Автор Тема: Перевод аббревиатур  (Прочитано 37764 раз)

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #50 : Марта 20, 2015, 00:10:38 »
Так ведь я же не против перевода. Я лишь хочу объяснить, что нельзя или невозможно перевести 100%:
- "ЛедиБыстрая Палка", "Народный автомобиль", "Землепроходец-Исследование", кнопка "пни-вниз";
- не Капелли, а Волосы; не Джузеппе Фарина, а Джузеппе Мука; не Луиджи Фаджиоли, а Луиджи Фасолевый; на "Смит и Вессон", а "Кузнецов и Вессон";
Я все перевел! Никто не сможет обвинить меня в безграмотности и/или неумении пользоваться словарем. Я даже итальянские слова знаю.

Попробуйте правильно транскрибировать "Grooninsje Kijkeshop" с более-менее голландским звучанием. Да так, чтоб голландец не умер со смеху, а наш соотечественник, повторив написанное нами в Голландии, не был послан к логопеду, окулисту и ЛОРу. Что все-таки надо делать? Транскрибировать так, как предписывают советские словари, заранее зная, что это неправильно? Вопрос-то стоит в том, чего мы пытаемся добиться? Перевести все подряд? Сделать так, что никто не заподозрил нас в безграмотности? Переводить до какой степени? Транскрибировать или транслитерировать?

Перевод обязателен, но не во всех 100%. Я считаю, что не стоит переводить буквенные индексы, дабы не сбивать читателя с толку. Я не зря привел в предыдущем сообщении индексы немецких автомобилей. Нельзя переводить также и всевозможные Edition 10, BlueEfficicence и т.д., поскольку это зарегистрированные торговые марки и имена. А "Эдишн 10" и "ГолубаяЭффективность" компания "Мерседес-Бенц" не регистрировала. Т.е. я перевожу все, что можно. Но, уперевшись в описание фольксвагеновской системы "ЧетыреДвижения" пишу: "Фольксваген Гольф 4Motion", а в скобках объясняю, что я не перевел не потому, что безграмотный.

Или вот, цитата из письма Центробанка по правилам оформлению документов: "2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. "


Был такой фильм в свое время, "Самые быстрые в мире" назывался. По сути - набор грузинских анекдотов. Одна из историй начинается  с того, что рано утром деревню будят чьи-то крики. Все сбегаются к высоченному дереву без единой ветки на стволе. На самой верхушке сидит мужик и истошно просит снять его. Народ обескураженно чешет затылки. Тут прибегает самый активный, быстренько засучивает рукава. "Так, несите длинную веревку!" С двадцатого раза э-э-э-эх! Закинули, поймал мужик конец веревки. И с криками "Ииииии, взяяяяяяяяяли!" дергают веревку. Ясно, тот падает вниз, лижит-хрипит. Сейчас тот самый активный чешет затылок: "Странно...неделю назад точно так же мужика из колодца спасли!"

Я к тому, что не существует правила, которое оговаривало бы 100% наших действий. Попытка найти рецепт 100% успеха безнадежна по сути своей. Надо смириться с исключениями, а не повторять как мантру "Это все попытка скрыть свою безграмотность!"

Должен ехать, мыслей еще много, но "цигель-цигель-ай-лю-лю".
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #51 : Марта 20, 2015, 01:30:24 »
Влад, у меня на это есть другая мантра: мы всё это давно и много раз обсуждали. Просто так получилось, что ты этого не видел. Поэтому пишешь о том, на что давно есть если не ответы, то, по крайней мере, мнения.


1. Так ведь я же не против перевода. Я лишь хочу объяснить, что нельзя или невозможно перевести 100%:
- "ЛедиБыстрая Палка", "Народный автомобиль", "Землепроходец-Исследование", кнопка "пни-вниз";
- не Капелли, а Волосы; не Джузеппе Фарина, а Джузеппе Мука; не Луиджи Фаджиоли, а Луиджи Фасолевый; на "Смит и Вессон", а "Кузнецов и Вессон";
Я все перевел! Никто не сможет обвинить меня в безграмотности и/или неумении пользоваться словарем. Я даже итальянские слова знаю.

2. Попробуйте правильно транскрибировать "Grooninsje Kijkeshop" с более-менее голландским звучанием. Да так, чтоб голландец не умер со смеху, а наш соотечественник, повторив написанное нами в Голландии, не был послан к логопеду, окулисту и ЛОРу. Что все-таки надо делать? Транскрибировать так, как предписывают советские словари, заранее зная, что это неправильно? Вопрос-то стоит в том, чего мы пытаемся добиться? Перевести все подряд? Сделать так, что никто не заподозрил нас в безграмотности? Переводить до какой степени? Транскрибировать или транслитерировать?

