В том-то и дело, что перекочевало не потому, что люди долго думали, взвешивали разные факторы, а "по понятиям". Время сейчас такое, но оно пройдёт, и признаки этому уже можно наблюдать в печати и на улицах.
Согласен, отдельные признаки есть, но гораздо чаще я наблюдаю обратное, причем русский язык переписывается даже на государственном уровне в законодательном порядке. Ни в коем случае не являюсь приверженцем многого из того, что происходит, но это естественный ход вещей: "все течет, все изменяется".
В советские времена грамота была в почёте, и люди стеснялись своих ошибок, поэтому в письмах или других рукописных текстах нередко извинялись за возможные ошибки, тем самым давая понять, что правила они всё-таки уважают, хотя и не всегда могут им следовать.
Не стал бы так категорично утверждать. Было очень по-разному.
Может быть, и тебе придумать какое-то стандартное примечание, например: "Перевод некоторых названий и имён мог быть выполнен с нарушениями правил русского языка. Автор с радостью рассмотрит любые замечания и поправки".
Ты знаешь, я очень часто обращался ко всем своим корреспондентам с посланием, аналогичным тому, которое ты предложил. В лучшем случае это послание имело разовый отклик, гораздо чаще - никакого. Кстати, Володя, ты достаточно давно получаешь наши переводы и мог уже заметить, что я достаточно "бережно" отношусь ко всем, кто принимал участие в работе над каждым переводом. Кроме автора перевода я, если это делал не автор и не я, всегда указываю, кто набирал текст, кто предоставлял оригинал, с которого делался перевод, кто принимал участие в правках текста. Конечно, если кто-то обращал внимание на одну-две опечатки, пару запятых, я не включал в свой список, но, смею тебя уверить, для себя я помню таких людей. Так вот, фамилий тех, кто помогал править текст ты мог увидеть, раз, два... и обчелся. Очень немногие соглашаютсяраться браться за работу корректора, полагая что труд переводчика гораздо интересней. Это я привык к этой работе и нахожу порой в ней свои прелести. И это не сморя на то, что с русским языком я был не в ладах чуть ли не с начальных классов - после пятого, точно. Только закончив учебный институт я понял, как много я потерял, считая, что точных наук, с которыми у меня почти никогда не было проблем, мне будет достаточно.