Автор Тема: Перевод имён и названий с английского  (Прочитано 127199 раз)

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #150 : Августа 18, 2014, 07:04:44 »
Есть еще вариант Маври, но он как-то сюда не очень подходит...

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #151 : Октября 14, 2014, 07:49:53 »

Это скан из какой-то советской книги 1950-х
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #152 : Апреля 27, 2015, 06:45:12 »
Как перевести Eastgate House, ERA, HRD?
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #153 : Апреля 27, 2015, 10:37:45 »
"Истгейт-Хаус", ЕРА, ХРД. Но не буду утверждать, что так правильно, потому что не нашёл правил перевода аббревиатур. Сейчас поздно, пошёл спать, но завтра, если будет интерес, найду, где я формулировал собственные выводы, или напишу заново.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #154 : Апреля 27, 2015, 11:07:21 »
"Истгейт-Хаус", ЕРА, ХРД. Но не буду утверждать, что так правильно, потому что не нашёл правил перевода аббревиатур. Сейчас поздно, пошёл спать, но завтра, если будет интерес, найду, где я формулировал собственные выводы, или напишу заново.
...-Хаус" точно с прописной? С остальным согласен.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #155 : Апреля 27, 2015, 18:20:13 »
Хороший вопрос. В Британии принято зданиям и поместьям давать имена, и так как они не имеют адреса, а только имя, вероятно, они становятся топонимами. Тогда все части имени - с прописной.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #156 : Апреля 28, 2015, 02:00:05 »
А вот аналогия: Spaso House, в статье Спа́со-ха́ус, но в ссылках Спасо-Хаус.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%F1%EE%E1%ED%FF%EA_%C2%F2%EE%F0%EE%E2%E0

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #157 : Июня 28, 2015, 01:21:50 »
Есть трасса Brands Hatch. При произношении "Брэндс-Хэтч". Многие так и пишут. Но если переводить по Лидину, то получается "Брандс-Хатч". Правомерно иди нет? (Возможно я ошибаюсь.)
Хотя меня интересует именно перевод, но и с произношением не все так однозначно:
...Например, автодром, расположенный в английском графстве Кент, в тех местах называют Брандс Хатч - можете проверить на ЮТубе...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #158 : Июня 28, 2015, 03:15:23 »
Если в атласе будет Брандс-Хатч, я перестроюсь, хотя будет сложно.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #159 : Июня 28, 2015, 03:58:43 »
Британцы произносят Бранс-Хач, у Лидина по-факту транслитирация.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #160 : Июня 28, 2015, 06:28:16 »
Британцы произносят Бранс-Хач.


1. Это просто так кажется. Попроси произнести членораздельно, и получишь произношение как в словаре.


2. Мы это много раз обсуждали. Различие в артикуляции разных говорящих и различие слухового восприятия разных слушающих дают практически бесконечное число вариантов. Способ перевода на слух очень сильно неоднозначен. Словари, атласы и справочники лишены этой проблемы.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #161 : Июня 28, 2015, 09:18:34 »
Если в атласе будет Брандс-Хатч, я перестроюсь, хотя будет сложно.
Никто не просит менять произношение, нужен перевод  ;)
Я просмотрел карты генштаба СССР - там нет, масштаб великоват. Возможно, тебе с атласом повезет побольше...
Трудность в том, что Brands Hatch - не город. Может быть, в атласе будет упомянуто название области в графстве Кент.

Британцы произносят Бранс-Хач, у Лидина по-факту транслитирация.
Согласен по обоим пунктам. Но подождем результат из атласа.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #162 : Июня 28, 2015, 09:42:51 »
Поразбирался. Скорее всего, это как Бруклендс - условное наименование некоторой территории, которой на карте не будет. Hatch - это запруда, вот и объект на местности. Справочники (Лидин двух изданий и Гиляревский) дают Брандс-Хатч, коль скоро такого населённого пункта нет, то название трассы носит условный характер и заключается в кавычки: "Брандс-Хатч". Не осознавал этого. Спасибо за вопрос!

Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #163 : Июня 28, 2015, 11:54:39 »
Поговорил с филологами, они рекомендуют вариант Брэндс-Хэч. Буквы "т" там по факту нет - это альвеолярный звук, который сливается с таким же альвеолярным "ч".
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #164 : Июня 28, 2015, 13:20:48 »
Поговорил с филологами, они рекомендуют вариант Брэндс-Хэч. Буквы "т" там по факту нет - это альвеолярный звук, который сливается с таким же альвеолярным "ч".
Мнение данных филологов основано исключительно на произношении. Например, слово brand произносится нами как "брэнд", но пишется на русском "бренд". Потому-то мне и было интересно узнать о этой трассе - у самого слух режет :)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #165 : Июня 28, 2015, 18:01:45 »
Из Гиляревского:


Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #166 : Июня 29, 2015, 08:41:31 »
А почему Harry Schell практически везде фигурирует как "Шелл"?
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #167 : Июня 29, 2015, 09:05:40 »
Ты действительно хочешь узнать, почему, или хочешь выразить своё отрицательное отношение к этому факту?


Если первое, то я не пробовал переводить, хотя знаю про сложное происхождение фамилии. Встречался вариант Скелл, но именно по произношению он неправильный.


Если второе, то просто предлагай варианты, рассмотрим.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #168 : Июня 29, 2015, 09:34:33 »
Мне действительно интересно, почему, т.к. по произношению он должен быть Скелл, по аналогии со school. Я понимаю, что у него отец - француз, но сам он себя ощущал и американцем. И, если уж брать французский, то там действительно "Ш" первый звук, но тогда должно быть Шель, ибо "л" на конце должна быть мягкой. Это как со schedule, где допустимо читать и "ш", и "ск" в начале слова. Только вариант "ск" - американизм. Т.е. американцы американца скорее назовут Скелл.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #169 : Июня 29, 2015, 09:45:16 »
Моё понимание таких случаев следующее. Имя собственное, позаимствованное из другого языка, должно переводиться не с исходного языка, а с принявшего. То есть переехавший во Францию Моцарт становится Мозаром.

Исключение - случаи, когда в новой стране намеренно решили сохранить произношение исходного языка. Это сложнее, чем просто перевести по справочнику, но ближе к оригиналу.

Так что тут надо изучать биографию.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #170 : Июня 29, 2015, 21:49:44 »
В этих роликах произносится Шелл:


http://www.youtube.com/watch?v=53QNzZ8h_Ns


http://www.youtube.com/watch?v=EUi_BH5DjU4
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #171 : Июня 30, 2015, 06:52:27 »
Это британское телевидение, они и schedule через "ш" говорят. Я поищу американское видео, возможно, с Сибринга, т.к. Schell был американцем.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #172 : Июня 30, 2015, 09:28:36 »
Сибринг, 1956: http://disk.tom.ru/m1aptvm. В 00.37 - Шелл.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #173 : Июня 30, 2015, 09:32:29 »
ОК, спасибо.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #174 : Июля 15, 2015, 01:22:16 »
Поразбирался. Скорее всего, это как Бруклендс - условное наименование некоторой территории, которой на карте не будет. Hatch - это запруда, вот и объект на местности. Справочники (Лидин двух изданий и Гиляревский) дают Брандс-Хатч, коль скоро такого населённого пункта нет, то название трассы носит условный характер и заключается в кавычки: "Брандс-Хатч". Не осознавал этого. Спасибо за вопрос!


В атласе нет такого топонима.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #175 : Июля 16, 2015, 07:15:32 »
Итак, возник вопрос о переводе слова prince в отношении гонщика, известного под псевдонимом Бира.

Внешняя похожесть на русское слово "принц" не должна вводить в заблуждение. Во-первых, есть очень много случаев, когда люди, не разбираясь, пользуются калькой, то есть берут похожее слово, которое на самом деле имеет другое значение, например: list переводят как лист, но это список; guide - гид (путеводитель), livery - ливрея (одежда лакея), trophy - трофей (приз), progress - прогресс (развитие), pump - помпа (насос), special - специальный (особый).

Во-вторых, если заглянуть в англо-русский словарь, то выяснится, что среди переводов слова prince есть не только принц (что, в общем-то, логично), но князь. Все другие варианты перевода к Бире явно отношения не имеют, а вот этот вполне может.

Имена сосбвтенные надо переводить с языка оригинала - это постулат, не подвергающийся сомнению. Бира, чьё настоящее имя длинное и неудобное для пользования, был сиамцем, то есть тайцем по-современному. Возможно, на родном языке у него был какой-то особый титул, но выражение prince Bira - чисто английское. Он жил в Британии, там же выступал, и британские журналисты придумали ему такой псевдоним. Поэтому переводить надо с английского. В сиамском этого выражения просто не существовало. Поэтому обращение к англо-русскому словарю - единственно верный вариант.

Коль скоро словарь даёт два возможных варианта, которые в русском языке имеют разный смысл, надо посмотреть, в чём тогда разница. Принц и князь - вообще-то разные титулы. Поэтому важно понять, Бира - принц или князь?

Как мне кажется, возможны два варианта. Первый - это автор псевдонима реально разбирался в сиамском статусе Биры и передал его максимально корректно в английском языке. Второй - журналисты выбрали звучное и поэтичное имя для пущей романтизации загадочного гонщика. Тогда я бы сказал, что это однозначно принц, ибо так, несомненно, звучит круче. Как же: голубых кровей, принц, почти король, вероятно, наследник несметных сокровищ, человек, перед которым будут преклоняться тысячи верноподданных. И вот эта августейшая особа гоняется тут на автомобиле и побеждает всех местных асов. Это круто.

Ежели же пытаться разбираться с реальным титулом, то тут возникают следующие соображения. Надо понять, чем князь отличается от принца. В моём понимании принц - это непосредственный наследник престола. Князь же - это аристократ, не имеющий претензий на престол. Он может быть родственником короля (королевы), а может и не быть. Там всё может быть сложно. Но прямо на престол он не претендует. Я могу ошибаться, поэтому с этим надо разобраться.

Я сейчас не помню, в какой из книг про Биру это было написано, но он не мог претендовать на титул, а Чула мог. Это можно обяъснить по гинеалогическому древу королевской семьи:



Продолжение следует...
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #176 : Июля 16, 2015, 08:16:06 »
Судя по этому древу, у короля Монгкута было два сына, один из которых стал королём, а другой остался принцем. У короля-сына было две жены. Вот непонятно, одновременно или последовательно, но, судя по датам рождения детей, от первой у него было три сына, а от второй - один. Последний указан как принц, а среди первых трёх два были "королями", как указано, а отец Чулы - принц. Возможно, потому что женился на чужестранке (русской). В общем, получается, что среди этих четырёх двоюродных братьев все в разной степени на престол претендовали. Похоже, детям младшего сына короля изначально такая перспектива не светила. Поэтому, если считать принцами наследников трона, а тех, кто на него не мог претендовать, называть другим титулом (князь или как - неважно), то Бира принцем не был.


Тогда возникает вопрос: если принц и князь в английской терминологии описывается одним словом, то получается, что разница между титулами заложена в русском. Тогда в чём заключается эта разница?


Продолжение следует... Ну или можно уже комментировать.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #177 : Июля 16, 2015, 09:00:09 »
"Принц" словарях: "Большой юридический словарь" - титул нецарствующего члена королевского или другого владетельного дома в Западной Европе; Ожегов - Титул нецарствующего члена королевского или вообще владетельного дома; Ефремов - Титул нецарствующего члена королевского дома. Речь не идёт о праве наследования, а о принадлежности к королевской фамилии. Кроме того, если уж брать британскую аналогию, то даже член королевского дома, потомок монарха, который лишился права наследования из-за морганистического брака, всё равно остаётся с титулом принц.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #178 : Июля 16, 2015, 09:25:04 »
А теперь найди в тех же словарях значение слова "князь".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #179 : Июля 16, 2015, 10:04:55 »
Да пожалуйста.
Ефремов - 1) Глава племени, рода, вождь военной дружины, а с развитием феодализма – высший представитель класса феодалов, правитель феодального государства. 2) Почетный титул, передававшийся по наследству в некоторых дворянских родах (с XVIII в. также давался по указу императора).
Ожегов - 1. В феодальной Руси: предводитель войска иправитель области. Киевские князья. Удельный к. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду
Большой юридический словарь - 1. вождь племени, правитель государства или государственного образования. В средневековой Германии - представитель высшей имперской аристократии, обладавший особыми привилегиями. В романских странах титул князя обозначается словом prince (от лат. princeps - первый, см. Принц ). На Руси старший из князей назывался великим, остальные - удельными; 2. в дореволюционной России почетный наследственный дворянский титул; с XVIII в. жаловался царем за особые заслуги.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #180 : Июля 16, 2015, 10:31:06 »
В английской Википедии есть статьи о королях Сиама. В таиладской тоже есть, но её понять сложнее из-за языка, другой системы летоисчисления и многочисленности имён у каждого короля. У Чулалонгкорна было несколько жен и несколько десятков детей, а Монгкут вообще входит в список самых плодовитых родителей в истории человечества. Боюсь, разобраться в принципах престолонаследия будет непросто. Что касается отца Чулы Чакрабонгса, то он просто умер до получения титула.

В остальном, похоже, что словари подтверждают точку зрения Алексея.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #181 : Июля 16, 2015, 10:32:56 »

Да пожалуйста.
Ефремов - 1) Глава племени, рода, вождь военной дружины, а с развитием феодализма – высший представитель класса феодалов, правитель феодального государства. 2) Почетный титул, передававшийся по наследству в некоторых дворянских родах (с XVIII в. также давался по указу императора).
Ожегов - 1. В феодальной Руси: предводитель войска иправитель области. Киевские князья. Удельный к. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду
Большой юридический словарь - 1. вождь племени, правитель государства или государственного образования. В средневековой Германии - представитель высшей имперской аристократии, обладавший особыми привилегиями. В романских странах титул князя обозначается словом prince (от лат. princeps - первый, см. Принц ). На Руси старший из князей назывался великим, остальные - удельными; 2. в дореволюционной России почетный наследственный дворянский титул; с XVIII в. жаловался царем за особые заслуги.


Спасибо, теперь другое дело. Получается, что в словаре Миллера даны два значения, которые по смыслу соответствуют одному английскому слову. То есть, например, мы описываем англичанину правителя государственного образования  типа Монако и спрашиваем, что это за титул. Prince. Потом мы описываем наследника престола и тоже интересуемся титулом. Prince. Дальше, правда, возможны варианты, ибо князья царской России - это английские графы, то есть что-то типа аристократов с подаренным титулом и правом его наследования. Как-то так.


При таком раскладе Бира действительно принц. Должен признать, мне именно такой вариант не нравится именно из-за описания их с Чулой связи с наследованием королевского титула. Я привык считать принцами исключительно наследников. Так что я ещё поковыряю немного словари и успокоюсь.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Семёнов

  • Коллекционер
  • Новичок
  • ***
  • Сообщений: 33
  • Карма 53
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #182 : Июля 16, 2015, 12:18:37 »
Вы уверены, что в данном случае здравого смысла и правил перевода достаточно?

