Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 259604 раз)

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #100 : Октября 06, 2005, 03:46:27 »
Если нет никаких диакритических знаков, то просто "Бег".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #101 : Октября 06, 2005, 04:06:22 »
Coupe Renй le Bиgue
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #102 : Октября 06, 2005, 04:34:15 »
Ну, вообще-то я имел в виду прежде всего диакритические знаки в конце слова "B?gue", а раз их нет, то так и остается "Бег".Sourceress38631,5578819444

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #103 : Октября 06, 2005, 05:33:26 »
Спасибо.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Амецинский

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 162
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #104 : Октября 26, 2005, 06:01:46 »
Цитата: Sourceress
"Кубок мира и дружбы"
на румынский (на молдавский) переводится как - Cupa Pacii si Prieteniei, более точно - Cupa Păcii şi Prieteniei.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #105 : Октября 26, 2005, 06:11:54 »
Переводится или так и писали в советские времена?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Амецинский

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 162
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #106 : Октября 26, 2005, 07:56:02 »
Цитата: Владимир Коваленко
Переводится или так и писали в советские времена?
При СССР в МССР все писалось на кириллице, то есть "Кубок Мира и Дружбы" выглядел как "Купа Пэчий ши Приетенией". Ныне же в Молдове, все пишется по-латынски (в Румынии так писали всегда), то есть так, как я привел выше.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #107 : Октября 26, 2005, 10:19:28 »
Благодарю за поправку, а то я на своем сайте в фоновой картинке к этапам Кубка Дружбы написал "Cupa de pace şi prietenie". Теперь исправил: http://www.stop-n-go.ru/ussr-autosport/common/bgr5.jpgSourceress38651,9858449074

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #108 : Ноября 07, 2005, 23:10:28 »
Bernard Cahier - Бернар Кайе?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #109 : Ноября 08, 2005, 04:01:49 »
Именно так. В переводе, кстати, значит "тетрадь".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #110 : Ноября 08, 2005, 05:39:13 »
Спасибо.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #111 : Ноября 19, 2005, 06:07:11 »
Natasha Gashnang. Ведущие 7ТВ произносят фамилию как "Гашан". Первая "н" действительно не произносится?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #112 : Декабря 12, 2005, 08:10:48 »
Извиняюсь, что вмешался, но перевод фамилий и споры об этом-моя любимая тема. Сейчас вот перевожу на русский энциклопедию Формулы 1 и время от времени возникают споры по поводу перевода
Например Irvine по ирландски читается как Эрвин, а не Эрвайн.
Tiago Monteiro-Тиагу Монтейру, хотя АП в комментариях говорит именно Монтейро (а ведь он знает португальский!) Соответственно надо переводить  Педру Лами и Мариу Араухиу Кабрал.
Ralph Firman-Ральф Фирманн (по ирландски именно так)
Больше всего проблемс перевод фамилии Gaillard (по моему правильео будет Гайяр). Это вообще я думаюсамая сложная фамилия в Формуле1.
ЗЫ: Тема-класс!
 
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Cyril

  • Новичок
  • Сообщений: 5
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #113 : Декабря 19, 2005, 23:32:07 »
Строго говоря, фамилии с одного языка на другой не переводятся, а транслитеруются :).

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #114 : Декабря 21, 2005, 10:32:43 »
Необязательно. Можно транскрибировать. С этим мы разбирались в самом начале темы, начиная с этого сообщения: http://f1.pluto.net.ru/forum_posts.asp?FID=4&TID=64&TPN=1&get=#2045
После некоторого периода восторга от использования справочника Лидина я нашёл в транслитерации некоторые серьёзные изъяны и задумался об использовании транскрибирования, но пока на этом остановился, занявшись иными делами, но вскоре, думаю, появится необходимость продолжить разбирательства.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #115 : Января 14, 2006, 06:55:07 »
Цитата: Владимир Коваленко
Natasha Gashnang. Ведущие 7ТВ произносят фамилию как "Гашан". Первая "н" действительно не произносится?

???
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #116 : Января 15, 2006, 05:46:18 »
Цитата: Владимир Коваленко
Natasha Gashnang. Ведущие 7ТВ произносят фамилию как "Гашан". Первая "н" действительно не произносится?

????????
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #117 : Января 15, 2006, 06:02:30 »
Ну откуда же нам знать-то? Ты хоть национальность укажи сначала...

