Автор Тема: Имена, названия, термины  (Прочитано 202454 раз)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Имена, названия, термины
« : Июля 29, 2004, 00:55:33 »
Note that "Baja" is not a city in the American state of California; rather, there is an entire Mexican state called "Baja California" of which the Baja 500 and 1000 races are held annually.
(The American state of California used to be "Alta California" under Mexican/Spanish rule.)
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #1 : Июля 29, 2004, 01:46:24 »
В 1947 году в Риме проходила гонка, название которой обычно пишут как "Circuito di Caracalla", но встречается кажущееся более корректным название "Circuito delle Terme di Caracalla".
Вот что я нашёл в одном их текстов об архитектуре Римской империи.
"Конечно, все эти события не могли не отразиться на строительной деятельности в столице Римской империи. В Риме уже не строились крупные комплексы императорских форумов, стадионов, амфитеатров, не возводились новые дворцы и храмы. Исключения составляли лишь термы, которые в значительной степени объединили в себе почти все развлекательные и зрелищные функции. Такими были термы Каракаллы (211-217 гг.) и термы Диоклетиана - крупнейшие из 11 императорских бань.
Термы Каракаллы были открыты в 216 г. Они располагались на Аппиевой дороге и примыкали одной своей стороной к Авентинскому холму. Это было очень крупное сооружение, которое занимало территорию 353 х 335 м (т. е. 12 га), а главное здание-112 х 216 м. На участке располагался сад с аллеями и цветниками и обширным "стадием". В термах были предусмотрены также помещения для культурных развлечений: библиотеки, залы и экседры для музыкальных и литературных выступлений, комнаты для бесед и т. д. Это свидетельствовало о более утонченных вкусах населения Рима в период поздней империи. Термы обильно снабжались водой с Сабинских гор.
В композиции терм Каракаллы наблюдалась такая же симметрия, как в императорских форумах. Однако в отличие от них она была более центрической. Роль композиционного центра в термах играла ротонда горячих бань, имевшая внешний диаметр около 50 м. Термы отличались от форумов еще большей изолированностью внутренней территории от городской среды. Они располагались на периферии города, далеко от общественных центров. В них царил искусственный мир архитектуры, богатого декоративного убранства интерьеров, скульптуры и подчиненных законам архитектоники-природных элементов - воды и зелени".
 
Так что говорить, что гонка проходила "в Каракалле" неправильно. Я ещё не разобрался в том, чем или кем был(а) Каракалла, но подозреваю, что это был как минимум знатный вельможа в Риме, а возможно, и император.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #3 : Августа 04, 2004, 09:49:21 »
В 1950-м году 11-й ГП Рима проходил на трассе, также обозначенным как "Circuito Terme di Caracalla". Если вглянуть на карту, можно увидеть, что маршрут проходил мимо развалин этих бань (так слово terme переводится с итальянского). Могу предложить такой вариант перевода названия - "Гонка около развалин бань Каракаллы". Кстати, на TNF когда-то была тема, посвященная этой трассе и ее современному виду.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #4 : Октября 13, 2004, 08:10:35 »
У меня давно уже в голове крутятся несколько вопросов, касающихся переводов.
Во-первых… Не знаю даже с чего начать.
Насколько правомерен перевод с английского термина «car» – словом «машина»? Понятно, что слово «машина» при переводе используется в качестве синонима слова «автомобиль». В художественной литературе и для не автомобилистов это, на мой взгляд, простительно, но как быть специалистам? Полагаю, что в наших переводах, в зависимости от частоты употребления слова «car» в английском тексте, а также типа текста и других обстоятельств использование терминов «автомобиль» и «машина» при переводе допустимо в соотношении 10:1 – 10:3.
Почему у меня возникают такие странные вопросы? Последние лет 10 я часто выступаю в роли корректора переводов и попадаются такие переводы, где встречается обратное, тому что я предлагаю, соотношение, которое автомобилистам, вроде меня, просто «режет глаз» (в качестве примера могу выслать один такой перевод RobsCar-III с моими правками). Следует, наверно, пояснить словосочетание «автомобилист, вроде меня». Я получил высшее образование по специальности «Автомобили и автомобильное хозяйство» и во время обучения в институте ряд преподавателей просто старались искоренить из нашего языка слово «машина», употребляемое применительно к «автомобилю». Объяснялось это тем, что и стиральная и швейная и др. – это тоже машины и мы правильно должны употреблять термины. Ну что ж, определенного результата они добились. Для таких текстов, как у нас, я полагаю, это вопрос принципиальный.
Второе, о чем бы мне хотелось посоветоваться, спросить… Местоимениями какого рода (есть ли такое писаное или неписаное правило, ощущение…) следует заменять отдельные марки автомобилей. Например, заменяя марку Rover местоимением «он» или марку Lagonda местоимением «она» я вроде бы ничуть не сомневаюсь в своей замене. Но как быть с марками Renault, Ferrari? Относительно Ferrari я раньше всегда писал «он» (по-видимому подсознательно руководствуясь тем, что Ferrari это автомобиль, а не машина), а вот Андрей Краснов пишет «она». В этом случае я никогда не пытаюсь навязать автору перевода свое мнение и никогда не исправляю авторского перевод. Но все же, каково ваше отношение к таким вещам? Полагаю, что многим такие вещи вообще «до лампочки», был бы хоть какой-то перевод, но вот меня они почему-то задевают. Вас подобные вещи вроде бы тоже должны занимать, не зря же открыты темы о переводе имен на русский, а также имен, названий и терминов. Я же своими вопросами всего-навсего несколько расширяю эти темы.

От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #5 : Октября 13, 2004, 11:32:07 »
По второму вопросу мнения наших корректоров разделились. Одни
считают, что допустимы только мужской и женский род, другие - что
"пежо" и "рено", например, среднего рода. На "грамоте-ру" эти две
марки классифицированы как мальчики, и "феррари", кстати, тоже.
"Тойота" и "Волга" остались безродными, но без женского рода всё-
таки никак нельзя. "Я загнал свой "Волга" в гараж" - это невыносимо.
Среднего рода для автомобильных марок там не существует.
Интересно, что девочка Мерседес, опустившись на четвереньки, стала
мальчиком, хотя "грамота-ру" об этом деликатно умалчивает.
Извините за обилие кавычек, зато я обошёлся без латиницы.
 
Про пару автомобиль-машина я корректоров не терзал, но здесь,
наверное, можно обойтись здравым смыслом. Скорее всего, это
вопрос стилистики. В специальной литературе слова "машина" нужно,
очевидно, избегать, а в популярной, к которой можно отнести такие
жанры, как воспоминания, исторические очерки, репортажи, оно
может быть допустимо. Почему нет? Наоборот, это придаёт живость и
непосредственность рассказу, делает его менее сухим. К тому же в
разговорной речи это именно синонимы, в отличие от самолёта,
трамвая или велосипеда.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #6 : Октября 14, 2004, 04:34:29 »
Очевидно, при определении рода имён собственных необходимо искать наиболее точно соответствующее им имя нарицательное. Если "Тойота" - автомобиль, то "он", если машина, то "она".
А что лучше - "автомобиль" или "машина"?
Я согласен, что слово "машина" менее корректное при использовании в специализированной литературе, но может быть иногда использовано как синоним более корректному слову "автомобиль".
Если так, то уловка с использовании обоих слов для определения рода не подходит. Я тоже не стал бы использовать средний род, а для двух других воспользовался бы правилами определения рода. Что-то такое существует, мы даже в школе проходили, но я не помню деталей. Там говорится, что слова в женском роде заканчиваются, в основном, на букву "а", а в мужском - на согласные и мягкий знак. В принципе, род слова - это его словарные данные, которые надо просто запоминать, но должны быть правила для заимствованных слов, не имеющих прямых аналогов в русском.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #7 : Ноября 23, 2004, 02:51:06 »
The word "Spider", like so many coach-building terms, comes from the days of horse-drawn vehicles, when a Spider was a light two- or four-wheel carriage, with no entomological associations. It was an English or possibly American term which found its automotive application in Europe, especially in Italy.
Some Italians say the word comes from "speed", which becomes "speeder" or "Spider".
The facts are, that it is Spider and not Spyder because of an official statement by National Federation of Body makers in 1924 in Milan (Italy), that declared the word to be written that way. The "y" was not in the Italian alphabet since it was a fascist and nationalist period. It's, as you know, the equivalent for "roadster", "speedster" or "two-seater". Spyder comes from a kind of horse-cab manufactured by Holmes in Dublin (Ireland), developing an idea born in GB in 1860 as a mix of the Tilbury-type cab (two seats, two wheels) with the phaeton (four seats). Holmes named his cabs "Spyders", as they resembled "Spiders" for their large and light wheels and the body (very light) suspended among them. The Spyder had two "main" seats (with a "cabriolet" cover)+ 2 "emergency" seats on the rear, for the "valets". So, when that decision was taken in 1924, they thought to oppose to "Anglicanism" but, as a matter of fact, they "corrected" Mr. Holmes! This was written by John Hertzman and posted to the Alfa-Digest.

