Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 257405 раз)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #450 : Июля 17, 2019, 10:32:36 »
Возможно, в этих документах будет что-то полезное.

Федеральный закон от 18 декабря 1997 г. N 152-ФЗ "О наименованиях географических объектов" (с изменениями и дополнениями)
http://base.garant.ru/12106462/

"Комментарий к Федеральному закону от 18.12.1997 n 152-ФЗ "О наименованиях географических объектов" (постатейный) (Кулакова О.С.)
https://www.lawmix.ru/commlaw/353

Международное сотрудничество в области наименований географических объектов
https://rosreestr.ru/site/activity/naimenovaniya-geograficheskikh-obektov/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo-v-oblasti-naimenovaniy-geograficheskikh-obektov/

Глоссарий терминов для стандартизации географических названий
https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9.pdf
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #451 : Июля 29, 2019, 01:12:40 »
Цитировать
Топоним - это название географического объекта, то есть населённого пункта или природного объекта (острова, реки, горы и т.п.). В случае с гоночными трассами, как правило, их формально привязывают к ближайшему населённому пункту, к которому трасса чаще всего принадлежит административно. Общая норма такова, что можно говорить о том, что трасса находится "в" каком-то (близлежащем) населённом пункте, даже если она фактически находится за границей территориального образования.  Нередко формально ближайшим к трассе населённым пунктом является, допустим, маленький посёлок, и на это не обращают внимания, "привязывая" местонахождение трассы к ближайшему крупному населённому пункту.

Владимир, именно по первому пункту и нужны разъяснения. В принципе я согласен с твоей логикой. Но стоит учитывать, что топонимы (названия) рек, озёр, морей, гор могут учитываться при переводе названия трассы, но не учитываются в построении предложений (постановке предлогов и кавычек), т.к. не являются административными единицами. Именно об этом я и писал тебе ВКонтакте.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #452 : Июля 29, 2019, 03:07:51 »
Не понял, объясни подробнее.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #453 : Июля 29, 2019, 03:55:39 »
На примере трассы "Поконо". Название заимствовано от названия гор Поконо, т.е. транслитерацию можно опустить (т.к. данный топоним является устоявшимся). Однако, нет административной единицы Поконо. Поэтому "в Поконо" - неправильно. Таким образом топонимы, обозначающие не административные единицы, являются лишь вспомогательными. Т.е. нельзя гоняться в Поконо, в Волге и Ниле. Однако данные топонимы (если они использованы в названии) можно не транслитерировать и использовать как устоявшийся за исключением тех случаев, когда название трассы (трека) состоит из словосочетаний, которые являются видоизменением топонима: не "Мид-Огайо", а "Мид-Охайо". Замечу лишь, что при переводе для благозвучия букву "х" заменяют на "г": это не является правилом, но является исключением, поэтому такие случаи надо тоже рассматривать.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #454 : Июля 29, 2019, 10:41:40 »
Другими словами, ты хочешь сохранить в разного рода составных и условных названиях традиционные формы написания топонимов? Нет, сложившаяся практика - другая. Не готов привести цитату из правил, но есть такие правила. Из примеров могу привести, например, английский Dover - это Дувр, а американский - правильный Довер. Американский переводили явно позже. Или, например, газета Paris Match - не "Париж-матч", а "Пари-матч".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #455 : Июля 29, 2019, 13:48:09 »
Нет, я хочу сохранить тогда, когда топоним полностью повторяет название трассы. Если трасса в английском Дувре, значит Дувр. Если в американском Довере, значит Довер. А "Пари-матч", во-первых, устоявшийся перевод, во-вторых, лишь частично переходит в топоним (Париж), "матч" - не топоним, следовательно не подходит.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #456 : Июля 29, 2019, 22:26:20 »
Если общие принципы перевода имён собственных, просто для топонимов есть отдельная инструкция, которую формально типа некорректно использовать для других целей. В этих общих принципах (не готов дать ссылки на конкретные пункты) традиционные названия не используются. У меня это не вызывает неприятия или протеста.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #457 : Июля 30, 2019, 00:56:30 »
Тогда Фрэнк Вильямс создал одноимённую команду "Уилльямс". По-моему, это как раз не здравый смысл...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #458 : Июля 30, 2019, 01:00:20 »
Это просто непривычно. Я не разбирался с переводом, но если действительно так, то надо чётко обозначить, что это ПРАВИЛЬНО, но лично я или ты не готовы это принять. Вот я не готов. Как не был готов принять Сибринг и Дейтону. Но принял.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #459 : Июля 30, 2019, 01:15:21 »
Такие "казусы" встречаются не часто. Я-то могу это принять, просто это неправильно называть трассу или команду в честь кого-то или чего-то, а писать иначе. Поэтому я и считаю подобные случае исключением, которые должны быть, но к которым надо относится очень осторожно, чтобы исключения не стали правилом. Проблема в том, что источник наименования (человек или топоним) уже устоявшийся исторически (в словарях, картах), а название мы переводим только сейчас. Поэтому без подобных исключений не уйти. Вот поэтому я и предлагаю делать исключения для "тёзок и однофамильцев", но только тогда, когда это не сокращение или словосочетание. Т.е трасса "Огайо" могла бы быть, но у нас "Мид-Охайо" - я с этим согласен (изменена структура названия штата, значит это не исключение). Не забывай, что подобные исключения требуют документальных (исторических) подтверждений того, что они  названы в честь кого-то или чего-то.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #460 : Июля 30, 2019, 01:18:44 »
Мы же тут не договариваемся, как нам поступить, а разбираемся, как правильно. Поэтому ты вопрос обозначил, если кто-то встретит ответ на него в справочной литературе, сообщайте ссылки.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #461 : Июля 30, 2019, 01:27:37 »
Правила перевода иностранных имён собственных носят не обязательный, а рекомендательный характер, поэтому не предусматривают каких-либо исключений. Но если Ральф или Мик Шумахер создаст свою команду и назовёт своей фамилией, то она будет называться "Шумакер"? В чём смысл подобного перевода, если фамилия Шумахер давно была переведена именно так не только для гонщика, но и футболиста? Поэтому-то я и обозначаю здравый смысл, к которому ты меня призывал ВКонтакте.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #462 : Июля 30, 2019, 01:34:20 »
Да на здоровье. Я так понимаю, что ты ждёшь, что я приму волевое решение, что мы будем делать вот так и точка. Но я не уполномочен принимать такие решения. Я могу принимать осторожные решения, и в данном случае я просто не готов тебя обнадёжить. Надо дождаться конкретного прецедента, когда будет стимул для принятия решения. Вот тогда и посмотрим.

