Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с французского
Алексей Грушко:
--- Цитата: Владимир Коваленко от Января 19, 2014, 09:08:56 ---Именно. Транскрипция на слух - дело весьма индивидуальное. Вон, болельщики до сих пор спорят, как произносится (то есть им слышится) фамилия Coulthard: Кулхард или Кулфа. Прижился неграмотный "перевод" Култхард, а правильно - Култард.
--- Конец цитаты ---
В том-то и дело, что фонетическая транскрипция - дело не индивидуальное, у каждого слова есть правильная транскрипция, т.е. правила произношения тех или иных букв и их сочетаний звуками. Так что правильная фонетическая транскрипция - это не то, как слышится, а как правильно должно читаться.
Владимир Коваленко:
Но, во-первых, невозможно однозначно передать все звуки одного языка буквами другого (тем более - звуками), а во-вторых, всё равно люди, когда не знают языка, ориентируются исключительно на свой слух. Практическая транскрипция даёт возможность любому человеку с любым запасом знаний перевести имя так, чтобы это было понятно всем. Унифицированные правила для того и существуют, чтобы был порядок.
Роман Сусаков:
Philippe Adams (Бельгия). Как правильно "переводится" фамилия: Адамс, Адам, Адан?
По произношению буква С есть, а вот по написанию (спр. Лидина) в конце быть не должно.
Поделитесь соображениями, коллеги.
Роман Сусаков:
--- Цитата: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 11:54:24 ---Philippe Adams (Бельгия). Как правильно "переводится" фамилия: Адамс, Адам, Адан?
По произношению буква С есть, а вот по написанию (спр. Лидина) в конце быть не должно.
Поделитесь соображениями, коллеги.
--- Конец цитаты ---
Чего-то вчера плохо рассмотрел: гласная+m+согласная(произносится)= Адамс.
Вопрос снимается :)
Владимир Коваленко:
Поразбирался с переводом Delahaye. По Лидину будет "Делаэй". Обычно писали "Делаэ".
Навигация
Перейти к полной версии