http://hem.passagen.se/veloce/WELCOME.HTM
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #8 : Декабря 01, 2004, 05:52:37 »
Кстати, тут по "Евроспорту" показывают чемпионат мира по виду спорта, который у нас сначала называли мини-футболом, а потом - футзалом. Последнее название не вызывало особых вопросов, потому как было понятно, что это производное от футбола и зала, коль скоро играют на маленьких площадках в закрытых помещениях.
Но в этих репортажах я обратил внимание на английское написание вида спорта - futsal. Неужели это заимствование из русского?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #9 : Декабря 01, 2004, 12:18:42 »
Кажется, мини-футбол и футзал - это разные вещи. А насчёт futsal - это очень любопытно. До этого я слышал только indoor football.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #10 : Июня 29, 2005, 01:19:56 »
Гран-при Австралии 1950 года проходил на временной трассе в городке Nuriootpa. Когда Лёша Грушко исследовал эту гонку, он перевёл название как Нариутпа. Рэй Белл на "Ностальгии" написал, что произносится название как Ньюриутпа. Посмотрите, пожалуйста, в атласах и справочниках, как у нас это название официально переведено. Получить представление о местонахождении города можно по следующей информации:
Австралия полностью:
http://www.wilmap.com.au/ausmaps/default.htm
http://www.wilmap.com.au/ausmaps/maps/aumap.gif
Дорога из Аделаиды в Сидней:
http://www.wilmap.com.au/stripmaps/adelsyd.html
http://www.wilmap.com.au/stripmaps/MAPS/ADSYD.GIF
Маленькая карта Аделаиды и окрестностей
http://www.wilmap.com.au/samaps/sawine.html
http://www.wilmap.com.au/samaps/MAPS/SAWINE.JPG
Окрестности:
http://www.nowwhereroute.com/travelmate/mapmaker/mappage.aspx?Town=Nuriootpa_SA&ZOOM=5 0
http://www.nowwhereroute.com/Mapimage/TEMPiq2gbt2uvcplcdrqh31stc453196.png
Знаменитый винодельческий район Баросса-Уэлли:
http://www.wilmap.com.au/samaps/barossa.html
http://www.wilmap.com.au/samaps/MAPS/BRSSA.GIF
Более подробная карта:
http://www.wilmap.com.au/samaps/SA141.HTML
http://www.wilmap.com.au/samaps/MAPS/BRSSA2.GIF
Кстати, если есть возможность, посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевёл название Barrossa Valley.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #11 : Июня 29, 2005, 05:02:05 »
К сожалению, найти в атласах название Nuriootpa мне не удалось. Скорее всего, это название действительно передается как Нариутпа.
А Barrossa Valley по-русски будет Барросса-Валли.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #12 : Июня 29, 2005, 05:21:30 »
Пускай будет так.
Но насколько велики шансы всё-таки найти это название? Просто интересно. Ты каким истониками пользуешься? Существуют ли более подробные источники?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #13 : Июня 29, 2005, 09:38:54 »
Да источники-то русскоязычные существуют - если помнишь, я начал свою деятельность в исторических темах на formula-one два с половиной года назад как раз с того, что представил на всеобщее обозрение список ляпов с топонимикой в биографическом словаре гонщиков в журнале "Формула". Моими источниками тогда были картографические инструкции по передаче иноязычной топонимики (брал их в читальном зале факультета) и разнообразные карты и атласы из отдела картографии РГБ. Но сейчас проблема в том, что библиотека МГУ для меня уже недоступна - читательский билет пришлось сдать, когда с обходным листом разбирался, - а в РГБ нужный отдел до сих пор закрыт на ремонт, и каждые полгода срок открытия сдвигается еще на полгода!  А в итоге я могу пользоваться только тем, что есть у меня дома, - "Атласом офицера" и "Атласом мира".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #14 : Июня 30, 2005, 07:06:05 »
Понятно, значит, надо искать выход на МГУ. Будем искать.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #15 : Июня 30, 2005, 19:16:04 »
Как ни странно, в РГБ этих инструкций нет - я специально искал их в каталоге, но не нашел. В МГУ я, скорее всего, вернусь через год - уже в качестве аспиранта, - так что в университетскую библиотеку в этом случае у меня снова будет доступ. А пока что придется выходить из положения другими способами. Если тебя так интересует зарубежная топонимика и способы ее передачи на русскоязычных картах, то стоит попробовать найти в какой-нибудь вашей местной библиотеке (желательно самой крупной) "Атлас мира" издания 1999 года - такая здоровенная книжища в темно-красном переплете, весит чуть ли не десять килограммов  Кроме того, часть этого атласа, где содержатся только карты Европы, вышла отдельным изданием в 1996 году - она такого же большого формата, но, естественно, куда тоньше, и переплет зеленого цвета. Почему я советую тебе поискать в самой крупной вашей библиотеке? Дело в том, что атлас этот, как фундаментальное произведение картографии (а он таковым на самом деле является), был издан не таким уж и большим тиражом, так что получить свой экземпляр могли разве что самые большие библиотеки страны. Надеюсь, в Томске такая найдется...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #16 : Июня 30, 2005, 22:57:20 »
Попробую. Библиотека местного госуниверситета считается самой большой за Уралом.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #17 : Июля 01, 2005, 10:19:00 »
Цитата: Sourceress
В МГУ я, скорее всего, вернусь через год - уже в качестве аспиранта...
Не собирался же вроде сначала?  

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #18 : Июля 01, 2005, 10:58:29 »
Шеф передумал и предложил, а мне показалось разумным - годик поработаю, материала наберу, да и тема подходящая намечается.
(Володя, извини за оффтоп)

Оффлайн Алексей Каракай

  • Новичок
  • Сообщений: 20
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #19 : Июля 15, 2005, 07:00:43 »
Владимир, позволь поинтересоваться, почему названия серий такие как НАСКАР и ДТМ ты пишешь кириллицей? Это же сокращения, а не названия...
С уважением, Griffiths

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #20 : Июля 15, 2005, 07:35:41 »
Можно, я встряну? Очень хочется. Встряну, чтобы привести
несколько контрпримеров - НАТО, УЕФА, ЮНЕСКО (United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization). Это тоже иностранные
сокращения, записанные русскими буквами. На самом деле в
русскоязычном форуме возможно вообще не переключать клавиатуру
на латиницу. Может быть, это непривычно, но возможно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #21 : Июля 18, 2005, 06:44:07 »
Серёжа прав, примеры подходящие. Я вообще исповедую минимальное использование англицизмов. Совсем без них в наше время уже просто невозможно, но и только с ними не есть правильно. Иногда я поступаю совсем уж консервативно (радикально?), только чтобы эта проблема была на виду. Если возникают вопросы, это уже хорошо.
То есть главный принцип - это максимальное использование имеющихся возможностей языка перед тем, как внести в него какие-то новшества. В случае иностранных аббревиатур наблюдаются два устоявшихся варианта передачи: аббревиатура перевода (ЦРУ - центральное разведывательное управление, ФБР - федеральное бюро расследований) и транслитерация оригинала. Должен признать, что не находил более-менее исчерпывающих правил по передаче иностранных аббревиатур, так что пользуюсь вышеописанными наблюдениями, но если поискать получше, думаю, всё найдётся.
Я на самом деле ещё удивлён, что никто не задаёт вопросов относительно интерпретаций таких названий, как WTCC (ЛЧМ).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Каракай

  • Новичок
  • Сообщений: 20
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #22 : Июля 18, 2005, 08:20:56 »
Цитата: Владимир Коваленко
Должен признать, что не находил более-менее исчерпывающих правил по передаче иностранных аббревиатур, так что пользуюсь вышеописанными наблюдениями, но если поискать получше, думаю, всё найдётся.
Я на самом деле ещё удивлён, что никто не задаёт вопросов относительно интерпретаций таких названий, как WTCC (ЛЧМ).

Вот и я правил никаких не нашел, по этому и спросил..
ПС И как же расшифровывается ЛЧМ?
С уважением, Griffiths

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #23 : Июля 18, 2005, 08:26:27 »
Легковой чемпионат мира. Весьма спорный вариант. Но и вполне подходящий. Более подробно - завтра.Владимир Коваленко38552,3442708333
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #24 : Июля 18, 2005, 23:31:23 »
Любой пытливый исследователь, пожелавший классифицировать автомобили, участвующие в гонках, обнаружит многчисленные пересечения и накладки в объяснениях сущности тех или иных классов, особенно, если, как, собственно, и надо сделать по-грамотному, обратится к истории.
Я не встречал подробных объяснений в русскоязычной литературе (это не означает, разумеется, что их нет; но я не встречал). Прочеязычная тут не совсем подходит, да и в ней тоже полезного немного. Так что воспользуемся собственными "понятиями" в надежде когда-нибудь повысить их статус до точных определений.
Классификация первого уровня внешне проста и незатейлива, она относительно легко производится по внешним признакам автомобилей, которые можно разделить на гоночные, спортивные и легковые (грузовые, карты, джипы и т.п. я не считаю, это отдельный разговор). Классификация второго и последнего уровня - это разделение каждой из вышеперечисленных групп на подгруппы по какому-то принципиальному техническому параметру. Чаще всего это рабочий объём двигателя.
Трудность первая - это базовая терминология. Я не знаю, как назывались в советское время вышеперечисленные классификационные единицы. Надо хотя бы полистать "За рулём", что я сделаю в ближайшем будущем. Пока выскажу свои "понятия". Я более крупную классификационную единицу, базовую группу называю категорией: категория легковых автомобилей, категория спортивных и гоночных. Подгруппу я называю классом. Скажем, среди гоночных автомобилей были классы "Формула-1", "Формула-2", "Формула-3". Среди спортивных или легковых классы просто соответствовали рабочему объёму двигателя, так и говорили: класс до 2 литров, до 3 литров и т.д.
Трудность вторая - точные определения категорий. Интуитивно понятно, что гоночные - это одноместные автомобили с открытыми кокпитом и колёсами; спортивные - это автомобили со смещённым относительно продольной оси посадочным местом водителя и закрытыми колёсами; легковые - это автомобили, общими техническими параметрами и внешним видом в определённой степени повторяющие те или иные серийные легковые модели. Хотелось бы найти точные технические определения.
Трудность третья связана с дополнительным дроблением категории легковых автомобилей на две подкатегории с неопределёнными как прошлым, так и настоящим. Проблема оказывается исключительно в терминологии и политико-юридическом определением классов. Речь идёт о модифицированных серийных автомобилях и так называемых сток-карах. "Stock car" - это ведь и был изначально абсолютно серийный автомобиль. Поскольку любому гонщику всё равно хочется чего-нибудь в машине подкрутить, чтобы она ехала быстрее, довольно быстро появился класс доведённых серийных автомобилей ("Modified stock cars"). Тут пока всё нормально. В то же время в Британии, где говорят на том же языке, подобные автомобили назывались "Production cars". Это тоже терпимо, потому что это всё легковые автомобили по-русски. Даже когда появился ещё один термин - "Touring cars", - с этим тоже можно было мириться, потому что это тоже легковые автомобили по-русски. Но вот когда американцы придумали заменить по-настоящему серийные автомобили на одинаковые для всех стандартные СПЕЦИАЛЬНЫЕ конструкции, оставив им то же название; да когда позже европейцы сделали авсолютно то же самое для своего класса легковых автомобилей... Тогда получился бардак. В сериях НАСКАРа, АРКА, АСКАРа и тому подобных сейчас используются специально построенные на основе специально разработанных пространсвенных рам автомобили с одинаковыми узлами и кузовными панелями из "фольги" и "фанеры". Это НЕ легковые автомобили, но они соответствуют формальным признакам заимствования у серийных легковых моделей внешнего вида и основных технических характеристик (двигатель серийный, прочие узлы; просто они взяты отдельно и поставлены на принципиально иную конструкцию). Но их по-прежнему называют сток-карами, серийным автомобилями. Ладно, оставим американцам их коммерческие хитрости. Но в Европе есть автомобили, построенные по точно такому же принципу, которые, по логике, надо назвать сток-карами. Но называют ли так автомобили ДТМ? Нет, это, по современной моде, "туринговые" автомобили (слово "серийный" проиграло не имеющему аналогов в русском языке слову "touring", которое оказывается настолько чужим, что НИКТО не может объяснить точного его смысла; тем не менее, оно прочно вошло в терминологию). В общем, получается, что в Европе "туринговыми" называют как доработанные серийные, так и сток-кары; последние на самом деле серийными ("сток") не являются, но так называются. Я бы оставил все эти варианты в категории легковых автомобилей, разделив её на группы серийных легковых, доработанных серийных легковых и специальных легковых автомобилей. А классы в них всё равно базируются на рабочем объёме двигателя. Я тут недавно понял, что основным классом легковых автомобилей в Европе является двухлитровый. А ещё в России с лёгкой руки, видимо, комментаторов "Евроспорта" появился класс "Туринг". Это всего лишь попытка по существующей моде придать пущую значительность банальному типу легковых автомобилей.
Трудность четвёртая касается выделения из категории спортивных автомобилей группы спортпрототипов. Для начала надо вообще определиться с тем, что можно назвать спортивным автомобилем. "Ле-Ман" начинался с использования полностью серийных автомобилей, которые по современным понятиям называются легковые. Это обычные автомобили для личных и рабочих поездок. В то время вообще не было классификации по категориям. Но как раз в начале 20-х годов специальные конструкции для гонок окончательно вытеснили серийные модели с гоночных трасс, и сначала серийные автомобили начали делать изначально заряженными на скорость, а потом и специальные гоночные автомобили начали строить так, чтобы они по формаьным признакам были похожи на серийные автомобили, но при этом предназначены были исключительно для результата. Тогда, наверное, возникла категория спортивных автомобилей. В 30-е годы нормальным было сделать машину якобы двухместную, в которой второе место было не просто практически нереальным для поездки второго человека, но его просто не было: вместо него могли поместить бардачок с инструментами или бачок с технической жидкостью. Позже придумали ещё одну хитрость: кузов делали как у гоночных автомобилей, с открытыми колёсами, и он получался легче; а колёса закрывали легкосъёмными крыльями, после чего и в гонках спортивных автомобилей такая машина получала преимущество, и среди гоночных могла стартовать после демонтажа крыльев (и фар). Это были фактически спортивные прототипы: автомобили с внешними признаками серийного дорожного автомобиля и с гоночным содержимым, построенные в единичных экземплярах. Но понятие прототипа появилось, видимо, в конце 60-х, когда "Порше" построила для омологации ровно необходимое количество явно не дорожных машин модели, кажется, 917. Я так понимаю, после этого все стали строить прототипы: "Феррари", "Мак-Ларен", "Лола", "Чаппараль" и другие. Колёса открывать уже никто и не думал, а вот формальный признак двухместности был решён путём помещения водителя в сторону от продольной оси автомобиля без малейшего намёка на второе сиденье. Тем временем, традиционные спортивные автомобили сохранились, и для их идентификации воспользовались итальянским термином "гран туризмо", ГТ. Мощные прототипы группы С ушли в прошлое, а их потомки теперь называются классом "Ле-Ман", ЛМ. Классом? Они и так делятся на классы. Назвать это группой? Не звучит. Может, ЛМП1 и ЛМП2 - это классы; ЛМ и ГТ - это категории; спортивные автомобили - это... группа, тип? Так больше подходит, но тоже отнюдь не идеально.
Пятая трудность - это кофликт с базовой классификацией экспериментальных гоночных моделей 50-60-х годов либо с закрытыми колёсами ("Мерседес", "Купер"), либо с закрытым кокпитом ("Протос"). На самом деле это небольшая трудность, но её надо учитывать.
Трудность шестая и пока последняя - это вымирание международных гоночных классов за счёт моноформул. После отмены "Формулы-3000" последним бастионом технически грамотной классификации остался действительно международный класс "Формула-3". Всё остальное - варящиеся в собственном соку коммерческие гоночные серии, технические требования к которым, в принципе, можно именовать формулой, но уж больно это притянуто за уши.
Итак, что мы имеем? Любой автомобиль можно отнести к той или иной категории: легковых (в которую в Европе объединены так серийные, так и специальные автомобили), спортивных ЛМ (прототипов) и ГТ (серийных) и гоночных. После чего относительно просто ищутся русские соответствия буржуйским названиям: ETCC, WTCC, BTCC и - самое смешное - RTCC - это соответственно европейский, мировой, британский и российский чемпионаты среди легковых автомобилей. Никакие "туринги" тут не причём - это лишнее.
Поиск подходящей аббревиатуры приводит к модификации схемы названия в целом: вместо слов "среди легковых автомобилей", "среди спортивных автомобилей" и "среди гоночных автомобилей" допустим использование прилагательных в несколько переносном значении: "легковой чемпионат", "спортивный чемпионат", "гоночный чемпионат". Тогда остаётся только добавить географическую характеристику: мира, Европы, Британии, России. Правда, ЛЧМ ещё более-менее звучит, а вот ЛЧЕ, ЛЧБ и ЛЧР - похуже. Совсем плохо - СЧЕ или СЧБ. Впрочем, попытки постоянно пользоваться исходными WSCC и ESCC окажутся ничем не лучше.
На самом деле такими аббревиатурами можно и вообще официально не пользоваться. В конце концов, никто не ленится говорить "чемпионат мира по футболу" или вот "чемпионат мира по водным видам спорта среди инвалидов не старше 50 лет". Это всего лишь вопрос привычки. Переучиваться сложно, но ради техническо-исторической корректности можно и поднапрячься, я думаю.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #25 : Июля 26, 2005, 06:51:27 »
В процессе работы над материалом об "Альфа-Ромео" я столкнулся со следующими терминами.
articulated - сочленённый
axle pivot - ?
bevel gear - коническая передача
camshaft - кулачковый распредвал
drive shaft - главный карданный вал
fairing - обтекатель
friction shock absorber - фрикционный (?) амортизатор
half-shaft - полуось
housing - корпус, кожух
leaf spring - листовая рессора
propellor shaft - карданный вал
swing axle - качающаяся полуось
torque - крутящий момент
trailing arm - продольный рычаг
transverse - продольный
upright - подпорка, стойка
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Валерий Лутошкин

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 82
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #26 : Июля 27, 2005, 00:03:27 »
axle pivot - шкворень оси.
friction shock absorber - фрикционный амортизатор.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #27 : Июля 27, 2005, 01:53:46 »
Шкворень я привык воспринимать применительно к рулевому управлению. На некоторых схемах, найденных в интернете, я нашёл что-то, что можно охарактеризовать как шкворень - крепление рычагов подвески.
А насчёт фрикционного я не был уверен, что именно это слово используется в русском языке. Это как в радиотехнике: скажем, digital - это уже не цифровой, а дигитальный.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Валерий Лутошкин

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 82
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #28 : Июля 28, 2005, 00:15:46 »
Шкворень в моем понимании - некая неподвижно закрепленная ось, вокруг которой может происходить вращательное движение другой части механизма. Так что понятие "шкворень оси" - вполне имеет место быть, если ось рассматривать не как отдельный кусок железа, а как механизм.
Но, конечно, не исключено, что я не прав.
Фрикционный - слово в применении к автотехнике однозначно распространенное. Тот же яндекс высыпает кучу ссылок (на данный момент 153071). Да и жена говорит, что часто бывает (а она у меня технический переводчик :)
Со словом "дигитальный", слава богу, не сталкивался :) Кастовый жаргон - это нечто страшное, но чаще всего неоправданное. Как "дОбыча" у нефтяников, так и "дигитальный" у... мнэээ... все-таки, поискав по яндексу, не нашел именно радиотехнического использования этого термина. Только псевдокомпьютерные, цифрофото и биологические варианты. Надеюсь, что оно умрет само :)
А digital в большинстве случаев все-таки надо переводить, как "цифровой" ;)pLuto38561,3763888889

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #29 : Июля 28, 2005, 01:16:53 »
Цитата: pLuto
Со словом "дигитальный", слава богу, не сталкивался :) Кастовый жаргон - это нечто страшное, но чаще всего неоправданное. Как "дОбыча" у нефтяников, так и "дигитальный" у... мнэээ... все-таки, поискав по яндексу, не нашел именно радиотехнического использования этого термина. Только псевдокомпьютерные, цифрофото и биологические варианты. Надеюсь, что оно умрет само :) А digital в большинстве случаев все-таки надо переводить, как "цифровой" ;)

Естественно, и среди радиотехников я такого ещё ни разу не слышал, но вот журналисты, бывает, грешат. Возможно, не совсем удачный пример. Но ведь как раз непрофессиональные журналисты из бывших "формульных" болельщиков и грешат коверканием языка. Самое обидное - это то, что миллионы зрителей и читателей настолько проникаются этими ошибками, что уже специалистам приходится отбиваться от ошибок, настойчиво вламывающихся из бытового обихода в специальные области.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Каракай

  • Новичок
  • Сообщений: 20
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #30 : Августа 17, 2005, 06:05:13 »
Как лучше перевести pit-line, pit-road, pit-wall? Что то мне ничего на ум не приходит...
С уважением, Griffiths

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #31 : Августа 17, 2005, 06:26:14 »
Очень хороший вопрос! Я думал над этим.
Для начала надо поправить, что не pit-line (то есть гаражная линия), а pit-lane - гаражный переулок. Возможно, именно из-за этой путаницы это слово произносят часто как пит-лайн, хотя правильное произношение - пит-лейн.
Для начала надо разобраться в смысле этих понятий, потом узнать, какие им были соответствия до середины 90-х, когда необоснованные заимствования стали нормой.
Pit-lane - это специально огороженное от стартовой прямой пространство, в котором происходит оперативное обслуживание гоночных автомобилей. Pit - это что-то типа места для ремонта. Дословное значение слова - углубление, ямка, ремонтная яма в гараже. Поэтому то, что мы привыкли называть боксами - это pits в английском языке. До поры до времени зона боксов от самой трассы не отгораживалась, и, соответственно, речи не шло о каких-то там проездах. Когда стали отгораживать, появилось отдельное пространство, которое, в соответствии с лёгкими правилами английского словообразования, и назвали pit-lane. Было бы очень интересно узнать, как это пространство называли советские автогонщики. Если не учитывать этот фактор, то название гаражный переулок звучит несколько громоздко и не совсем адекватно, как и многие попытки дословного перевода. Так что транслитерационный вариант пит-лейн оказывается вполне оправданным. А вышеупомянутый вариант гаражный переулок вполне можно использовать в некоторых случаях для пущего разнообразия как синоним.
Pit-road - это, вероятно, синоним, но я такого никогда не слышал. скорее всего, для него перевод тот же самый.
А вот с pit-wall надо подумать. Транслитерация пит-уолл не звучит. Короткого адекватного перевода я не вижу, но это не значит, что его нет. Надо подумать.
 
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #32 : Августа 17, 2005, 06:29:55 »
Цитата: Владимир Коваленко
А вот с pit-wall надо подумать. Транслитерация пит-уолл не звучит. Короткого адекватного перевода я не вижу, но это не значит, что его нет. Надо подумать.

Капитанский мостик?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #33 : Августа 17, 2005, 06:31:11 »
Это, скорее, конкретное место на стене, коих там много. А вот всё сооружение, состоящее не только из стены, но и мостиков различных, ворот, перил...
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Валерий Лутошкин

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 82
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #34 : Августа 17, 2005, 07:04:31 »
Лично мне кажется, что в таких случаях, когда не существует адекватного и популярного русскоязычного термина, лучше всего использовать транслитерированные варианты - пит-лейн и пит-волл. Хотя это и не идеальный вариант, но прочие - еще хуже, потому что заставляют читателя делать двойной перевод в голове - сначала догадаться, какой же оригинальный термин был переведен этими русскими словами, а потом перевести его в образ.
Такая же проблема часто встречается в переводной технической (и особенно компьютерной) литературе - практически конкурс для читателя "Догадайся, что было в оригинале". По этой причине, например, готовиться к экзаменам Microsoft/Cisco по переводным книгам практически невозможно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #35 : Августа 17, 2005, 07:17:24 »
Насчёт pit-wall я пока ещё не уврен. И если уж транслитерировать, то тут, мне кажется, красивее будет пит-уолл.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Каракай

  • Новичок
  • Сообщений: 20
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #36 : Августа 17, 2005, 10:17:13 »
Pit-road - действительно синоним, используемый, на сколько я понимаю, в американских гонках.
А еще там есть понятие The wall. Это высокий бардюр за которым распологаются механики, пока машина не остановиться на своем месте. Вот тут уж точно и транслитерацией не обойдешься и перевести просто как "стена" или "бордюр" нельзя, много смысла теряется. Алексей Каракай38581,7938425926
С уважением, Griffiths

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #37 : Мая 07, 2006, 02:19:41 »
Не нашел отдельную тему про перевод автоспортивной терминологии, поэтому решил поместить здесь (если такая тема все-таки есть, просьба перенести сообщение). Речь идет об англоязычных терминах, обозначающих автогонки, разъяснения - Ричарда "Vitesse2" с TNF. Думаю, они будут полезны не только мне одному.
"Motor racing" is generally used these days specifically about circuit racing with cars. "Motor sport" is a more general term which can cover all forms of competition in cars: racing, rallying, trials, hillclimbs, sprints and so on.

"Autosport" would be understood by almost all English-speakers to mean the magazine and I think they actually coined the term, which Gregor Grant might have come up with as a parallel to the French "automobilisme". However, automobile is not a standard usage in British English and is more associated with American English. There was a British magazine called "Automobile Sport" back in the 80s, but it seemed to suffer from the American sound of its name and died after 3 or 4 years.

"Circuit racing" is an acceptable term and would certainly be understood on both sides of the Atlantic, although in America it would imply a road or street circuit to the exclusion of ovals. As to "motorsport" as one word: I don't know where that's come from (possibly America), but it's a fairly recent phenomenon. Without checking, I'd say that style guides would still favour two words rather than one. I certainly don't use it as one word!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #38 : Мая 07, 2006, 07:32:53 »
Спасибо, очень интересно. Я в своё время спрашивал насчёт термина sports car. Оказалось, что писать надо именно так, как я написал, а не sport car, sportcar или sportscar.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #39 : Мая 10, 2006, 06:56:34 »
 
И еще в этой теме неплохо бы выложить переводы наиболее распространенных причин схода пилотов в гонке. (ignition, crash, acelerate etc). Я к слову все время забываю многие термины.Кристобаль Хунта38847,6551041667
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #40 : Сентября 18, 2006, 10:23:19 »
Цитата: Billy50
Ни в одном языке, даже в венгерском (Forma 1), термин "Формула 1", "Ф1", "F1" не пишется через дефис. Я понимаю, вы можете поспорить со мною, привести кучу аргументов из советских журналов, сложившееся временем русское написание и т.д. Но вот для меня термин "Формула-1" равнозначен неправильному выражению "Первая формула".

А твои аргументы?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Вильям

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 175
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #41 : Сентября 18, 2006, 10:41:15 »
Не хочу выглядеть тривиальным, но все-таки  Formula One а не First, Formula Uno, а не Prima. Это ДВА отдельных равнозначных слова, а не одно, волею советских журналистов переведенное и написанное так, как они это себе представляли. Про Grand Prix я вообще молчу: здесь есть прямой перевод "Большой Приз". Не пишем же "Большой-Приз", ведь так? У чехов свой перевод Velka Cena, она же - VC (только у них ж.р.: ну, понятно, "цена" же).      
The Beatles - forever!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #42 : Сентября 18, 2006, 10:49:35 »
А что такое Formula One по-твоему? Как ты представляешь происхождение этого понятия?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #43 : Сентября 18, 2006, 10:56:01 »
Неизменяемое приложение, переданное цифрами, пишется через дефис:
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=182954
 
Приложение в грамматике - то, что поясняет название, качества
определяемого предмета.
 
Кстати, если верить "грамоте.ру", кавычки вокруг "Формулы-1" тоже
нужны.

Оффлайн Вильям

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 175
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #44 : Сентября 19, 2006, 05:59:46 »
 

Кстати, если верить "грамоте.ру", кавычки вокруг "Формулы-1" тоже
нужны.[/QUOTE]
Вот именно, если верить. А я, как русский филолог, очень сомневаюсь в этом. Иногда не стоит механически и бездумно переносить стандартные правила грамматики русского языка на всё что не попадя. 
The Beatles - forever!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #45 : Сентября 19, 2006, 06:07:58 »
Насчёт русского филолога - это серьёзно?
Здесь не "всё что ни попадя" - всё можно вполне внятно и аргументированно объяснить. В подобных ситуациях важно хорошо представлять себе суть и происхождение явлений, поэтому я и спросил про термин Formula One. Я много раз в разных местах расписывал особенности перевода этого названия и понятия Grand Prix. Возможно, ты просто ни разу не видел. Но у самого-то должно быть какое-то представление.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Вильям

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 175
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #46 : Сентября 19, 2006, 07:32:18 »
Цитата: Владимир Коваленко
Насчёт русского филолога - это серьёзно?
Более чем. По специальности я учитель русского языка и литературы. Правда, образование я получил ещё в 78-м году и по специальности работал недолго, переквалифицировавшись в теле- и просто журналиста. В последнее время с русским на Украине сам знаешь как, а потому возможно я что-то и пропускаю в развитии лингвистического процесса. В украинском языке тоже много чего понапридумывали: иногда рехнуться можно со смеху.
А мне, пришлось все, о чем мы говорим адаптировать украинскому телезрителю и читателю.
The Beatles - forever!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #47 : Сентября 19, 2006, 07:44:50 »
Я по образованию радиотехник, а филолог - по увлечению. Принимается такой статус?
В общем, если по теории споров (эту часть я ещё не озвучивал) мы ищем истину, а не самоутверждаемся, то, вероятно, вопрос заключается в том, как переводить два понятия: Formula One и Grand Prix. По этому поводу есть чёткая позиция ("Формула-1" и "гран-при"), но ты её отвергаешь. Есть своя чёткая позиция? Основывается ли она на правилах или понятиях? Может быть, в ней смысла больше, чем в противоположной.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Вильям

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 175
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #48 : Сентября 19, 2006, 09:55:11 »
Цитата: NRK
Неизменяемое приложение, переданное цифрами, пишется через дефис:
http://spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=182954

QUOTE]
А если не цифрами? "Формула-Один"? Или может "Одна"? Утрирую...
The Beatles - forever!

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Имена, названия, термины
« Ответ #49 : Октября 04, 2006, 11:29:19 »
Коллеги, как грамотней перевести на русский Coupe des Petites Cylindrees. Дословный перевод не очень подходит.