Другими словами, пока нет прецедента, я не хочу загружать этим вопросом голову, уже и так перегруженную массой других вопросов.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #463 : Сентября 27, 2019, 04:52:23 »
Итак, что касается оформления названий внутри кавычек. Нашёлся подходящий пункт в правилах 1956 года (см. https://cloud.mail.ru/public/6pV1/4PkUhNXMu):

Цитировать
Написания слитные и через дефис.
...
Имена существительные
...
§ 79. Пишутся через дефис:
...

11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.

Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т.п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».

В аналогичном разделе справочника Лопатина (в нашем распоряжении есть только издание 2007 года: https://cloud.mail.ru/public/5qB5/4jByAZBM9) подобного правила, к сожалению нет (см. стр. 116).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #464 : Сентября 27, 2019, 23:27:58 »

Каким-то образом у меня в памяти отпечаталось правило о том, что якобы служебные слова при собственных именах пишутся через дефис, и я так и делал: де-Чезарис и т.п. Оказалось, это неправильно.

Правила русской орфографии и пунктуации (1956):
Цитировать
Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шапелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.


Правила русской орфографии и пунктуации (2007):
Цитировать
5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон  и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.

Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #465 : Сентября 28, 2019, 02:03:23 »
Итак, что касается оформления названий внутри кавычек. Нашёлся подходящий пункт в правилах 1956 года (см. https://cloud.mail.ru/public/6pV1/4PkUhNXMu):

Цитировать
Написания слитные и через дефис.
...
Имена существительные
...
§ 79. Пишутся через дефис:
...

11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.

Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т.п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».

