Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Перевод имён и названий с немецкого
Павел Лифинцев (.ru):
Может, он из той части Италии, которая ближе к Швейцарии? Тогда следует использовать немецкий вариант.
Алексей Грушко:
Как раз наоборот, он родился в Реджо-Калабрия, это носок "сапога", прямо напротив Сицилии.
Владимир Коваленко:
Solitude? Такое слово есть в английском, означает уединение или одиночество. Насчёт немецкого не знаю.
Влад Шайхнуров:
вообще в немецком "одиночество" - Einsamkeit ( айнзамкайт ) , но solitude есть почти во всех романских языках - английском , немецком , французском , голландском и даже в итальянском ( solitudine ) . На севере и востоке Германии Solitude вообще не услышишь , на юго-западе и западе - равноправно с einsamkeit .
Владимир Коваленко:
Я так понимаю, трасса под Штутгартом была названа в честь находившегося неподалёку замка. Он, видимо, был так назван, потому что был каким-то образом одиноко стоящим?
Навигация
Перейти к полной версии