3. Перевод обязателен, но не во всех 100%. Я считаю, что не стоит переводить буквенные индексы, дабы не сбивать читателя с толку. Я не зря привел в предыдущем сообщении индексы немецких автомобилей. Нельзя переводить также и всевозможные Edition 10, BlueEfficicence и т.д., поскольку это зарегистрированные торговые марки и имена. А "Эдишн 10" и "ГолубаяЭффективность" компания "Мерседес-Бенц" не регистрировала. Т.е. я перевожу все, что можно. Но, уперевшись в описание фольксвагеновской системы "ЧетыреДвижения" пишу: "Фольксваген Гольф 4Motion", а в скобках объясняю, что я не перевел не потому, что безграмотный.

4. Или вот, цитата из письма Центробанка по правилам оформлению документов: "2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. "


5. Я к тому, что не существует правила, которое оговаривало бы 100% наших действий. Попытка найти рецепт 100% успеха безнадежна по сути своей. Надо смириться с исключениями, а не повторять как мантру "Это все попытка скрыть свою безграмотность!"

Должен ехать, мыслей еще много, но "цигель-цигель-ай-лю-лю".


1. А кто спорит? Кто призывает переводить всё, даже фамилии? Где, когда? Никто этого не предлагает. Мы в такие крайности никогда не бросаемся. Нельзя додумывать от себя.


2. Голландское звучание не нужно в русском языке. Мы говорим по-русски здесь, нам всё равно, как воспринимают это голландцы, лопаюся они от смеха или нет. Голландец услышит один "смешной" перевод из миллиона. И что, нам из-за этого париться?


3. Вот над этим и стоит работать. Моя позиция: надо стараться переводить всё, к исключениям относить только то, что по определённым критериям не может быть реализовано. Я сейчас не могу назвать эти критерии, но они будут. То есть переводить надо всё, кроме самого сложного. Оппоненты выступают за то, чтобы не переводить ничего, даже самое простое. Вот и почувствуй разницу.


4. Деловая переписка - это отдельный вопрос. С юридической точки зрения важен каждый знак. Но мы туда и не лезем.


5. Всё верно, никто с этим не спорит. А безграмотность - это когда человек не хочет заглянуть в атлас и увидеть, что Sebring - это Сибринг, а Daytona - это Дейтона; когда главным при написании знаков препинания для него является не связь слов в предложении, а паузы, который он делает, говоря это предложение; когда слова выделяются большими буквами не по принципу кникальности, а по принципу значимости данного конкретного предмета для данного конкретного человека. И это происходит вокруг нас всё время.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #52 : Марта 20, 2015, 01:46:21 »
Проблемы начинаются в частных случаях. Переведи мне на русский названия моделей "Мерседес-Бенц":
- C350 BlueEfficiency;
- S350;
- G500;
- CLK350;
- SLK350;
- SLS AMG Black Series;
- GLC350 First Edition;
- ML500 4Matic Edition 10;
"Мерседес-Бенц" C350 "Синяя эффективность"
"Мерседес-Бенц" S350
"Мерседес-Бенц" G500
"Мерседес-Бенц" CLK350
"Мерседес-Бенц" SLS AMG черной серии
"Мерседес-Бенц" GLC350 первого выпуска
"Мерседес-Бенц" ML500 с системой "4-матик" 10 выпуска.

"Мерседес-Бенц" - устоявшееся название марки. Индексы моделей можно было бы транслитерировать, но поскольку в данном случае - при большом их количестве - это может создать путаницу, то их можно оставить латиницей. Оговорюсь, что я не специалист здесь, поэтому могу неправильно понимать назначение систем, маркетинговые цели названий и прочее. И еще: в технической документации на эти машины, так же как в общении специалистов, могут применяться названия на латинице и даже производные от них (ну, к примеру, "пришли мне пять млшек фоматик") - если им это необходимо, это возможно и допустимо.

Так ведь я же не против перевода. Я лишь хочу объяснить, что нельзя или невозможно перевести 100%:
- "ЛедиБыстрая Палка", "Народный автомобиль", "Землепроходец-Исследование", кнопка "пни-вниз";
- не Капелли, а Волосы; не Джузеппе Фарина, а Джузеппе Мука; не Луиджи Фаджиоли, а Луиджи Фасолевый; на "Смит и Вессон", а "Кузнецов и Вессон";
Я все перевел! Никто не сможет обвинить меня в безграмотности и/или неумении пользоваться словарем. Я даже итальянские слова знаю.
Ну это уже перегиб.
 - Имена и фамилии никогда не переводятся, и в названии марок тоже. Прозвища или "говорящие" имена персонажей (для примера, Bilbo Baggins) - на усмотрение переводчика, переводятся или транскрибируются.
 - Разумеется, невозможно переводить всё, я потому и привел пример. Часто приходится транскрибировать или транслитерировать. Поэтому "Леди спид стик", "кик-даун". И есть устоявшиеся названия, такие как "Фольксваген" или "Лендровер".
Всё это нормально и вовсе не дает повода писать названия на латинице.

