Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имён и названий с немецкого

<< < (3/9) > >>

Павел Лифинцев (.ru):
Может, он из той части Италии, которая ближе к Швейцарии? Тогда следует использовать немецкий вариант.

Алексей Грушко:
Как раз наоборот, он родился в Реджо-Калабрия, это носок "сапога", прямо напротив Сицилии.

Владимир Коваленко:
Solitude? Такое слово есть в английском, означает уединение или одиночество. Насчёт немецкого не знаю.

Влад Шайхнуров:
вообще в немецком "одиночество" - Einsamkeit ( айнзамкайт ) , но solitude есть почти во всех романских языках - английском , немецком , французском , голландском и даже в итальянском ( solitudine ) . На севере и востоке Германии Solitude вообще не услышишь , на юго-западе и западе - равноправно с einsamkeit .

Владимир Коваленко:
Я так понимаю, трасса под Штутгартом была названа в честь находившегося неподалёку замка. Он, видимо, был так назван, потому что был каким-то образом одиноко стоящим?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии