P.S. Кстати же, как в "Правилах...", так и у Розенталя, есть примечание, запрещающее применение кавычек в отношении названий, в состав которых входит слово "имени". То есть "Autodromo Jose Carlos Pace" следует либо переводить как "Автодром Жозе Карлуса Пасе", что неверно с точки зрения передаваемого смысла, потому что автодром не принадлежит Пасе и не используется им; либо писать "Автодром имени Жозе Карлуса Пасе" без кавычек. Как этот вопрос решить?
Элементарно. На самом деле правила и нормы написания имён собственных очень просты.
Без кавычек пишутся имена людей (и клички животных), топонимы (географические названия), названия праздников и неформальные названия, в которых слова имеют прямой смысл.
В кавычках пишутся формальные названия разного рода учреждений, организаций, фирм, изделий, товаров и т.п.
Формальные и неформальные - это несущие переносный и прямой смысл соответственно.
Например, магазин "Берёзка". Прямое значение слова "берёзка" - это дерево. Магазин - не дерево. Значит, это слово надо заключить в кавычки. Или команда "Феррари". Феррари - это фамилия человека. Команда или фирма - это не человек, это организация, здесь слово "Феррари" несёт переносный смысл, его надо заключить в кавычки.
Противоположный пример: Московский государственный университет. Все слова в этом названии имеют прямой смысл. Что? Университет. Это и есть университет. Университет какой? Государственный. Государственный университет какой? Московский.
Автодром имени Карлуса Пасе - именно такая конструкция. Что? Автодром. Чьего имени? Карлуса Пасе.
Вот тут мы касаемся интересного момента, в котором я ещё до конца не разобрался. Иногда у предмета бывает не столько название, сколько описание. Например, продовольственный магазин №35. Это его опознавательное выражение, потому что другие магазины могут быть промтоварными или с другими номерами. Но, в то же время, это не название. Ну представьте фразу: "Я пошёл в Продовольственный магазин №35". Не слишком ли громко?
То же самое касается некоторых конструкций в автоспорте. Видимо, в тех случаях, когда конструкция типа "Автодром города Икс" является официальной, то есть так трасса называется в юридических документах, можно так и говорить, но без кавычек: Автодром города Икс. Но если мы имеем дело с грунтовым треком на осенней ярмарке в заштатном американском городишке, о котором мы вообще ничего не знаем, то мы не можем оперировать фразой "трек города Игрек" как названием.
Другие примеры. Автомобильные гонки в честь Дня Победы - это не название, это описание. Поэтому мы не напишем: принял участие в
Автомобильных гонках в честь Дня Победы. То же самое касается выражений: пасхальные гонки, гонки Клуба малых автомобилей и т.п.
У меня вообще есть стойкое ощущение, что иностранные конструкции типа
Circuit de ...,
Circuito di ...,
...rennen как раз и являются не столько названиями, сколько описаниями.
Maipokalrennen - гонки на Майский кубок.
Circuito di Pescara - гонки в Пескаре.
И ещё один интересный пример. В своё время журнал "Формула" в своих биографических справках пользовался статистикой из "чёрных книг" Шелдона. Шелдон тоже кое-что притягивал за уши. Ему обязательно надо было каждую гонку как-то назвать, даже если фактически она не имела названия (например, просто гонка в классе до полутора литров в рамках пасхальных соревнований в Гудвуде). Он применял конструкции типа:
I Winfield Formula 2 Race. А журналисты "Формулы" ничтоже сумняшеся эти конструкции повторяли в биографических справках примерно так: "В таком-то году выиграл I Winfield Formula 2 Race". Правильно было бы: "выиграл гонку Ф2 в Уинфилде".
1. Говоря "Масса победил на Интерлагосе", я не имею в виду юридическое лицо "Autodromo Interlagos", тем более, что его давно не существует. Я имею в виду физический объект - автогоночную трассу, ее асфальтовое полотно и все относящиеся к ней объекты, которые имеют общепризнанное название. Официальное оно или нет, но оно существует, и все его знают, и я его употребляю. Заключение в кавычки названий автодромов никак не регламентировано.
Естественно, не будешь же в правилах перечислять все виды предприятий, организаций, сооружений и т.п. Просто надо отделять топонимы от названий субъектов деятельности (назовём так предприятия, организации, фирмы, заводы, фабрики, команды, магазины, трассы и т.д. и т.п.). Если ты сказал "на Интерлагосе", ты применил предлог "на". Предлоги при употреблении имён собственных обычно зависят от имени нарицательного, которое название описывает. Если Интерлагос - район, то "в Интерлагосе", потому что "в районе". Если "Интерлагос" - трасса, то "на "Интерлагосе"", потому что "на трассе". Значит, в твоём примере ты имел в виду не топоним, а субъект деятельности с переносным смыслов в названии. Значит, кавычки ставятся.
2. Я продолжаю аналогию автодромов с аэродромами. Это одинаково крупные объекты, в большинстве случаев именуемые одинаковым способом - по топографическому принципу. Так вот, правила для употребления кавычек в отношении аэродромов также нет, но именно на основании топографической основы названий (!) рекомендуется кавычки не употреблять:
В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: Санкт-Петербург, Москва-Пассажирская, станция Усово, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково. http://library.rusbiz.ru/article_index.html?cat=6&id=5487
названия аэропортов справочные пособия рекомендуют писать без кавычек, однако за последние годы наблюдается устойчивая тенденция заключать эти наименования в кавычки. Возможно, скоро такое написание будет признано нормативным. Однако сейчас лучше писать без кавычек: аэропорты Шереметьево, Домодедово, Пулково, Борисполь. http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=kav2
Вопрос. Уважаемые дежурные! нужны ли кавычки в названиях аэропортов? Самолет летит в Шереметьево. Международный аэропорт Внуково.
Ответ. Уважаемая Лариса! Кавычки не требуются. http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=1131
Тут я обнаружил, что всегда ассоциировал аэродромы именно с географическими названиями. "Прилетел в Домодедово". Конечно, не в сам город Домодедово, но это идентификационный пункт. Я не знаю, как другие, но для меня всегда названия аэропортов были топонимами, которые, естественно, по этому признаку в кавычки заключать не надо. Мне кажется, что тут и говорить не очем.
Другое дело - конструкция "Шереметьево-2". Я не знаю, что представляет из себя "Шереметьево-1", но циферка уже указывает на переносный смысл, передачу названия субъекта деятельности, ибо город - просто Шереметьево.
3. Обрати внимание, что хотя названия марок и изделий также выделяются кавычками, на те из них, которые стали общеупотребительными, это правило не распространяется.
С чего бы? По понятиям - да, не распространяются. Но я не вижу реальной принчины закреплять это правилом или нормой. Зачем?