Попробуйте правильно транскрибировать "Grooninsje Kijkeshop" с более-менее голландским звучанием. Да так, чтоб голландец не умер со смеху, а наш соотечественник, повторив написанное нами в Голландии, не был послан к логопеду, окулисту и ЛОРу. Что все-таки надо делать? Транскрибировать так, как предписывают советские словари, заранее зная, что это неправильно? Вопрос-то стоит в том, чего мы пытаемся добиться? Перевести все подряд? Сделать так, что никто не заподозрил нас в безграмотности? Переводить до какой степени? Транскрибировать или транслитерировать?
Если есть возможность нормально и адекватно для понимания читателя переводить - то переводить. Если нет такой возможности - транскрибировать или транслитерировать, на выбор. Многое зависит от задач и средств автора, тут нет твердых догм.

"Grooninsje Kijkeshop" - смотря что это такое. Если это магазин часов, принадлежащий семье Groonins, то название нужно переводить: "Магазин часов Гронинсов" или как-то так. Если это просто бессмысленное название, то его нужно транскрибировать: "Гронинсже кайкешоп" или как-то так, лень смотреть в справочники. 100% попадания в диалект той местности добиться невозможно, это само собой разумеется. Но если не переводить и не транскрибировать, а оставить название в оригинале, то как раз голландец этого никогда не прочитает (текст-то русский), а наш соотечественник как раз сломает язык, пытаясь прочитать латиницу.

Перевод обязателен, но не во всех 100%. Я считаю, что не стоит переводить буквенные индексы, дабы не сбивать читателя с толку. Я не зря привел в предыдущем сообщении индексы немецких автомобилей. Нельзя переводить также и всевозможные Edition 10, BlueEfficicence и т.д., поскольку это зарегистрированные торговые марки и имена. А "Эдишн 10" и "ГолубаяЭффективность" компания "Мерседес-Бенц" не регистрировала. Т.е. я перевожу все, что можно. Но, уперевшись в описание фольксвагеновской системы "ЧетыреДвижения" пишу: "Фольксваген Гольф 4Motion", а в скобках объясняю, что я не перевел не потому, что безграмотный.
Ну вот насчет того, что перевод невозможен в 100% - я согласен. А насчет названий на латинице - нет. Для "4motion" можно написать:
 - "полноприводный" (если они имеют в виду полный привод, и перевод лучше передает цель написания)
 - "для движения" или "для активного отдыха" (если они имеют в виду, что это for motion, и перевод лучше передает цель написания)
 - "4-моушен" (если они имеют в виду полный привод, а перевод по каким-то причинам неудобен)
 - "фор моушен" (если они имеют в виду, что это for motion, а перевод по каким-то причинам неудобен).
А если оставить латиницей, знаешь, как люди будут читать? "Четыре мотион".

А если пойти дальше и представить, что завтра ты дилер не "Мерседес", а "Грейт уолл"? Так и будешь писать - 长城C30新视界版 澎湃动力 T速生活  вместо "Грейт уолл" модели С30 версии "Горизонт" с турбонаддувом?

Или вот, цитата из письма Центробанка по правилам оформлению документов: "2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. "
Согласен, с формами собственности тоже сложная ситуация: Limited по сути означает то же, что и российское ООО, но со своими нюансами, которые к тому же в разных странах (от Канады до Австралии) разные. Поэтому лучше оставлять "лимитед" или "Лтд."
Но, если Центробанк требует не транслитерировать их в качестве исключения, то что он пишет про перевод собственно названий фирм?

Был такой фильм в свое время, "Самые быстрые в мире" назывался. По сути - набор грузинских анекдотов. Одна из историй начинается  с того, что рано утром деревню будят чьи-то крики. Все сбегаются к высоченному дереву без единой ветки на стволе. На самой верхушке сидит мужик и истошно просит снять его. Народ обескураженно чешет затылки. Тут прибегает самый активный, быстренько засучивает рукава. "Так, несите длинную веревку!" С двадцатого раза э-э-э-эх! Закинули, поймал мужик конец веревки. И с криками "Ииииии, взяяяяяяяяяли!" дергают веревку. Ясно, тот падает вниз, лижит-хрипит. Сейчас тот самый активный чешет затылок: "Странно...неделю назад точно так же мужика из колодца спасли!"
Конечно, не надо переводить там, где есть традиция транскрибировать, и транскрибировать там, где доступней перевод. И, в любом случае, автору виднее. Может, он художник и он так видит. :)
« Последнее редактирование: Марта 20, 2015, 02:56:17 от Сергей Мингазов »

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #53 : Мая 06, 2015, 04:56:04 »
ждём-с )). а по-поводу непосредственно названий, я сторонник традиционных - без перевода на русский (NATO=НАТО), часто теряется или невозможно передать первоначальный смысл и "смак" (я намучался с AAR, а смысл? - всё-таки эти темы читает в подавляющем подкованный читатель), на который сможет и то не всегда (МР=Мальборо Проект или МакЛарен Проект) ответить только сам автор-владелец. А все индексы думаю надо оставлять латиницей (в чешской книжке про самолёты даны буквенные индексы советских самолётов на чешском, так с буквами еле разобрался только благодаря 2х-томнику В.Б.Шаврова; так это ещё  хорошо, что у них есть "S с птичкой" (наша "Ш") и др. славянские буквы-звуки). Хотя я из того поколения, которое "смотрело" Гран-при и др.автогонки в журналах соц.стран, поэтому исключение )). И ещё: Вы в коменте БП говорите АГС (AGS), а в оригинале вроде звучит АЖС?!
« Последнее редактирование: Мая 06, 2015, 05:14:04 от Сергей Пашацкий »

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #54 : Мая 06, 2015, 05:55:31 »
...И ещё: Вы в коменте БП говорите АГС (AGS), а в оригинале вроде звучит АЖС?!
Я не совсем соглашусь: AGS=Automobiles Gonfaronnaises Sportives. Гонфарон - фр. город, потому АГС. Просто буква G по-французски "жи", т.е. А-Жи-Эс, а здесь аббревиатура (обратный пример - Би-Би-Си, но не ББС). Хотя при озвучке это не принципиально, можно произносить и на языке оригинала (на мой взгляд).

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #55 : Мая 06, 2015, 06:54:36 »
В том-то и различие, Владимир! В английском то же самое (Вы же лучше язык знаете): сокращённо звучит AAR=Эй-Эй-А(р) [думаю по -русски надо говорить "Команда ААР"], а полностью звучит "Олл Эмерикан Рэйсе'з" (по смыслу "Чисто [100%] американская гоночная" команда). У них есть аналогия: All American division, что переводится как "Чисто американская дивизия" (Прозвище 82-й воздушно-десантной дивизии = Eighty-second Airborne).
Очень часто звук буквы  в аббревиатуре отличается от звука этой же буквы в словах, а ещё и в разных словах произносится по-разному!!! В совр.русском такого нет (почти, редко), а в старо-русском было (Аз=Я, Буки=Б...). Поэтому правильно по-русски: сокращённо - команда АЖС, полностью - команда "Спортивные автомобили из Гонфарона", или "Гонфаронские спортивные автомобили" (конечно, диковато звучит).
Сорри за повтор, но надо как-то устаканиться в главном. чтобы не терять время.  ;)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82
« Последнее редактирование: Мая 06, 2015, 07:07:29 от Сергей Пашацкий »

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #56 : Мая 06, 2015, 07:02:49 »
"Правильно" - это значит по правилам, а правил перевода аббревиатур я не нашёл. Люди обычно оперируют тем, что я называю понятиями, то есть каждый в чём-то почему-то уверен, но это - не "правильно". Так и тут. Это непростой вопрос.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #57 : Мая 06, 2015, 07:17:12 »
как?!!! не нашёл!  p.m. = пи-эм, USA=Ю-Эс-Эй. в аббревиатурах буквы произносятся как в алфавите! Иногда есть исключения (сложившаяся практика): в русском ФРГ = Фэ-Эр-Гэ или Эф-Эр-Гэ, МАПИД читается как "мапид" (Минское арендное предприятие индустриального домостроения). Думю что в иностранных языках тоже есть аббревиатуры, которые читаются словом, а не буквами (вероятно, редко, не припомню)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #58 : Мая 06, 2015, 07:36:47 »
как?!!! не нашёл!


Вот так. Общие рассуждения - не в счёт, это и есть понятия. Нужно название книги и страница, где написано: "Правила перевода аббревиатур".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #59 : Мая 06, 2015, 07:49:09 »
Вот мои "понятия": http://motorsporthistory.ru/forum/index.php/topic,944.msg22061.html#msg22061 (первое сообщение этой темы).
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #60 : Мая 06, 2015, 08:40:37 »
ГОСТ 7.36—2006 (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_7.36%E2%80%942006):
Цитировать
4.4.7 Аббревиатуры, используемые в оригинале, дают в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, а значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при ее первом упоминании в тексте.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #61 : Мая 06, 2015, 08:53:37 »
Поизучаем.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #62 : Мая 06, 2015, 08:59:10 »
ГОСТ 7.36—2006 (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_7.36%E2%80%942006):
Цитировать
4.4.7 Аббревиатуры, используемые в оригинале, дают в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, а значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при ее первом упоминании в тексте.
Согласен, по ГОСТу выходит АЖС (но куда тогда Гонфарон девать? Все-таки название города имеет значение при расшифровке этой аббревиатуры...)

