Форум истории автоспорта > Разное

Конец света - с другой стороны?

(1/15) > >>

Владимир Коваленко:
Тёмные силы ведут наступление со всех сторон. Хранителям светлого расслабляться нельзя, ибо временное затишье - это лишь накопление сил перед окончательной битвой. И сегодня миру явилось ещё одно свидетельство ненавязчивого завоевания темной стороной человеческого разума.
***************
В автоспортивной журналистике первым, насколько мне удалось установить, различные названия (в частности, команд и фирм) стали писать в оригинале в "Авто-ревю" в 1991 году. С тех пор такая практика стала практически повсеместной, но точных причин никто назвать не может. Утверждают, что это может быть попытка издателей уменьшить гонорары авторов за счёт исключения из текста кавычек, потому что опалат идёт познаковая, но наиболее вероятная версия - это попытка избежать неверного перевода названия.
Подтверждением этому могут служить многочисленные дискуссии болельщиков на форумах, когда в результате выяснений правильных переводов на русский имён и названий не по правилам, а по понятиям, сталкиваются разные личные предпочтения, и в итоге всегда находится миротворец, который заявляет: "Да какая разница, как писать - лишь бы человек был хороший!" или "Поэтому лучше писать в оригинале, и никогда не ошибёшься".
Простого болельщика понять можно, ибо он не несёт никакой ответственности за свою писанину и на профессионализм не претендует, а вот грамотными переводами должны заниматься журналисты.
Идеальных решений проблемы не существует, потому что пишешь название в оригинале - текст получается кривой, и произношение оказывается неизвестным; пытаешься переводить - для этого нужно образование и соображаловка. Но по совокупности качеств второй вариант оказывается более предпочтительным.
Текст с названия в оригинале плохо читается, потому что написанные латиницей названия надо самостоятельно склонять. При быстром чтении получается что-то вроде: "Мы с Маша пошли к Саша, чтобы взять у он книга".
Самое интересное, что журналисты готовы коверкать и дальше язык, лишь отстаивать своё право на непрофессионализм. Сегодня впервые я услышал, как названия гоночных команд уже не склоняются даже при произношении. В программе "Рен-ТВ" "Взгляд изнутри" диктор вложил в уста Фернандо Алонсо фразу: "... здесь много поклонников "Тойота" и "Хонда"..."
Я рыдать...

Александр Готвянский:
А я ярый фанат "Авторевю", не могу читать "За Рулем" с их "мацудами"

Владимир Коваленко:
И ты продал душу тёмному властелину?...
В своё время корпорация, название которой по-английски пишется Daewoo, провела на русскоязычном пространстве огромную рекламную компанию с тем, чтобы закрепить в умах людей правильный перевод - "Дэу" (а не "Дайву", "Даеву" и т.п.). Корпорация Hunday, видимо, решила не идти этим же путём, и правильный перевод мало кто знает.
Это проблема перевода не с оригинала, а с английской транскрипции. Сейчас происходит ещё один интересный процесс - закрепления перевода "Мицубиши", хотя сочетание sh в английской транскрипции японских слов передаётся звуком "ш".

Александр Готвянский:
Я с самого детства запомнил прикольное название "БМВ-745ИЛ". На всю жизнь осталась ассоциация с самолетами. Хотя машина и вправду, как самолет. Спасибо дорогой редакции

Владимир Коваленко:
В детстве меня ничто не смущало, но надо признать, что передача буквенных индексов и прочих дополнительных частей названий по существующим правилам оказывается сложной и неудобной. Личные имена - это те выражения, в которых важно сохранить оригинальную индивидуальность, а неполное соответствие букв и звуков разных языков подобному набору русского не позволяет всё передать адекватно.
Можно найти способы, но этим никто не занимается, а если кто и занимается, сначала надо найти политические меры, чтобы заставить использовать правила журналистов.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии