Автор Тема: Перевод имён и названий с французского  (Прочитано 43890 раз)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Вот страницы из справочника Лидина:
       
       
       
       
       
       
       
       
Будем их использовать при переводе имён, фамилий и названий.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #1 : Октября 17, 2006, 07:51:10 »
Володя, спасибо за справочник. Теперь главное найти время, чтобы им пользоваться.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #2 : Октября 17, 2006, 09:07:02 »
В этой теме можно будет предлагать французские имена для перевода. Будем разбираться вместе.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #3 : Марта 18, 2007, 13:01:26 »
Кто-нибудь знает, где можно добыть некоторые кириллические гласные буквы со знаком ударения? Это те буквы, которые не совпадают по написанию с латинскими и отсутствуют в стандартных наборах кодировок: и, ю, я, э и т.п.
Я хочу поместить содержание справочника Лидина в теме, но не знаю, где добыть эти буквы.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #4 : Августа 02, 2007, 07:02:17 »
Посмотрите, кто-нибудь, пожалуйста, в больших атласах или французских словарях перевод названия города Eu чуть севернее Дьепа, через который проходила трасса гран-при 1907-1912 годов. Мы это обсуждали в теме Викторина-2007 - 7 тур (июль).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Константин Павленко

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #5 : Августа 02, 2007, 07:25:20 »
Володя, все правильно: это город Э. О его истории можно прочитать по следующим ссылкам:
Э (город)
Э (графство)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #6 : Августа 02, 2007, 07:33:01 »
В связи с этим я вспоминаю реальную историю о студенте-корейце по фамилии О. Когда из деканата в студенческий отдел кадров передали документы, там не поверили и вернули обратно карточку О на том основании, что фамилия не дописана.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #7 : Декабря 20, 2007, 04:32:20 »
Небольшое разъяснение насчет терминов "grand prix" и "grande épreuve". Слово "prix" - мужского рода, поэтому прилагательное перед ним читается "гран". А вот "épreuve" - женского, и по правилам французской грамматики к прилагательному в конце добавляется "e". Сама по себе эта буква не произносится, но из-за ее присутствия должен читаться согласный звук перед ней, и получается "гранд". Так что правильно писать не "гран-эпрёв", а "гранд-эпрёв".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #8 : Декабря 20, 2007, 04:33:19 »
Спасибо за разъяснение. Исправимся.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #9 : Апреля 10, 2010, 08:35:02 »
Georges Sizaire - Жорж Сизэ

Louis Naudin - Луи Нодин

Правильно? Или где-то ошибся?
 

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #10 : Апреля 10, 2010, 10:02:44 »
По Лидину:
 
Жорж Сизер
Луи Ноден
 
В этих случаях "е" произноситься близко к "э".

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #11 : Января 17, 2014, 06:03:18 »
Если у кого есть время, найдите, пожалуйста, переводы населённых пунктов, в которых проводятся этапы "Трофи Андрос": http://www.tropheeandros.com/index.php/la-saison-2014/le-calendrier-de-la-saison-2013.html.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #12 : Января 18, 2014, 14:20:18 »
Это не населенные пункты, а департаменты Франции (кроме Андорры, разумеется). На русскоязычных картах их названия передаются так: Савойя, Изер, Приморские Альпы, Пюи-де-Дом, Вогезы. Ну и "княжество Андорра" - видимо, так написали, чтобы не принимали за еще один французский департамент.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #13 : Января 18, 2014, 19:59:27 »
Но департаменты - в правой колонке, а в левой - сами населённые пункты. Я так понимаю.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #14 : Января 18, 2014, 20:03:14 »
Но департаменты - в правой колонке, а в левой - сами населённые пункты. Я так понимаю.
Да , даже Isola 2000 - это название курортного местечка .
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #15 : Января 19, 2014, 03:09:15 »
М-да, не в ту колонку посмотрел. Эта самая Isola 2000 и ввела в заблуждение - я подумал, что в левой колонке даны названия этапов. Если передавать эти названия в соответствии с нормами картографии, то получится так: Валь-Торанс, Андорра, Альп-д'Юэз, Изола-2000, Ланс-ан-Веркор, Клермон-Ферран (Сюпер-Бесс), Сен-Дье (принято сокращенное наименование вместо полного).
« Последнее редактирование: Января 19, 2014, 03:24:04 от Алексей Рогачев »

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #16 : Января 19, 2014, 08:24:03 »
Давайте разберемся с произношением фамилии Wimille . Сочетание ille , ill произносятся :
- если перед -ill , -ille стояла гласная  - как "й" , например Bouillon = буйон ;
- если перед -ill , -ille стояла согласная - как "ий" , например Famille = фамий , Fille = фий .
Соответственно Жан-Пьера звали Вимий .
Поскольку французский язык не родной для татар , то могу и ошибаться. 
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #17 : Января 19, 2014, 08:32:13 »
Степень знания языка - не главное. Я давно пропагандирую тот принцип, что писать надо по правилам, правила написаны в книжках, поэтому надо обращаться к умным книжкам и делать так, как там написано. Согласно справочнику Лидина (издание 1998 года, стр. 254, примечание 11), правильно - Вимилль. Кстати, согласно той же сноске, Villeneuve - Вилльнёв. Две "л"!
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #18 : Января 19, 2014, 08:37:26 »
Я чего-то недопонимаю . В чем разница между famille и Wimille . Первое однозначно произносится как фамий . Однозначно .
Что касается Villeneuve , то у французов есть стойкие исключения , когда после С и V оба сочетания произносятся как иль . Например Camille = Камиль , Ville = виль . Хотя бывают слова , где произносится согласно правилу . У меня очень скверный французский и опыта общения было не так много . Поэтому не поспорить хочу , а уточнить .
« Последнее редактирование: Января 19, 2014, 08:51:12 от Влад Шайхнуров »
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #19 : Января 19, 2014, 09:04:01 »
Я чего-то недопонимаю . В чем разница между famille и Wimille . Первое однозначно произносится как фамий . Однозначно .
Что касается Villeneuve , то у французов есть стойкие исключения , когда после С и V оба сочетания произносятся как иль . Например Camille = Камиль , Ville = виль . Хотя бывают слова , где произносится согласно правилу . У меня очень скверный французский и опыта общения было не так много . Поэтому не поспорить хочу , а уточнить .
Володя при переносе иностранных фамилий на русское написание ориентируется не на фонетическую транскрипцию, а на перевод.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #20 : Января 19, 2014, 09:08:56 »
Именно. Транскрипция на слух - дело весьма индивидуальное. Вон, болельщики до сих пор спорят, как произносится (то есть им слышится) фамилия Coulthard: Кулхард или Кулфа. Прижился неграмотный "перевод" Култхард, а правильно - Култард.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #21 : Января 19, 2014, 09:09:52 »
Здесь я согласен - писать в каком - нибудь тексте " автомобиль Вимийя" или "Вимийем" и т.д. - просто слом языка , тем более , что произношение Вимилль у нас уже  устоявшееся . Я спрашивал именно про оригинальное произношение . Я сделаю проще - спрошу у того-же Кристофа из Моторсмании , как правильно произносить.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #22 : Января 19, 2014, 09:17:36 »
Произносить и писать - это разные вещи. Как произносить, ты можешь узнать для общего развития, а писать надо по книжке.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #23 : Января 19, 2014, 09:37:39 »
Все-таки у меня в душе что-то рвется . Ну почему у нас в турагенствах предлагают отели и скипас в Валь-Торенс ( Val-Thorens ) , тогда как тамошние аборигены злобно заскрипят зубами : звучит как Валь-Торан ( кстати там тоже "Андрос" проводится ) .
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #24 : Января 19, 2014, 09:45:13 »
В наших агентствах "грамотеи" предлагают ещё поехать в Тайланд и на Ибицу.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #25 : Января 19, 2014, 09:53:59 »
Именно. Транскрипция на слух - дело весьма индивидуальное. Вон, болельщики до сих пор спорят, как произносится (то есть им слышится) фамилия Coulthard: Кулхард или Кулфа. Прижился неграмотный "перевод" Култхард, а правильно - Култард.
В том-то и дело, что фонетическая транскрипция - дело не индивидуальное, у каждого слова есть правильная транскрипция, т.е. правила произношения тех или иных букв и их сочетаний звуками. Так что правильная фонетическая транскрипция - это не то, как слышится, а как правильно должно читаться.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #26 : Января 19, 2014, 09:59:41 »
Но, во-первых, невозможно однозначно передать все звуки одного языка буквами другого (тем более - звуками), а во-вторых, всё равно люди, когда не знают языка, ориентируются исключительно на свой слух. Практическая транскрипция даёт возможность любому человеку с любым запасом знаний перевести имя так, чтобы это было понятно всем. Унифицированные правила для того и существуют, чтобы был порядок.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #27 : Августа 18, 2014, 11:54:24 »
Philippe Adams (Бельгия). Как правильно "переводится" фамилия: Адамс, Адам, Адан?
По произношению буква С есть, а вот по написанию (спр. Лидина) в конце быть не должно.
Поделитесь соображениями, коллеги.
« Последнее редактирование: Августа 18, 2014, 12:15:51 от Роман Сусаков »

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #28 : Августа 19, 2014, 01:01:46 »
Philippe Adams (Бельгия). Как правильно "переводится" фамилия: Адамс, Адам, Адан?
По произношению буква С есть, а вот по написанию (спр. Лидина) в конце быть не должно.
Поделитесь соображениями, коллеги.
Чего-то вчера плохо рассмотрел: гласная+m+согласная(произносится)= Адамс.
Вопрос снимается  :)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #29 : Апреля 01, 2017, 21:53:28 »
Поразбирался с переводом Delahaye. По Лидину будет "Делаэй". Обычно писали "Делаэ".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод имён и названий с французского
« Ответ #30 : Января 07, 2020, 08:09:13 »
Поразбирался с переводом Delahaye. По Лидину будет "Делаэй". Обычно писали "Делаэ".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.