Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с французского
Владимир Коваленко:
Именно. Транскрипция на слух - дело весьма индивидуальное. Вон, болельщики до сих пор спорят, как произносится (то есть им слышится) фамилия Coulthard: Кулхард или Кулфа. Прижился неграмотный "перевод" Култхард, а правильно - Култард.
Влад Шайхнуров:
Здесь я согласен - писать в каком - нибудь тексте " автомобиль Вимийя" или "Вимийем" и т.д. - просто слом языка , тем более , что произношение Вимилль у нас уже устоявшееся . Я спрашивал именно про оригинальное произношение . Я сделаю проще - спрошу у того-же Кристофа из Моторсмании , как правильно произносить.
Владимир Коваленко:
Произносить и писать - это разные вещи. Как произносить, ты можешь узнать для общего развития, а писать надо по книжке.
Влад Шайхнуров:
Все-таки у меня в душе что-то рвется . Ну почему у нас в турагенствах предлагают отели и скипас в Валь-Торенс ( Val-Thorens ) , тогда как тамошние аборигены злобно заскрипят зубами : звучит как Валь-Торан ( кстати там тоже "Андрос" проводится ) .
Владимир Коваленко:
В наших агентствах "грамотеи" предлагают ещё поехать в Тайланд и на Ибицу.
Навигация
Перейти к полной версии