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #118 : Января 15, 2006, 06:16:22 »
Немка она.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #119 : Января 15, 2006, 06:28:01 »
Тогда нужна помощь немецкоговорящих граждан...

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #120 : Марта 01, 2006, 09:25:11 »
Цитата: Sourceress
Тогда нужна помощь немецкоговорящих граждан...

Если написано Gashang, то читать надо Гасанг. (вспомним хотя бы фамилию Клинг).
Но мне сдается что в фамилии пропущена буква С (Gaschang). В этом случае читать надо Гашанг
У меня же две фамилии-вопроса: Raphael Bethenod и Harry Schell
Как читать первую я не знаю.
Насчет второй: как известно пишут Шелл и Скелл. Здесь все зависит от того какие корни имеет фамилия: немецкие или английские. этого я не знаю.Кристобаль Хунта38777,7583449074
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #121 : Марта 01, 2006, 12:42:55 »
А этот Рафаэль - француз? Если да, то фамилия читается "Бетено".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #122 : Марта 01, 2006, 21:39:40 »
§°§Я §С§в§Ф§Ц§Я§д§Ъ§Я§Ц§и, §Ш§Ъ§У§к§Ъ§Ы §У§а §¶§в§С§Я§и§Ъ§Ъ §Ъ §б§а§Э§е§й§Ъ§У§к§Ъ§Ы §б§в§а§Щ§У§Ъ§л§Ц §І§С§ж, §Ц§Ф§а §Ъ§Ю§с §У §а§в§Ъ§Ф§Ъ§Я§С§Э§Ц: Raphael BethЁ¦nod de las Casas.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #123 : Марта 02, 2006, 02:33:35 »
Цитата: Sourceress
А этот Рафаэль - француз? Если да, то фамилия читается "Бетено".

Француз. Видно его фамилия была столь неудобочитаема, что он выступал под псевдонимом "Раф".
А может быть Бетно? Или Бетнод? Или Беено?
 Французские наверно фамилии самые сложные после полинезийских  :)
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #124 : Марта 02, 2006, 11:51:42 »
Почему-то я сразу не обратил внимание на корявость свого сообщения. Раф был французом аргентинского происхождения.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #125 : Марта 03, 2006, 06:10:25 »
Не знаю в какую тему это засунуть...
Никто не знает случайно подробности биографии Степана "Стива" Уварова, гонявшегося в Великобритании в 60-х и даже во внезачетных гонках Формулы-1. Неужели он был русским?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #126 : Марта 06, 2006, 06:48:37 »
Еще хочу задать вот такой вопрос: кем по национальности были гонщики 20-х Пьер де Вискайя и князь де Цистриа (как звали последнего я даже не знаю).
Вискайя по каталонски баск, но в разных источниках он фигурирует то как испанец, то как француз, а иногда и вообще без национальности.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #128 : Марта 16, 2006, 09:29:22 »
Книжку Ермоловича, которую можно найти по ссылке из предыдущего
Володиного сообщения, настоятельно рекомендую к прочтению всем,
кто занимается переводом иностранных имён и названий на русский
язык.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #129 : Мая 10, 2006, 08:31:32 »
Я думаю нужно продолжать "ломать копья" и спорить когда дело касается написания фамилий гонщиков. Хотя названия команд зачастую те же фамилии...
Я не против написания кириллицей, но еще одна сложность ее написания заключается в правильном произношении моделей автомобилей (vg: Williams FW14). Кто-то переведет как ФВ14, а кто-то скажет"Нет, эФ ДаблЮ". А первый возразит: "неудобоваримо".
Больше всего я боюсь что-то неправильно перевести в конкурсе знатоков, где как известно важен формализм, по этому дабы не искушать судьбу стараюсь писать всё как есть.
 
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #130 : Мая 10, 2006, 10:47:55 »
В конкурсе мы как раз стараемся не опускаться до формализма, хотя, возможно, у нас просто разные о нём понятия.
А ошибаться никогда не надо бояться, по крайней мере, в той сфере, в которой мы здесь все находимся. В том и суть, чтобы "бороться и искать, найти и не сдаваться".
Если у тебя есть желание разбираться с переводами и написаниями - это очень хорошо. Будем разбираться вместе.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #131 : Мая 10, 2006, 14:10:17 »
 
Цитата: Кристобаль Хунта
Я не против написания кириллицей, но еще одна сложность ее написания заключается в правильном произношении моделей автомобилей (vg: Williams FW14). Кто-то переведет как ФВ14, а кто-то скажет"Нет, эФ ДаблЮ". А первый возразит: "неудобоваримо".