В аналогичном разделе справочника Лопатина (в нашем распоряжении есть только издание 2007 года: https://cloud.mail.ru/public/5qB5/4jByAZBM9) подобного правила, к сожалению нет (см. стр. 116).

Каким-то образом у меня в памяти отпечаталось правило о том, что якобы служебные слова при собственных именах пишутся через дефис, и я так и делал: де-Чезарис и т.п. Оказалось, это неправильно.

Правила русской орфографии и пунктуации (1956):
Цитировать
Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шапелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.


Правила русской орфографии и пунктуации (2007):
Цитировать
5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон  и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.


Я знал оба правила, но спасибо за ссылки, пригодятся.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #466 : Сентября 28, 2019, 07:55:32 »

Каким-то образом у меня в памяти отпечаталось правило о том, что якобы служебные слова при собственных именах пишутся через дефис, и я так и делал: де-Чезарис и т.п. Оказалось, это неправильно.

Вероятно, потому, что мы обсуждали это при подготовке статей альманаха, и использовали справочник Лидина. Лидин, стр. 182:

В состав фамилий могут входить служебные слова von, von der пишущиеся в оригинале отдельно. В транскрипции они присоединяются к основной части фамилий дефисами.
Примеры:
Eduard VON HARTMANN - Эдуард ФОН-ХАРТМАН
Мах VON DER GRUEN- Макс ФОН-ДЕР-ГРЮН

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #467 : Октября 04, 2019, 13:47:01 »
Вот, полюбуйтесь, дипломная работа: https://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65635b2ad79b5c53a89421316c36_0.html

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #468 : Января 26, 2020, 23:45:46 »
Нам необходимо найти следующие книги:


Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский - AUDITORIA, 2016
ISBN: 978-5-9907943-1-3


Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи - Р.Валент, 2005
ISBN: 5-93439-153-4
Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи, Ермолович Д. И. обложка книги
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #469 : Января 27, 2020, 22:11:22 »

Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский - AUDITORIA, 2016
ISBN: 978-5-9907943-1-3


Заказал в магазине "Читай-город". Вторая, видимо, уже является библиографической редкостью.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #470 : Февраля 16, 2020, 02:56:09 »
Вопрос уже вставал. Но, думаю, надо определиться окончательно. Есть такая компания Alfa-Romeo. Устоявшееся название в русском варианте - "Альфа-Ромео". Пусть будет. Но на заре своего существования она несла название A.L.F.A. (Anonima Lombarda Fabbrica Automobili). Как правильно обозвать - "Альфа" или АЛФА? Какие будут мнения?
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #471 : Февраля 16, 2020, 03:17:30 »
Вопрос уже вставал. Но, думаю, надо определиться окончательно. Есть такая компания Alfa-Romeo. Устоявшееся название в русском варианте - "Альфа-Ромео". Пусть будет. Но на заре своего существования она несла название A.L.F.A. (Anonima Lombarda Fabbrica Automobili). Как правильно обозвать - "Альфа" или АЛФА? Какие будут мнения?

Правильно АЛФА. Мягкого знака при транслитерации аббревиатур не бывает. Можно так и написать: АЛФА (A.L.F.A. - Anonima Lombarda Fabbrica Automobili). Хотя я не вижу ошибки, если написать "Альфа" вместо АЛФА. В последнем случае будет иметь место именно устоявшийся перевод. Поэтому как написать решай сам)))

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #472 : Февраля 16, 2020, 03:19:32 »
Вот у меня глупость и получается. Раннее название - АЛФА, позднее - "Альфа-Ромео". Надо либо трусы одеть, либо галстук снять  :o
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #473 : Февраля 16, 2020, 03:34:47 »
Вот у меня глупость и получается. Раннее название - АЛФА, позднее - "Альфа-Ромео". Надо либо трусы одеть, либо галстук снять  :o

Нужно выбрать один вариант перевода и его придерживаться в своей работе. Иначе выглядит странно. Если есть "Альфа-Ромео", то лучше сразу перевести "Альфа". Это не будет ошибкой с учётом устоявшегося перевода. Или же надо писать, что позднее АЛФА стала "Альфа", а это как раз ошибка: такого не могло быть, т.к. всё зависит от переводчика. По-моему лучше сразу перевести как "Альфа".
В переводе должно быть единообразие. Скажем, в "Записках о Шерлоке Холмсе" нельзя сначала перевести фамилию его друга как Уотсон, а в конце как Ватсон.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #474 : Февраля 20, 2020, 15:08:48 »

Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский - AUDITORIA, 2016
ISBN: 978-5-9907943-1-3

Заказал в магазине "Читай-город".

