Автор Тема: Переводы имён и названий с португальского  (Прочитано 23618 раз)

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Извиняюсь перед всеми, что не спрашиваю в соответствующем разделе, но там нет темы "Перевод имен и названий с португальского"  :). У кого Лидин под рукой, гляньте пжлст, Chico звучит как Чико или как Шико (Шику)? Я про бразильца Ланди.
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #1 : Октября 14, 2015, 12:01:14 »
Извиняюсь перед всеми, что не спрашиваю в соответствующем разделе, но там нет темы "Перевод имен и названий с португальского"  :). У кого Лидин под рукой, гляньте пжлст, Chico звучит как Чико или как Шико (Шику)? Я про бразильца Ланди.

Верно, будет Шику.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #2 : Октября 14, 2015, 12:22:49 »
Спасибо!
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #3 : Октября 15, 2015, 00:10:24 »
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #4 : Октября 15, 2015, 00:25:30 »
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14, 2:20
Произносится Шику Ланжи, но "переводится" по Лидину - Шику Ланди.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #5 : Октября 15, 2015, 00:34:26 »
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14, 2:20
Озадачил... Честно говоря пока не укладывается, хотя слышится что-то подобное или даже "Ланджи".
А вот здесь https://www.youtube.com/watch?v=sJw5yP6sHiQ на 52 секунде итальянцы называют его Чико Ланди. Но это итальянцы...
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #6 : Октября 15, 2015, 00:39:24 »
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14, 2:20
Произносится Шику Ланжи, но "переводится" по Лидину - Шику Ланди.
Э нет, тут надо быть последовательным - или применять полностью фонетический подход, и тогда Шику Ланжи, или полностью транслитерацию - Чико Ланди.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #7 : Октября 15, 2015, 06:06:23 »
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14, 2:20
Произносится Шику Ланжи, но "переводится" по Лидину - Шику Ланди.
Э нет, тут надо быть последовательным - или применять полностью фонетический подход, и тогда Шику Ланжи, или полностью транслитерацию - Чико Ланди.
А в чем я не последователен? Я использую справочник Лидина. Этот справочник для перевода личных имен, а не транслитерации. Соответсвенно я не применяю "прямую" фонетику (произношения на языке оригинала) и транслитерацию (это же не сокращение какое).

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #8 : Октября 15, 2015, 10:48:37 »
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14, 2:20
Произносится Шику Ланжи, но "переводится" по Лидину - Шику Ланди.
Э нет, тут надо быть последовательным - или применять полностью фонетический подход, и тогда Шику Ланжи, или полностью транслитерацию - Чико Ланди.
А в чем я не последователен? Я использую справочник Лидина. Этот справочник для перевода личных имен, а не транслитерации. Соответсвенно я не применяю "прямую" фонетику (произношения на языке оригинала) и транслитерацию (это же не сокращение какое).
А причём здесь ты? Тут претензия к справочнику Лидина. Но что касается перевода личных имён, я считаю, что это недопустимо. Личное имя - это личное имя, и никто не в праве его менять, тем более - переводчик. Речь может идти максимум об адаптации, когда какой-то звук приходится заменить другим, близким по звучанию, т.к. оригинальный просто отсутствует.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 138
  • Карма 3417
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #9 : Октября 16, 2015, 10:16:09 »
А причём здесь ты? Тут претензия к справочнику Лидина. Но что касается перевода личных имён, я считаю, что это недопустимо. Личное имя - это личное имя, и никто не в праве его менять, тем более - переводчик. Речь может идти максимум об адаптации, когда какой-то звук приходится заменить другим, близким по звучанию, т.к. оригинальный просто отсутствует.
Понимаешь, в принципе я с тобой согласен. Однако не мы составляем подобные справочники, по которым адаптируются личные имена и географические названия. Поэтому я абстрагируюсь в таких случаях от эмоций и просто следую "правилу". Как я уже упоминал ранее: произношение - это один аспект, а написание - совсем другой (к сожалению). Поэтому не стоит принимать близко к сердцу такие "казусы адаптации".

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #10 : Декабря 12, 2015, 04:28:27 »
Особенности португальского в Бразилии:

s в конце слова - как "с", а не как "ш" в Португалии
s между гласными - как "з"
d перед e, i - как "дж"
j - как "ж", также как и в Португалии
r в начале - как "х"
o безударное на конце - "у"
e безударное на конце - "и"
c перед е, i - как "с", также как и в Португалии
lh - "ль"
nh - "нь"
x - как "с", а не как "ш" в Португалии
ch - как "ш"

Поэтому Карлус Паси и Шику Ланжи.

Если в процессе изучения языка встретиться ещё что-то, напишу.

P.S. Тему лучше перенести в "Исследовательскую лабораторию".
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #11 : Декабря 12, 2015, 04:45:20 »
А ты взялся за португальский?

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #12 : Декабря 12, 2015, 06:07:29 »
Да. Мне надо выяснить несколько тёмных пятен по 1952-му, ответы точно есть в бразильской прессе. Закреплять язык буду просмотром "Формулы-Трак".
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #13 : Декабря 12, 2015, 06:13:16 »
Подтверждается одна из моих теорий!  :D

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #14 : Декабря 12, 2015, 06:23:00 »
Подтверждается одна из моих теорий!  :D
?
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #15 : Декабря 12, 2015, 07:06:23 »
Постулат таков: любой историк автоспорта, достигший определенного уровня в своих исследованиях, начинает самостоятельно изучать какой-нибудь язык, традиционно считающийся у нас "экзотическим" (а у нас таковыми в общем-то считаются все иностранные языки, кроме английского), только потому, что этот язык нужен ему для работы с литературой по теме его исследований.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #16 : Декабря 12, 2015, 07:44:47 »
А если в голове бардак, как у меня: английский, немецкий, итальянский, голландский, французский  :) Полный компот! Где жил, там и пытался общаться и изучать языки (за исключением островов: в Англии не был ни разу).
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #17 : Декабря 12, 2015, 12:38:18 »
Я бы оценил свои знания языков на уровне 0,1 - но, все-таки, должен признать, что итальянский мне гораздо доступней, чем английский, а английский вообще ни идет ни в какое сравнение с немецким. И только по той причине, что я начинал с чтения Corierre dello Sport, а понять текст было очень трудной задачей - распознавание не работало, многие тексты я раньше набивал вручную, чтобы перевести и понять их содержание. Предлоги, артикли, окончания слов при этом всё равно откладываются, и становится немного понятней лингвистика. Очевидно, я еще не достиг того уровня, про который пишет Алексей, но он представляется более чем логичным продолжением.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #18 : Декабря 12, 2015, 12:44:09 »
Да я вообще не имел в виду никакой конкретный уровень - у каждого он свой, - а просто тот факт, что стремление узнать больше заставляет нас изучать языки - мы до такой степени увлечены историей автоспорта, что нас не останавливают возможные трудности.
 
А если в голове бардак, как у меня: английский, немецкий, итальянский, голландский, французский  :) Полный компот! Где жил, там и пытался общаться и изучать языки (за исключением островов: в Англии не был ни разу).

И тебя чаша сия не минует  ;) Испанский, допустим, или тот же португальский... рано или поздно возникнет надобность, я уверен  :)
« Последнее редактирование: Декабря 12, 2015, 13:52:55 от Алексей Рогачев »

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #19 : Декабря 13, 2015, 22:14:13 »
И тебя чаша сия не минует  ;) Испанский, допустим, или тот же португальский... рано или поздно возникнет надобность, я уверен  :)
Уже... аргентинские или бразильские гонки с участием "Феррари" без тамошних газет разобрать невозможно. Уж года два как "перевожу со словарем"  :)
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 755
  • Карма 264
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #20 : Декабря 14, 2015, 00:09:57 »
¡Lo que era necesario demostrar!  ;)

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 309
  • Карма 1033
    • Просмотр профиля
Re: Переводы имён и названий с португальского
« Ответ #21 : Декабря 14, 2015, 02:17:38 »
Tempora mutantur et nos mutamur in illls  ;)

Мое любимое выражение. И вообще, фамилия Шайхнуров в переводе с латыни означает "умный, красивый" и еще много чего лестного  8)
Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Audiatur et altera pars. Nolite judicare et non judicabimine
Homines non odi , sed ejus vitia.