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #64 : Мая 08, 2015, 15:29:48 »

Согласен, по ГОСТу выходит АЖС (но куда тогда Гонфарон девать? Все-таки название города имеет значение при расшифровке этой аббревиатуры...)
при НАТО=Северо-Атлантический альянс, мы же не страдаем, что там ВСЕ слова другие, а не только одна буква

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #65 : Мая 09, 2015, 01:08:37 »
при НАТО=Северо-Атлантический альянс, мы же не страдаем, что там ВСЕ слова другие, а не только одна буква
Я не про это: G по-французски произносится "жи", а в слове "Gonfaronnaises" как "г". Именно поэтому мне и не нравится АЖС.
Просто при произношении аббревиатуры на французском - "а-жи-эс". Поэтому скорее соглашусь с ГОСТом  ;)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #66 : Мая 09, 2015, 01:26:22 »
Нравится или не нравится - должно быть в последнюю очередь. Оно имеет право на существование в тупиковых случаях, но только - в последнюю очередь.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #67 : Мая 09, 2015, 01:44:06 »
Володя, подскажи мне перевод на русский по ГОСТу несуществующей команды AGPR (American Grand Prix Racing), пожалуйста. А я на основании этого перевода аббревиатуры покажу, что дело не в "нравится или нет", а именно в сложности перевода аббревиатур с формулировкой "дают в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют".

С Днём Победы всех!!!

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #68 : Мая 09, 2015, 14:14:01 »
Я не про это: G по-французски произносится "жи", а в слове "Gonfaronnaises" как "г". Именно поэтому мне и не нравится АЖС.
Просто при произношении аббревиатуры на французском - "а-жи-эс". Поэтому скорее соглашусь с ГОСТом  ;)
[/quote]
Почему жИ, когда жЕ (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82) , а также др. ссылки которые дал чуть выше (8 мая).
Ещё пример НР: читается Эйч-Пи, а полностью произносится Хьюлет Паккард. И нормально всем, не паримся, что Эйч и "Х" !

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #69 : Мая 10, 2015, 10:21:57 »
Ещё пример НР: читается Эйч-Пи, а полностью произносится Хьюлет Паккард. И нормально всем, не паримся, что Эйч и "Х" !
Я наверно чего-то не понимаю, но на каком основании английская H ("эйч", она же "аш" на латинице) в соответствии с ГОСТом "х"? Откуда именно такая транскрипция? Я не против "х", но хочется понять, по каким это правилам?

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #70 : Мая 11, 2015, 01:05:39 »
Роман, привет! Теперя я потерял нить. )  Мои выводы-рассуждения: Н в аббревиатуре звучит Эйч, в слове Хьюлет -  "Х". Как тогда на русском писать и говорить - ХП?

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #71 : Мая 11, 2015, 01:48:38 »
Роман, привет! Теперя я потерял нить. )  Мои выводы-рассуждения: Н в аббревиатуре звучит Эйч, в слове Хьюлет -  "Х". Как тогда на русском писать и говорить - ХП?
Так вот и я о том же - я не понимаю логику транслитерации по ГОСТу. HP - должно быть ХП, но(!) Эйч-Пи = ЭП.
NATO обычно НАТО, но почему не НЭТО (по англ.)?! В английском нет буквы "а", есть "эй"...
Если есть какое-нибудь правило, которое латинские буквы (англ., нем., фр. и т.д.) аббревиатур переводит на русский, то проблем нет, но я такое пока не вижу, поэтому и хочу разобраться раз и навсегда. Тогда и AGS будет переведено правильно, а не потому что так "по ГОСТу".

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #72 : Мая 11, 2015, 02:32:31 »
Моё мнение такое: наверное нельзя весь иностраннный язык вогнать в русский только по иностранному произношению. Есть сложившиеся исторические традиции-привычки произношения (напр.: транслэйшн - трансляция) при поглощении русским языком. Поэтому я за произношение Манор (а не Мэйнор). Мы же Marussia не произносили "Мэйраша". Характерен пример английского-американского (где много иностранцев), и иностранные звучания произносят так как требует автор-владелец (фамилии, допустим), хотя записывается как в паспорте (по ихней классике должно было звучать по-другому). У них даже правило на таможне записывать имена по буквам, а не по звуку слова. Поэтому АЖС я бы записывал так: "Французская команда Формулы-1 АЖС (А-Жэ-Эс при озвучке) - Спортивные автомобили из Гонфарона (AGS - Automobiles Gonfaronnaises Sportives)". И cлушателю-зрителю понятно, и читателю легко найти корни. В случае с AAR, по такому же принципу, выглядит сложнее, т.к. перевод неоднозначен - по смыслу "Чисто американская гоночная" (команда); тут работать надо с глубокими первоисточниками (в инете не нашёл). Но записав по такому же принципу как и АЖС, мы позволяем читателю поучаствовать в исследовании и при необходимости поправить-дополнить

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #73 : Мая 11, 2015, 03:11:49 »
Моё мнение такое: наверное нельзя весь иностраннный язык вогнать в русский только по иностранному произношению.


Я об этом говорю всю дорогу.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #74 : Мая 11, 2015, 03:18:40 »
Так вот и я о том же - я не понимаю логику транслитерации по ГОСТу. HP - должно быть ХП, но(!) Эйч-Пи = ЭП.