Наверняка в русскоязычной историографии сложились определённые традиции привязки титулов нобилитета Сиама и Таиланда к их европейским и российским аналогам.

Например, бегло пролистав эту книге, я встретил в указанный период именно титул принца для членов королевской семьи. Можно вчитаться глубже и пройтись по библиографии.

Важны привязки использованных титулов к определённым историческим периодам, информационным источникам и их фактическому использованию в рассматриваемое время. 
Хорошим примером может быть польское слово Książę. В зависимости от периода и контекста на территории Великого княжества Литовского под таким названием мог скрываться собственно князь, боярин-шляхтич, граф и, короткое время, пан. В того же Książę входили западные герцог и барон. 
То есть выполнить верный перевод с польского достаточно сложно, не говоря уже про то, что в графы, к примеру, в ВКЛ XVI века жаловались императором Священной Римской империи германской нации, что нужно было указывать в титуле.

Почему бы просто не осчастливить какого-нибудь кандидата исторических наук и не посмотреть правильный ответ в его диссере.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #183 : Июля 16, 2015, 13:43:22 »
Кстати, весьма дельное замечание, надо будет взять на вооружение в будущем. Кстати, по методу аналогий, когда я не могу подобрать адекватный перевод, я лезу в английскую Википедию, нахожу нужную статью и смотрю её перевод на русский - там чаще всего даётся именно самый устоявшийся термин.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #184 : Октября 24, 2015, 23:54:15 »
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #185 : Октября 25, 2015, 00:51:45 »
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?

По справочнику Лидина - Джорджано.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #186 : Октября 25, 2015, 03:18:48 »
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?

По справочнику Лидина - Джорджано.

 По правилам - да, но Geoghegan будет Гейган или Гоуган (ирл.), может и тут что-то такое есть?

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #187 : Октября 25, 2015, 06:14:52 »
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?

По справочнику Лидина - Джорджано.

 По правилам - да, но Geoghegan будет Гейган или Гоуган (ирл.), может и тут что-то такое есть?

Нет, там перед второй "G" присутствует согласная "R", поэтому до Geoghegan (Гейган) далеко  :) Однозначно звук "дж". Аналогично George (Джордж) и Georgeson (Джорджесон).