Это еще ничего, а вот Атоян в своей книге вообще писал "Уилльямс ФУ".

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #132 : Мая 19, 2006, 13:47:17 »
2AlexF1: как читаются румынские имя и фамилия "Buerebista Urcu"? И что здесь имя, а что - фамилия?

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #133 : Мая 21, 2006, 14:30:05 »
Цитата: Sourceress
2AlexF1: как читаются румынские имя и фамилия "Buerebista Urcu"? И что здесь имя, а что - фамилия?

 Буэребишта Урчу по моему. Буэребишта-имя. Так звали одного трансильванского короля.Кристобаль Хунта38858,9728587963
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Александр Амецинский

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 162
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #134 : Мая 22, 2006, 07:31:48 »
Цитата: Кристобаль Хунта
Цитата: Sourceress
2AlexF1: как читаются румынские имя и фамилия "Buerebista Urcu"? И что здесь имя, а что - фамилия?

 Буэребишта Урчу по моему. Буэребишта-имя. Так звали одного трансильванского короля.
Кристобаль Хунта, этот гонщик не португалец. :)
Тут в имени ошибка вроде, приведенное имя - Urcu (Урку), хотя в протоколах гонок встречается еще вариант - Ursu, читается/произносится как Урсу (медведь). С фамилией точно не могу сказать, сочетание "ue" не румынское, мой вариант - Буеребиста, а может и просто Буребиста...
 
ЗЫ: Буребиста выл правителем Дакии...

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #135 : Мая 22, 2006, 07:40:29 »
Ух ты. Только сейчас заметил что ты из Молдовы. Было бы интересно с тобой поофтопить.
А скажи пожалуйста румынсткий и молдавский диалект румынского сильно различаются?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #136 : Июня 08, 2006, 05:31:52 »
Andy Priaulx (WTCC)
Варианты перевода: Приоль, Прайолкс, Приолкс.
Судя по всему фамилия имеет галльское происхождение (либо она норманская либо валлийская), что затрудняет ее правильный перевод.
Никто не знает хоть где Priaulx родился? 
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #137 : Июня 08, 2006, 15:33:47 »
обычно Приоль пишут...

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #138 : Июня 11, 2006, 13:47:44 »
как читается
Marcin Kaliszka (польский ралли-фотограф)?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #139 : Июня 11, 2006, 14:14:14 »
По правилам транслитерации - Марцин Калишка.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #141 : Июля 21, 2006, 15:37:17 »
 
Цитата: Sourceress
Цитата: Кристобаль Хунта
Я не против написания кириллицей, но еще одна сложность ее написания заключается в правильном произношении моделей автомобилей (vg: Williams FW14). Кто-то переведет как ФВ14, а кто-то скажет"Нет, эФ ДаблЮ". А первый возразит: "неудобоваримо".

Это еще ничего, а вот Атоян в своей книге вообще писал "Уилльямс ФУ".
Увидел тему. Поэтому и пишу названия машин и команд на английском языке, а все остальном стараюсь писать на русском языке.
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Антон Сумин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 165
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #142 : Июля 24, 2006, 07:35:05 »
Лёш, Атоян, в принципе, написал правильно - ведь читается это как Фрэнк Уильямс...
Антон

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #143 : Июля 24, 2006, 08:01:32 »
Цитата: AVS-racing
Лёш, Атоян, в принципе, написал правильно - ведь читается это как Фрэнк Уильямс...

Верно, кто-то пишет Фрэнк Вильямс, тогда модель следует обозначать ФВ, кто-то пишет Фрэнк Уильямс, тогда модель - ФУ, ну а кто-то FW читает как Эф ДаблЮ. Так что самая "каша" и что-то невообразимое получается, когда кириллицей пытаешься изобразить сокращения. А если в сокращении не две, а четыре буквы, как, например, DOHC? Пытаться как-то произносить это по-русски или искать русскай аналог - 2 в.р.в.?
На мой взгляд, в художественной или близкой к художественной литературе (текстах) я рекомендовал бы писать исключительно кириллицей, ну а в технических или близких к техническим текстах использовать латинскон написание.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #144 : Июля 24, 2006, 09:17:27 »
Цитата: AVS-racing
Лёш, Атоян, в принципе, написал правильно - ведь читается это как Фрэнк Уильямс...