В русском языке буква "л" алфавита читается "эль", а "м" - "эм". По твоей логике, русскую аббревиатуру ЛМ надо переводить на английский как EE?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #75 : Мая 11, 2015, 04:51:19 »
- Запомни, сынок, умный человек всегда во всём сомневается. Только дурак может быть полностью уверенным в чём-то.
- Ты уверен в этом, папа?
- Абсолютно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #76 : Мая 11, 2015, 05:17:34 »
Так вот и я о том же - я не понимаю логику транслитерации по ГОСТу. HP - должно быть ХП, но(!) Эйч-Пи = ЭП.
В русском языке буква "л" алфавита читается "эль", а "м" - "эм". По твоей логике, русскую аббревиатуру ЛМ надо переводить на английский как EE?
Я согласен - бред :) Я немного ушел в сторону.

А если бы AGS выступала под британским флагом, то каков перевод: АЖС или АГС? G в английском "джи" - и никогда не "г". Получается, что одна буква может означать несколько звуков, но мы берем тот, который из алфавита, а не из слова (в том числе на языке оригинала). Вот именно это и вызывает у меня непонимание!

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #77 : Мая 11, 2015, 05:41:41 »
А если бы AGS выступала под британским флагом, то каков перевод: АЖС или АГС? G в английском "джи" - и никогда не "г". Получается, что одна буква может означать несколько звуков, но мы берем тот, который из алфавита, а не из слова (в том числе на языке оригинала). Вот именно это и вызывает у меня непонимание!


То есть, если убрать всю лишнюю лирику на протяжении этой переписки, надо разобраться в случаях, когда наименование буквы не совпадает с передаваемым ей звуком. Особенно, если буква может передавать несколько звуков.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #78 : Мая 11, 2015, 06:25:33 »
То есть, если убрать всю лишнюю лирику на протяжении этой переписки, надо разобраться в случаях, когда наименование буквы не совпадает с передаваемым ей звуком. Особенно, если буква может передавать несколько звуков.
Именно.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #79 : Мая 11, 2015, 06:48:26 »
в английском куча таких букв

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #80 : Мая 11, 2015, 06:56:08 »
У меня сейчас нет ответа на этот вопрос. Давайте разбираться.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #81 : Мая 11, 2015, 07:44:34 »
в английском куча таких букв
У меня сейчас нет ответа на этот вопрос. Давайте разбираться.
В любом языке хватает подобных букв. Нужно найти правило или решить, как поступать в таких случаях.
Я предлагаю руководствоваться звучанием такой буквы в слове, кроме латинских A, E, K, M, O, T - т.е. тех букв, которые имеют такое же написание в латинице, как и в кириллице (и похожее звучание в основных европейских языках).

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #82 : Мая 11, 2015, 08:14:31 »
Для начала надо найти, что по этому поводу есть в учебниках и справочниках. После ссылки на ГОСТ я в этот список добавлю нормативные документы. Итак, учебники, справочники и нормативные документы.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #83 : Мая 11, 2015, 11:27:13 »
Я когда разбирался, уяснил, что есть четыре способа перевода аббревиатур:

1) Подстановка аналогичной по значению аббревиатуры, устоявшейся в русском языке. Поэтому NATO - НАТО, а USA - США, а BBC - "Би-би-си", и тут, конечно, ковыряться уже бесполезно.

2) Перевод аббревиатуры, то есть расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, перевод всех слов на русский и обратное сокращение аббревиатуры. На мой взгляд, это самый лучший способ, но пользоваться им нужно аккуратно и, в случае явного несовпадения или неблагозвучия применять другие. Но часто он прекрасно подходит: CSI не получается перевести ни как ЦСИ, ни как ССИ, ни как "Си-эс-ай", а вот как МСК - пожалуйста, и из контекста статьи всем понятно, что имеется в виду.

3) Транслитерация, то есть простая замена иноязычных букв сходно читаемыми кириллическими. A - А, B - Б, C - Ц, D - Д и так далее. Во каких-то случаях при техническом переводе требуют именно транслитерировать, и для транслитерации, по-моему, тоже существует ГОСТ. С одной стороны, при транслитерации могут появляться странные сочетания типа "ХТЦ" (телефоны HTC), но с другой, перевод индексов с норвежского или чешского порой иначе невозможен.

4) Транскрипция, то есть попытка воспроизведения русскими буквами звуков чтения иностранных аббревиатур. Либо в виде аббревиатуры (НАТО, ОПЕК, КЕРС), либо через дефис ("Си-эн-эн"), как этого почему-то требует Розенталь для информационных агентств.

Ну вот, а при переводе автор (если у него нет явных установок типа "переводить только по ГОСТу" или "клиент не знает таких букв, а ему к ним ехать, переводи как читается") может пользоваться всеми способами, выбирая из них наиболее подходящий. Конечно, от трёх до пяти вариантов перевода одной аббревиатуры - это бардак и безумие, но куда деваться? Так лучше, чем выбрать один способ и всей страной чертыхаться.

