Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с немецкого
Влад Шайхнуров:
я все никак не могу сломаться на покупку книги об истории этой трассы . Судя по фото ( закладка на домашнем компе , а я сейчас на работе ) книга шикарная . Но 120 евро ...
Насчет замка думаю ты прав - явно достопримечательность : http://www.stuttgart-tourist.de/en/a-sss
Владимир Коваленко:
Я почитал. Да, основатель замка решил уединиться, отсюда и название. В 1925 году кольцевая трасса была длинная со стартом перед замком, поэтому и всю трассу так назвали. Насколько я понимаю, транскрипция - Золитуде.
Влад Шайхнуров:
насчет транскрипции вопрос . У немцев были прецеденты с использованием французских слов в названиях дворцов и замков . Например Сан-Суси ( sans soucis = без забот ) . Если так , то солитюд , хотя швабы кладут на условности и правильным скорее всего будет именно Золитуде .
Владимир Коваленко:
Строгих правил перевода я не видел, есть некие общепринятые нормы, по которым неважно, из какого языка в данный пришло слово - оно транскрибируется по правилам принявшего его языка. То есть немецкое название французского происхождения переводится по правилам немецкого языка. Мы при переводах пользуемся справочниками Лидина и Гиляревского. То есть не просто из головы (я называю это "по понятиям"), а пользуясь литературой.
Есть, правда, случаи, когда принятое имя договорились (или автор требует) произносить как в оригинале. На этот счёт я не встречал правил и норм, но думаю, что здесь стоит применить транскрипцию произношения.
Алексей Грушко:
--- Цитата: Влад Шайхнуров от Января 08, 2014, 01:21:31 ---я все никак не могу сломаться на покупку книги об истории этой трассы . Судя по фото ( закладка на домашнем компе , а я сейчас на работе ) книга шикарная . Но 120 евро ...
--- Конец цитаты ---
Если ты про книгу Томаса Мене, то это фотоальбом. Из текста там абзац перед каждым гоночным уик-эндом, результаты всех гонок 1949-1965, всё остальное - фото.
Навигация
Перейти к полной версии