Володя, ты не мог бы сфотографировать (отсканировать) правила транскрипции английского языка с примерами из этой книги?

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #475 : Марта 11, 2020, 13:16:20 »
Не судите строго. Иногда встаю в ступор. Вот есть такое название SA Nicola Romeo. SA переводится как Societa Anonima, т.е. закрытое акционерное общество. Есть SpA=(Societa per Azioni), просто акционерное общество. Есть Srl (Societa a responsabilita limitata) - общество с ограниченной ответственностью. И? А переводить-то как? ЗАО "Никола Ромео"? или ООО "Эни-Хем"?
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #476 : Марта 11, 2020, 14:00:28 »
Не судите строго. Иногда встаю в ступор. Вот есть такое название SA Nicola Romeo. SA переводится как Societa Anonima, т.е. закрытое акционерное общество. Есть SpA=(Societa per Azioni), просто акционерное общество. Есть Srl (Societa a responsabilita limitata) - общество с ограниченной ответственностью. И? А переводить-то как? ЗАО "Никола Ромео"? или ООО "Эни-Хем"?

Я бы перевёл компания (фирма, общество) "Никола Ромео". Т.е. без аббревиатур типа АО, ООО и т.п. В тексте ты можешь дать точное определение виду фирмы, о котором пишешь, но лучше при этом не писать сокращения. Принято применять транслитерацию всяким "Лимитед" (англ.) и "СпА" (итал.). Но это при переводе юридических документов и товаров. Т.е при очерках я бы придерживался самому названию,  а в справочниках применял бы перевод с транслитерацией: "Скудерия Феррари СпА".

Оффлайн Guderian

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 924
  • Карма 198
  • инспектор танковых войск
    • Просмотр профиля
    • Материалы по истории Porsche
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #477 : Марта 11, 2020, 14:04:04 »
Я согласен с Романом
Материалы по истории Porsche: www.porschecarshistory.com

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #478 : Марта 14, 2020, 03:40:52 »
Stefan Johansson. Еромолович, Лидин и Гиляревский дают либо "Йоханссон", либо "Юханссон" в зависимости от произношения. Не смог найти видео с самим гонщиком, произносящим свою фамилию на шведском. Нашёл вот такое интервью, в котором его собеседник в самом конце (ссылка выставлена на этот момент) произносит как "Юханссон": https://www.youtube.com/watch?v=TFtExEX5syk&feature=youtu.be&t=2516. Всё интервью не слушал. Послушайте, пожалуйста, верно ли я услышал, а то слуховое восприятие - оно весьма индивидуально.
« Последнее редактирование: Марта 14, 2020, 07:28:00 от Владимир Коваленко »
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #479 : Марта 14, 2020, 05:33:47 »
Я слышу "Юханссон".

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #480 : Марта 22, 2021, 08:23:06 »
Я или тупеть начал или просто заработался. Как перевести по-человечески Avusrennen? Так, чтобы это на бумаге не выглядело коряво. Eifelrennen - тут понятно: "Айфельские гонки", "Гонки в Айфельских горах/предгорье". А чего делать с АФУСом? "АФУСские гонки"? "Гонки на АФУСе"? Какое-то все неуклюжее...
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #481 : Марта 22, 2021, 08:28:23 »

Я или тупеть начал или просто заработался. Как перевести по-человечески Avusrennen? Так, чтобы это на бумаге не выглядело коряво. Eifelrennen - тут понятно: "Айфельские гонки", "Гонки в Айфельских горах/предгорье". А чего делать с АФУСом? "АФУСские гонки"? "Гонки на АФУСе"? Какое-то все неуклюжее...

Я так всегда пишу.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #482 : Марта 22, 2021, 11:15:42 »
И я так же написал. Но показалось нескладно. ОК, пусть будет так.
Спасибо!
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.