1 и 3. Реальная проблема сейчас заключается в большом количестве имён и названий, с которыми имеешь дело, из которых не все переведены. Проблема усиливается тем, что от переводов сознательно отказываются. Поэтому число имён увеличивается, а число переводов - нет. Когда все названия будут переведены и объяснены, проблема отпадёт сама собой. Задача сложная, но не невозможная. Большинство людей, столкнувшись с ней, просто сдаются, после чего и возникает тезис о том, что переводить не надо вообще (чтобы не париться). А теперь см. мою подпись.
То есть не надо перечислять оригиналы всех имён, это лишнее, потому что большинство надо знать по умолчанию. Вопрос: что отнести к большинству? Это ведь категория относительная. Ответ: то, что закреплено в словарях и справочниках. Есть ли словарь автоспортивных терминов? Нет. Как решить проблему? Составить и издать его. Задача нетривиальная, но этим просто надо заниматься. Я вот
начал, в силу своих возможностей. Этот словарик не претендует на официальность ни в коей мере, это пример для начала.
2. С индексами согласен - там не всё однозначно. Допустим, мы не переводим. Но решение должно быть универсальным и учитывать все аспекты. Нужно правило чтения (произношения) индексов. Ты готов его сформулировать?
4. Но ведь заявочный список нужен для того, чтобы им пользоваться. Это тот же текст, но структурированный иначе.
Вот тут попробуем разобраться в истоках вопроса. Говорю за себя. Я выступаю за абсолютное использование переводов по одной простой причине:
текст должен быть читаемым и понятным.
Если пойти от обратного, то непереведённый текст на иностранном языке полностью нечитаем и непонятен. Чтобы его прочесть, надо его перевести.
Любые слова, кроме имён собственных, имеют значение описания предмета, действия, признака и т.п. Они переводятся по своему смыслу. Это аксиома, но её надо произнести. Вроде бы как никто не спорит, да?
Тогда чем провинились имена собственные, что их переводить отказываются?
Вроде бы есть логика: чтобы прочесть иностранный текст, его надо перевести. Если отдельные слова остались непереведёнными, они остаются нечитаемыми и, возможно, непонятыми. Задача по передаче читателю информации не выполнена. Чтобы её выполнить полностью, перевести надо все слова, включая имена собственные.
Это универсальный подход, который лично мне кажется настолько фундаментальным, что его просто невозможно оспорить.
Любые издержки являются частностями, которые тоже надо решать, но это - дополнения или исключения.
Согласен, необходимость знать название в оригинале - это фундаментальная объективная необходимость для поисков в интернете и электронных документах и публикациях.
Но давайте разделять: текст и его чтение - это одно, а возможный поиск информации вне процесса чтения - это совсем другое. Мы даём читателю текст, он должен быть читаемым. Если он хочет что-то поискать дополнительно, мы дадим ему дополнительную информацию, но не здесь. Текст для чтения предназначен для чтения, а чтение должно быть комфортным.
Это означает:
а) читатель не должен гадать, как читается набор иностранных букв типа Connaught, это название должно быть в тексте таким, которое исключает какие-либо вариации при прочтении (за исключением ударения);
б) читатель не должен сам склонять имя или название, его должен просклонять автор текста (не "у McLaren не было выбора", а "у "Макларена" не было выбора");
в) и, в целом, всё чтение должно быть плавным и ровным, без запинок на обдумывание смысла или значения.
Я согласен, что не все переводы просты, но это - исключения. Сейчас бытует такая концепция, что раз не всё можно легко перевести, значит, переводить не надо ничего. И я считаю это проявлением неграмотности. Возможен другой подходит, который можно описать чуть-чуть иначе: имярек не всё может легко перевести, поэтому он не переводит то, что не может. Вот это я неграмотностью не считаю. А когда сама идея перевода отрицается, это значит, что имярек скрывает свою неграмотность. Однозначно.
Я раньше не пытался сформулировать саму причину, по которой
переводы нужны, то есть необходимость комфортного чтения. Ну, вот сформулировал. Возможно, для кого-то что-то прояснится, почему я столь яростно защищаю переводы и отрицаю уход от проблем, связанных с переводами.
Фундаментальная истина: текст должен быть понятным и читаться легко.