Все это касается только письменного перевода. Понятно, что устный перевод должен опираться на устоявшиеся аббревиатуры, фонетическую транскрипцию либо расшифровку и перевод всех слов. Устный часто не совпадает с письменным (например, FIA на письме - это ФИА, а устно - "Эф-и-а"), но, как мне кажется, это потому, что идеально срастить языки невозможно, и это меньшее из зол, которые возникают при переводах.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #84 : Мая 11, 2015, 17:26:45 »

Процитирую сам же себя.

Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #85 : Мая 12, 2015, 00:47:53 »
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл. Слово - это образ (в мозгу), которые разнятся у людей, но есть и общие "рисунки". Поэтому я поделюсь несколькими "образами", которые у меня сложились (ещё без гостов), а ВЫ, коллеги, дайте пжл обратную связь.
1. по поводу Ф (как федерация) - написание-звучание: ФИА - Ф-и-а, ФИФА - Ф-и-ф-а, ФАИ - Ф-а-и; но не ЭФ-и-а и т.д. Ведь допускается (не считается ошибкой) в нашем языке оба варианта ФРГ - Фэ-эр-гэ и Эф-эр-гэ;
2. HTS (Hartmuth Tassler Special): ХТС (Ха-Тэ-Эс)- Хартмут Тасслер Специал(ь);
3. BARC, BRDC, SRG MT 77, MG, GT: БАРК (Британский автогоночный клуб), БРДК (Британский клуб [авто]гонщиков), СРГ МТ 77 (где СРГ - социалистическое гоночное сообщество/объединение, МТ - Мелькус-Тасслер), МГ (Гараж Мориcса), ГТ (Гран Туризмо; на звук можно Джи-Ти);
4. ЕRА, согласен ЭРА....
Это к тому, что у меня, допустим, при слове НАТО (и аналогично для ОПЕК, КЕРС...) в уме (без противоречия, без напряга) возникает русское название-"образ"(Сев.Атл.Блок), а не английское дословное звучание (Норз-Америкэн-Тринити-Ассосиэйшн)
« Последнее редактирование: Мая 12, 2015, 01:11:32 от Сергей Пашацкий »

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #86 : Мая 12, 2015, 02:55:20 »
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл.

4. ЕRА, согласен ЭРА....


В данном случае здравый смысл - это, похоже, просто привычка. Сергей, я часто говорю об этом, и многим моим собеседникам это неприятно, но в отношении языка люди опираются не на правила, а на собственные привычки и ощущения. А надо некий свод правил поставить выше своих привычек. Это не означает рабского подчинения, как кто-то боится, это - порядок. Среди моих знакомых есть много людей, которых ремень безопасности в машине реально чуть ли не душит. При любой возможности они его снимают. Вот здесь примерно та же фигня.


Забавно, что теперь я ERA перевожу всё-таки как ЕРА. Не утверждаю, что это правильно, но лучше, чем ЭРА.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #87 : Мая 12, 2015, 03:03:00 »
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл. Слово - это образ (в мозгу), которые разнятся у людей, но есть и общие "рисунки". Поэтому я поделюсь несколькими "образами", которые у меня сложились (ещё без гостов), а ВЫ, коллеги, дайте пжл обратную связь.
1. по поводу Ф (как федерация) - написание-звучание: ФИА - Ф-и-а, ФИФА - Ф-и-ф-а, ФАИ - Ф-а-и; но не ЭФ-и-а и т.д. Ведь допускается (не считается ошибкой) в нашем языке оба варианта ФРГ - Фэ-эр-гэ и Эф-эр-гэ;
2. HTS (Hartmuth Tassler Special): ХТС (Ха-Тэ-Эс)- Хартмут Тасслер Специал(ь);
3. BARC, BRDC, SRG MT 77, MG, GT: БАРК (Британский автогоночный клуб), БРДК (Британский клуб [авто]гонщиков), СРГ МТ 77 (где СРГ - социалистическое гоночное сообщество/объединение, МТ - Мелькус-Тасслер), МГ (Гараж Мориcса), ГТ (Гран Туризмо; на звук можно Джи-Ти);
4. ЕRА, согласен ЭРА....
Это к тому, что у меня, допустим, при слове НАТО (и аналогично для ОПЕК, КЕРС...) в уме (без противоречия, без напряга) возникает русское название-"образ"(Сев.Атл.Блок), а не английское дословное звучание (Норз-Америкэн-Тринити-Ассосиэйшн)

1. Мы обсуждаем не звучание, а именно написание.
...
4. ERA = ЕРА (прямая транслитерация).
***
Мне кажется достаточно составить таблицы транслитерации на русский начальных букв для разных европейских языков (хотя бы основных), а затем вносить в них изменения, если какое-нибудь официальное издание (справочник, ГОСТ и т.п.) нормирует транслитерацию иначе.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #88 : Мая 12, 2015, 03:07:42 »
Для начала - составить список справочно-нормативной литературы. Я погряз в творчестве и в ближайшее время этим заниматься не буду. Разве что возьмусь довести до ума статью о русском языке в автоспорте.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #89 : Мая 12, 2015, 03:34:04 »
ГОСТ транслитерации: https://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #90 : Мая 12, 2015, 04:03:47 »
[quote
1. Мы обсуждаем не звучание, а именно написание.
...
4. ERA = ЕРА (прямая транслитерация).
[/quote]