Я думаю, что фамилия Фрэнка читается как нечто среднее между "Вильямс" и "Уильямс."  Получается своего рода "Увильямс", причем звук "В" произносится изящно и почти сливается с "У"
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Джен

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 61
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #145 : Июля 24, 2006, 09:39:27 »
Цитата: Кристобаль Хунта
  Я думаю, что фамилия Фрэнка читается как нечто среднее между "Вильямс" и "Уильямс."  Получается своего рода "Увильямс", причем звук "В" произносится изящно и почти сливается с "У"

 Крис, звука "В" там вообще нет.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #146 : Июля 24, 2006, 10:21:33 »
Господа, по-моему все начиналось с того, как кириллицей представить FW14. Или я не прав? И, мне кажется, что любой из вариантов: ФВ или ФУ при попытке обратного перевода дадут неверный результат, а именно - FV или FU. Это одна из причин, почему мне не нравятся попытки написания кириллицей подобных вещей.

Оффлайн Евгений Колядинцев

  • Новичок
  • Сообщений: 15
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #147 : Июля 28, 2006, 04:51:41 »
На мой взгляд, самым приемлемый вариант сочетания русского языка с английским был в журнале "Формула". Там все было предельно грамотно и понятно.
Кстати, в первом номере журнала Grand Prix была очень интересная статья Попова про правильное написание фамилий пилотов. В частности, "Ирвайна" было предложено поменять на "Эрвайна".
А вот в F1 Racing порой спотыкаешься, увидев "Хяккинена" или "Брона", хоть это и звучит правильно с точки зрения родного языка этих людей.

Оффлайн Валерий Лутошкин

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 82
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #148 : Июля 30, 2006, 14:05:49 »
Цитата: Владимир Коваленко
Дело ведь не в том, чтобы протолкнуть свою идею, а в том, чтобы найти оптимальный вариант. А пока что "латинский" вариант сильно проигрывает кириллическому в том, что в нём не заложена информация о произношении, зато сильно выигрывает в том, что не нужно в интернете ломать голову над переводом (то есть необязательно быть умным), а издателям платить авторам за многочисленные кавычки.

Подумалось мне сейчас, что именно проблемы с произношением меня в моей предметной области толкают как раз на использование оригинальных написаний названий и аббревиатур. Ведь человеку сведущему значительно проще, увидев оригинальное написание, прочитать его так, как принято в его круге обитания, чем, наткнувшись на один вариант перевода, в голове производить сложное преобразование - сначала на язык оригинала, а потом уже на свой собственный. Именно поэтому, например, невозможно читать абсолютное большинство переводной профессиональной литературы на русском языке - из-за несовершенства перевода приходится сначала переводить с русского назад на английский, чтобы понять, наконец, что же хотел сказать автор. А уж к экзаменам готовиться по русскоязычным пособиям - многократно тяжелее.
Если вернуться к теме - ведь не было такой команды, как Ягуар. Была команда, звучание названия которой без символов транскрипции в форуме записать вообще невозможно :) И русское "Вэ" в слове "Вильямс" - совсем не тот звук... Поэтому один из участников может писать "Вильямс", а другой "Уильямс" - и ведь оба будут правы... А когда встанет задача найти сообщения, в которых упоминалась эта команда - возникнут проблемы. В отличие от оригинального написания, которое в любом случае однозначно.
В целом, конечно, и у того, и у другого подхода есть свои плюсы и минусы. Когда тексты создаются внутри единой тусовки - как этот форум, например - абсолютно без разницы, как писать, лишь бы единообразно.
Но с точки зрения дальнейшей технической обработки текстов - оригинальные названия задачу облегчают. Равно как облегчают ее и иностранным гостям, пытающимся найти какую-то информацию (по себе знаю, периодически приходится снимать информацию с азиатских форумов, опираясь только на вкрапления английских слов в иероглифы. Получается).
Это так, мысли вслух проходя мимо.

Оффлайн Джен

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 61
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #149 : Июля 30, 2006, 15:52:42 »
 русское написание употребляю только в неформальном общении, и то это касается тока команд.