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #188 : Ноября 09, 2015, 11:51:26 »
Вопрос такой: как пишется по-русски St.Helier, главный город на острове Джерси. Пока искал варианты, нашел "Сент-Хилье", "Сент-Хелиер", "Сент-Хелье". Сомнения закрадываются потому, что остров расположен в проливе Ла-Манш в 25 км от Франции и в 100 км от Англии. Возможно, что французское языковое и культурное влияние как-то сказалось на произношении названий. Возможно. Короче, есть ли у кого "честный" атлас, а не карта Гугла, как у меня?
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #189 : Ноября 09, 2015, 12:29:07 »
Сент-Хелиер. Карта 1981 года.
Сент-Хельер. Географический энциклопедический словарь 1989 года.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #190 : Ноября 09, 2015, 12:36:18 »
Спасибо, Александр! Я остановлюсь на первом варианте (Сент-Хелиер). Там такой бардак! Я про остров. Улица Ля рут де Сент-Обен переходит в улицу Сент-Обинс Роуд.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #191 : Ноября 09, 2015, 13:16:12 »
Вопрос такой: как пишется по-русски St.Helier, главный город на острове Джерси. Пока искал варианты, нашел "Сент-Хилье", "Сент-Хелиер", "Сент-Хелье". Сомнения закрадываются потому, что остров расположен в проливе Ла-Манш в 25 км от Франции и в 100 км от Англии. Возможно, что французское языковое и культурное влияние как-то сказалось на произношении названий. Возможно. Короче, есть ли у кого "честный" атлас, а не карта Гугла, как у меня?
Сент-Хелиер. Карта 1981 года.
Сент-Хельер. Географический энциклопедический словарь 1989 года.
Спасибо, Александр! Я остановлюсь на первом варианте (Сент-Хелиер). Там такой бардак! Я про остров. Улица Ля рут де Сент-Обен переходит в улицу Сент-Обинс Роуд.
По картам генштаба тоже Сент-Хелиер.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #192 : Ноября 09, 2015, 13:19:22 »
Данке шон!
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #193 : Декабря 11, 2015, 09:05:11 »
Очень часто ошибки в транскрибировании и переводе образуются из-за некогда сформировавшихся стереотипов или единожды неправильно выполненных переводов/транскрипций, засевших в подкорку. Дабы избежать таких вещей плюс спорных моментов, спрошу:
1. Давайте определимся с русским написанием Earl Howe. Существуют варианты Хоу, Хау, Хоув.
2. Клемантаски - Луи или Луис (Louis)? Родился в Манчьжурии, мать - русская, отец - поляк с голландским гражданством. В Англию переехал уже по окончании школы. Поэтому варианты могут быть самые разные.
3. Bourne - город БРМ и ЕРА. Бурн или Бурне (видел на картах ("гугла"  :)) и то и другое.
4. Адрес Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co., 11, Ironmonger Lane, London, E.C.2.  требуется ли переводить или оставить в оригинале? С одной стороны переводить надо все, с другой стороны адрес - это адрес, т.е. набор символов, которые мы пишем на конверте.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #194 : Декабря 11, 2015, 09:15:28 »
1. Хау.
2. По словарю - Луис. Но, возможно, это один из тех случаев, когда надо опираться на произношение владельцем имени, если оно известно и отличается от справочного. Я имею в виду, что он сам мог оставить имя на французский манер: Луи. Но пока что мы этого не знаем.
3. Бурн.
4. Сначала надо разобраться во фразе "Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #195 : Декабря 11, 2015, 09:40:29 »
1. Хау.
4. Сначала надо разобраться во фразе "Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co".
1. Почему? Два открытых слога... Понятно, что How = "хау", тогда Ho_we должно читаться как-то иначе. Я скорее за "Хоу".
2. Trust Secretaries - в данном случае "секретариат треста"; "Peat, Marwick, Mitchell and Co" - одна из компаний, которая позже составила KPMG, одну из четырех крупнейших в мире консалтинговых контор, наряду с "Эрнст и Янг", "Андерссен Консалтинг", "Прайс Уотерхаус". В данном адресе подразумевается, что  секретариат располагался в офисе "Пит, Мэрвик и Митчелл".
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #196 : Декабря 11, 2015, 11:34:34 »
1. Хау.
1. Почему? Два открытых слога... Понятно, что How = "хау", тогда Ho_we должно читаться как-то иначе. Я скорее за "Хоу".

По правилам транскрипции с английского языка согласно справочнику Лидина - Хау. К тому же есть такой вариант английской фамилии в книге Рыбакина.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #197 : Декабря 11, 2015, 11:47:25 »
Поступил проще, как часто делаем в случаях, когда не хотим во что-то верить: послушал видео 30-х. Действительно, чистое "Хау". Спасибо!
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #198 : Февраля 13, 2016, 08:51:14 »
Предложите, пжлст, варианты перевода Scrutineers Enclosure. Это недоступное для зрителей огороженное место в "Гудвуде" в 1950 г., где располагалась база БРМ во время гонок 30 сентября 1950 г.
« Последнее редактирование: Февраля 13, 2016, 10:28:05 от Влад Шайхнуров »
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с английского
« Ответ #199 : Февраля 13, 2016, 09:49:57 »
Вероятно, точного аналога в русском языке нет. Закрытый парк. На "Возрождении Гудвуда" серьёзная техинспекция проводилась в ангаре, а формальная - в паддоке. То есть "закрытая зона для техинспекции" - это, скорее, образное описание, чем регулярный термин.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.