Вот именно, что Championnat du Monde de Formule Un de la FIA это тоже только описательное название! "Чемпионат
уровня мира
класса Формула-1
принадлежащий ФИА" - здесь описывается вид соревнования, его уровень, его подвид (класс) и его владелец. Было название "Чемпионат мира
среди гонщиков"; слово "гонщиков" убрано, поскольку новый чемпионат включал в себя два зачета; класс чемпионата (формула-1) уточнен, точно так же, как у других чемпионатов мира ФИА (Championnat du Monde des Rallyes de la FIA или Championnat du Monde d’Endurance de la FIA); владелец чемпионата уточнен, чтобы избежать поползновений ФОКА. Поэтому, по сути, новое название чемпионата не слишком отличается от старого...
Действительно ли в названии Championnat du Monde de Formule Un de la FIA имеется в виду технический класс "формула-1"? Думаю, да, потому что какие могут быть другие варианты? Под словами "de Formule Un" не может скрываться название чемпионата (ну неофициальное название, под которым понимали чемпионат болельщики и журналисты), потому что de - притяжательный артикль, обозначает принадлежность слова до "de" к слову после "de", а названия "Чемпионат мира
, принадлежащий к чемпионату "Формула-1"" не может быть, тафтология выходит. "de Formule Un" не может быть и названием организации, потому что не существовало других организаций со словами "Формула-1" в названии, кроме FOCA, а со стороны Балестра обозначать в названии чемпионата принадлежность к FOCA было бы совершенно немыслимо. Поэтому, я полагаю, в 1980 году словами "de Formule Un" в названии чемпионата был обозначен все-таки класс.
Кавычками выделяются только условные названия, которые не сочетаются синтаксически с родовым словом. "Чемпионат мира ФИА" пишется без кавычек, потому что все слова в этом названии сочетаются друг с другом. А "класс "формула-1"" пишется в кавычках, потому что "формула-1" - это условное название технического класса машин, и оно не имеет логической связи со словом "класс". Поэтому выходит, что правильное название соревнования - "Чемпионат мира в "формуле-1" ФИА", или "Чемпионат мира ФИА по "формуле-1"", или "Чемпионат мира ФИА в классе "формула-1"". То есть чемпионат имеет описательное название, в котором используется имя собственное класса, в котором проводится чемпионат. Но чемпионат не имеет условного названия, обособляемого кавычками.
Скорее следует поставить вопрос, нужно ли заключать в кавычки название технического класса "формула-1"? Ведь мы не заключаем в кавычки названия класса "ралли" в названии "чемпионат мира по ралли", и не пишем "Чемпионат мира в классе "скелетон"". В случае с ралли вообще почти полная аналогия иностранных названий: Championnat du Monde de Formule Un de la FIA / FIA Formula One World Championship - Championnat du Monde des Rallyes de la FIA / FIA World Rally Championship; но переводятся они по-разному, "Чемпионат мира "Формула-1"" и "Чемпионат мира по ралли". Где логика?
При возведении слова "Формула-1" в ранг самостоятельного имени собственного лично я руководствуюсь смыслом. Дословный перевод - не самоцель. Не знаю, как с другими языками, но при переводе с английского попытки следовать буквальной передаче слов и словосочетаний получается полная фигня. Переводчик должен уметь строить предложение через передачу смысла сказанного.
В данном случае смысл заключается в том, что раньше существовал чемпионат мира такой же, как и многие другие чемпионаты мира: по футболу, хоккею, лыжным гонкам, лёгкой атлетике и т.п. Это не имя собственное, как считает Лёша, это просто словосочетание: чемпионат мира по автогонкам. Это просто описание явления. Например, как такое: жёлтая листва дерева.
И мы уже знаем, что значимость этого явления в наше время сильно преувеличена, отчего людям и хочется видеть его как нечто особенное и самодостаточное, а потому заслуживающее выделения заглавной буквой (для продвинутых - кавычками). Личный чемпионат мира по автогонкам не был явлением самодостаточным. А вот новосозданная серия с централизованным управлением таким самодостаточным явлением стала.
Никто не устанавливал это официально, но само по себе сложилось, что, во-первых, набор чемпионатных гонок стали называть "Формулой-1" ещё до 1981 года, а во-вторых, для соревнований такого же типа, но не получивших статуса чемпионата ФИА, стали применять слово "серия".
Как и в случае с гонками со словом "гран-при" в названии не каждый чемпионат таковым является. Сейчас есть масса примеров, когда существует соревнование, описываемая как серия. Потом её организаторы договариваются с ФИА и получают статус чемпионата. В устройстве соревнования, составе участников, календаре и прочих атрибутах всё остаётся по-старому, меняется только вывеска. Если относиться к словам "чемпионат" и "серия" как к терминам, то как-то вот непонятно, в чём разница.
Остаётся только давно известная версия: чемпионат - это соревнование, в название которого его организатор решил поместить это слово.
Альтернатива - считать чемпионат и серию соревнованиями разного типа: без общего управления и с таковым.
То есть ты: а) утверждаешь, что переводить дословно не нужно, достаточно передать смысл; б) затем вкладываешь в название собственный смысл, чтобы подчеркнуть важные, с твоей точки зрения, различия; в) выходит, фактически занимаешься не переводом, а отсебятиной, составлением своей собственной терминологии.
По поводу серий/чемпионатов меня есть другое соображение. Дело в том, что сегодня существует иерархия соревнований: Национальные Кубок, Трофей, Вызов (Challenge) или Серия; национальные чемпионаты; международные Кубок, Трофей, Вызов или Серия; Чемпионаты мира. И если чесать их все под одну гребенку, разделяя на чемпионаты и серии, получится не только искажение названия соревнования, но и хаос в иерархии. Поэтому, возможно, было бы проще использовать существующие названия, но к ним добавлять свой термин, например слова "открытый" и "закрытый", "свободный" и "несвободный", и так далее?