Ну, хорошо, давайте рассмотрим случай, с которого всё началось. Я не имел в виду расширение, потому что речь шла о качестве изображения в формате, у которого есть иноязычное название. В данной ситуации JPEG - это аббревиатура, давашая название формату сжатия изображений. Это то же самое, что BMW (БМВ), FIAT (ФИАТ) или FIA (ФИА). Такое название вполне подлежит переводу.
Под "некоторыми проблемами с тем, чтобы грамотно перевести по существующим многие десятилетия правилам" я подразумевал и ту, с которой мы можем столкнуться здесь. Это проблемы передачи букв J и G (а также, например, W и V, Q и K). "Корректировка", о которой я упомянул, может заключаться в использовании для таких аббревиатур не транслитерации, а транскрипции, что и реализовано в варианте "джипег".
передавать кириллицей иностранные названия и переводить иностранные термины надо только тогда, когда это уместно.
О, да, согласен полностью. Но в этой ситуации уместен максималистический настрой, решимость идти настолько далеко, насколько нужно будет; готовность
решать эту проблему. В вопросах же перевода я чаще всего встречаюсь с настроем любыми способами избежать трудностей,
уйти от проблемы.
Не обращал внимания на фразу, которую я частенько пишу: когда кто-то чего-то не понимает или не может, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно?
Я не смею утверждать, что ты действуешь по такому принципу, но любое явление можно представить в виже шкалы с бегунком (этот пример я тоже часто повторяю), на разных концах которой - крайние проявления. Для каждого человека можно найти то положение бегунка, которое соответствует его настрою. Это, скорее всего, не крайнее положение, но и явно не середина.