Форум истории автоспорта > Разное
Конец света - с другой стороны?
Вильям:
И я о том же! Абсолютно с тобой, Володя, согласен. Если кто смотрел по "Драйву" автопутешестие по Японии, то должны были обратить внимание, что даже все надписи в этой стране: на заправках, в присутственных местах, на автобанах, даже в меню, написаны (или нарисованы) аршинными иероглифами (для своих) и лишь мелким - английское соответствие (для всех прочих). И это правильно. Но то, что выходит за рамки островов, дабы привлечь потенциальных потребителей, преимущественно имеет английские названия и логотипы. И японцам глубоко начхать (пардон!), как все остальные это произносят. Главное, чтобы было легко узнаваемо. Так легче завоёвывать мировой рынок. Вспомните, ведь у них и названия моделей автомобилей (идентичных) разные для американского, европейского и внутреннего рынков.
Владимир Коваленко:
Всё чаще и чаще по телевизору стали употреблять иностранные названия без склонения. Мы являемся свидетелями интересного процесса.
Владимир Коваленко:
Посмотрел первые страницы книги Атояна про Гран-при Львова. Так он даже названия европейских городов пишет в оригинале. Это уже слишком. Хотя надо отметить, что язык - украинский, но мне кажется, что принципиально в отношении алфавита там ничего не меняется.
Интересно, что дальше начнут писать латиницей? В принципе, в интернете и сейчас очень часто обычные русские слова заменяются английскими для понтов, но ведь к этому можно и привыкнуть.
Кристобаль Хунта:
--- Цитата: Владимир Коваленко --- Посмотрел первые страницы книги Атояна про Гран-при Львова. Так он даже названия европейских городов пишет в оригинале. Это уже слишком. Хотя надо отметить, что язык - украинский, но мне кажется, что принципиально в отношении алфавита там ничего не меняется.
Интересно, что дальше начнут писать латиницей? В принципе, в интернете и сейчас очень часто обычные русские слова заменяются английскими для понтов, но ведь к этому можно и привыкнуть.
--- Конец цитаты ---
Удивительно, учитывая то, что в своей книге "Формула-1" он все переводил на русский, и получалось "Вильямс ФУ-14".
Что-то его в крайности кидает.
А в интернет-магазинах никто "Гран-при Львова" не встречал? Мои поиски не увенчались успехом.
Александр Готвянский:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---
Фирма "Самсунг" на самом деле должна произноситься как "Самсон" (тот самый мифический герой).
--- Конец цитаты ---
Неверно.
"Корейское название — 삼성전자, 三星電子 (Самсон чонджа). Слово «самсунг» на корейском языке буквально означает «три звезды» (三星)."
http://ru.wikipedia.org/wiki/Samsung_Electronics
Навигация
Перейти к полной версии