Мне кажется что звучание надо учитывать тоже (AGS = АЖС - А-Жэ-Эс). А также учитывать сложившиеся в русской автоспортивной технической (и научно-популярной) литературе названия (статьи и книги В.В.Бекмана, Л.М.Шугурова и др.)
И ещё, есть аббревиатуры звучащие (произносимые) буквами (АЖС, ААР) , а есть - словами (НАТО, КЕРС.., и та же ЭРА). как и в русских буквенных сокращениях: ПТУ (Пэ-Тэ-У), но ЖЭС (Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс). не знаю как это по-научному ((
« Последнее редактирование: Мая 12, 2015, 04:47:15 от Сергей Пашацкий »

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #91 : Мая 12, 2015, 04:28:17 »
Мне кажется что звучание надо учитывать тоже (AGS = АЖС - А-Жэ-Эс)
Но ведь в NATO ты не учитываешь "нэйтоу", так и тут не стоит.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #92 : Мая 12, 2015, 04:35:08 »
мне трудно всё логикой, я немного интуит ). и потом..., есть аббревиатуры звучащие (произносимые) буквами (АЖС, ААР) , а есть - словами (НАТО, КЕРС.., и та же ЭРА). как и в русских аббревиатурах: ПТУ (Пэ-Тэ-У), но ЖЭС (Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс)). не знаю как это по-научному ((

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #93 : Мая 12, 2015, 04:59:13 »
мне трудно всё логикой, я немного интуит ). и потом..., есть аббревиатуры звучащие (произносимые) буквами (АЖС, ААР) , а есть - словами (НАТО, КЕРС.., и та же ЭРА). как и в русских аббревиатурах: ПТУ (Пэ-Тэ-У), но ЖЭС (Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс)). не знаю как это по-научному ((
НАТО и КЕРС - это не слова, а тоже аббревиатуры (чем больше гласных, тем лучше "звучит").
Если ERA=ЭРА, тогда можно и КЭРС - опять все сводится к тому, что нравится или привычнее. А надо по правилам. Иначе каждый пишет как ему "интуитивнее". Хватит демагогию разводить))) Мы так ничего не решим, и каждый остается при своем мнении. Давай ближе к теме. Нужны источники, а остальное - сотрясание воздуха.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #94 : Мая 12, 2015, 05:19:23 »
повторюсь: ПТУ - Пэ-Тэ-У, а не П-Т-У;  ЖЭС - Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс. А правила пишут люди, поэтому иногда надо менять/ создавать новые правила, если старые не подходят (НТП = Эн-Тэ-Пэ, научно-технический прогресс, НТР = """... Революция)

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #95 : Мая 12, 2015, 05:37:27 »
повторюсь: ПТУ - Пэ-Тэ-У, а не П-Т-У;  ЖЭС - Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс. А правила пишут люди, поэтому иногда надо менять/ создавать новые правила, если старые не подходят (НТП = Эн-Тэ-Пэ, научно-технический прогресс, НТР = """... Революция)
Абревиатуры по возможности читают по слогам, в остальных случаях - по названиям букв, это давно известно. Но не надо придумывать слова под аббревиатуры, чтобы они звучали красиво. Надо - правильно. Идеальный вариант, когда и правильно и красиво  :)
По поводу ERA: произносится "ира". Откуда "э". Согласен, что ЭРА красиво произносить, но на этом все. Буква "э" никакого отношения к переводу и транслитерации не имеет.
Возможно ЕРА звучит непривычно, такого русского слова нет, а "эра" есть. Но ведь и УЕФА нет, а произносим, ничего. Конечно, можно "менять/ создавать новые правила, если старые не подходят". Но надо чем-то руководствоваться для начала, чтобы убедить людей фактами.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #96 : Мая 12, 2015, 05:42:57 »
полагаю что ЭРА пошла от Бекмана (его книги 1947, потом 1958г), потом перешла в другие книги (А.Коростелин "Гоночные автомобили" 1961 и др.)
« Последнее редактирование: Мая 12, 2015, 06:13:07 от Сергей Пашацкий »

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #97 : Мая 12, 2015, 06:39:05 »
полагаю что ЭРА пошла от Бекмана (его книги 1947, потом 1958г), потом перешла в другие книги (А.Коростелин "Гоночные автомобили" 1961 и др.)
В таких случаях возможно допускать исключения, с обоснованием, что данное название уже было переведено в других справочных изданиях и признано уже устоявшимся.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод аббревиатур
« Ответ #98 : Мая 12, 2015, 07:05:18 »
полагаю что ЭРА пошла от Бекмана (его книги 1947, потом 1958г), потом перешла в другие книги (А.Коростелин "Гоночные автомобили" 1961 и др.)


В моём случае - нет. Бекмана не читал, сам занимался переводами.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля