Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Денис Осипов

Страницы: [1]
2
Мне кажется все-таки в случае с Сутилем нужно оглядываться на то, как он произносит свою фамилию. Он говорит Сутиль, т.е. не на немецкий манер. В этом случае у меня нет четкой позиции и Сутиль и Зутиль думаю правомерны.
Также Росберг не любит, когда его фамилию говорят с немецким произношением буквы Р.Денис Осипов39603,9975347222

3
Что же касается Кибицы, то по правилам польско-русской практической транскрипции - Кубица. С польского легче всего имена переводить, словянский язык как-никак.

4
Цитата: Андрей Безбожный
Подброшу дровишек. Гамильтон (что соответствует русской традиции) или всё же англоязычное Хэмил(ь)тон?

Цитата из Гиляревского:
Цитировать
4.     Борьба между правилами транскрипции, принятыми в настоящее
время, и исторической традицией при переводе иностранных имён,
а также возникающие при переводе проблемы неблагозвучности.
Многие фамилии и имена были транскрибированы достаточно дав-
но и в отношении строго определенных людей, оставивших свой след
в истории. В результате была сформирована орфоэпическая традиция
написания данных иностранных имен, применяемая в дальнейшем во
всех документах. Транскрипция же имен их современных однофамиль-
цев позволяет использовать текущие представления о правилах фоне-
тики. Например, Hamlet —> Гамлет. По нашим теперешним понятиям
ему скорее следовало бы быть Хэмлетом (или по крайней мере Хам-
летом). Однако принц Датский так и остается Гамлетом, ибо именно
в таком виде он давно уже вошел в русскую культуру и всем знаком,
а его современные тезки оказываются Хэмлетами.

Т.е. "h" - "г" только в традиционных исключениях.
Фонетическая транскрипция фамилии Хэмилтона:
['hæməltən]
Цитировать
И последний вариант транскрипции звука [ае], который стал активно использоваться в настоящее время, это передача английского а [ае] через русское э, в том числе и в положении после согласных, кроме согласных ч, ж, ш.

Кратко это можно записать так:
а [ае] - э (е после шипящих).
 
L передается как Л, ль - опять же только в традиционных исключениях.
 
Поэтому по традиции Леди Гамильтон, но гонщик Льюис Хэмилтон
 

5
Форум Архива автоспорта / Re: Чулан
« : Июня 02, 2008, 17:32:17 »
 
Цитата: Андрей Ларинин
Ну так какие претензии? Я изложил свою позицию...

Претензий никаких, я тоже изложил свою позицию, на вашу позицию  

6
Форум Архива автоспорта / Re: Чулан
« : Июня 02, 2008, 16:49:40 »
Я зашел на этот форум чтобы в итоге дойти до правильного ответа или помочь дойти до него другим, при этом стараясь иметь в виду изречение Сократа: "В споре рождается истина".
Поэтому мне всегда не очень приятны высказывания в стиле: "Для меня эта темя закрыта", "Можешь со мной не спорить - не отвечу".Oden39602,0663310185

7
Форум Архива автоспорта / Re: Чулан
« : Июня 02, 2008, 15:52:29 »
...Oden39602,0270138889

8
Цитата: Андрей Ларинин
Но не пытайтесь со мной спорить - не отвечу! :)

Не очень конструктивно получается.
Цитата: Андрей Ларинин
Я придерживаюсь определенной системы правил, отработанной годами практической деятельности. Предпочтения публики занимают в ней одно из самых последних мест, потому что эта аудитория весьма и весьма внушаема - проверено!

Смысл выдумывать свои правила, если уже существуют определенный нормы русского языка, а именно практическая транскрипция?
Я проверил имена гонщиков индо-европейской группы языков (т.е. без финнов и японцев) в их написании на http://ru.wikipedia.org (по-моему самый непредвзятый ресурс для такого анализа). Все имена и фамилии соответствую практической транскрипции. Там фамилия Дэвида написана как Култхард.
Поэтому меня всегда удивляет когда его называют Култардом.
Цитата: Андрей Ларинин
На первом - близость к оригнальному звучанию.

По такой логике Марка Уэббера нужно писать как Мак Уэбба, а имя Култхарда - как Дэйвид, а не Дэвид.
Цитата: Андрей Ларинин
Мне приходится иметь дело с носителями имен и их коллегами, когда у меня нет иного выбора: я должен произносить эти слова так, чтобы меня поняли - что или кого я имею в виду. И тут уже не до тонкостей этимологии...

Вы же делаете различия между Михаэлем и Майклом. Точно также можно сделать различия в случае с Дэвидом.
Oden39602,027349537

9
Цитата: Владимир Коваленко
Эта попытка защитить вариант "КултХард"

Точно также как у вас с Ларининым попытка защитить вариант Култарда.
Цитата: Владимир Коваленко
этот вариант стал использовать всенародный любимец Алексей Попов. Поскольку всё, что он говорит (или пишет), обожествляется большинством активных болельщиков, и такой вариант перевода фамилии гонщика тоже принимается как абсолютная истина.

Я, например, не согласен с вариантом Браун от Попова, когда правильным является Брон. Хотя спорить не буду, лучше чем Попов, я русскоязычного комментатора не слышал.
Сейчас очень неплохо комментирует на украинском языке Максим Подзигун с Мегаспорта.
Цитата: Владимир Коваленко
Теперь надо только подогнать под неё аргументацию.

Какой из моих аргументов не верен?
Цитата: Владимир Коваленко
Денис, противоречие заключается в том, что при переводе невозможно детально разобраться в особенностях этнического происхождения каждого человека, поэтому необходимы допущения, которые позволили бы решить поставленную задачу с оптимальным соотношением между качеством и практичностью.

Для этого как раз и создана практическая транскрипция, на которую я опираюсь. Не вижу тут никакого противоречия.
Цитата: Владимир Коваленко

Такое допущение заключается в том, что при наличии нескольких диалектов языка используется только основной, являющийся чаще всего государственным.

Мои аргументы тоже этому не противоречат, т.к. я использую англо-русскую, а не шотландо-русскую практическу транскрипцию.
Цитата: Владимир Коваленко
Поэтому независимо от того, как произносится фамилия гонщика в тех краях, откуда он родом, используются правила перевода с английского.

Никто и не спорит. Но практическая транскрипция должна отталкивать от фонетической, от произношения фамилии Дэвида на английской языке с использованием правила английского языка.

10
Цитата: Владимир Коваленко

Правильный перевод - Култард. Дело в том, что сочетание th в английском языке - это ОДИН звук. Он очень специфичен, и прямых аналогов в русском языке ему нет. Он получится, если поднести язык к зубам и произнести звук "с" или "з" (два варианта этого звука).

 
Цитата: Андрей Ларинин

Попутно по поводу Култарда. Этимология происхождения этой фамилии не до конца ясна, отсюда и разногласия. Я знаю, как это произносится, потому и придерживаюсь варианта "Култард". "Култхард" идет вразрез с оригинальным звучанием, даже если (возможно) и правильно с точки зрения этимологии. Появление в руссифицированном варианте буквы "х" жестко разрывает фамилию пополам, на две части, чего на самом деле нет.

К сожалению вы не правы.
Начнем с того как произносит свою фамилию сам Дэвид:
http://namethatdriver.com/david_coulthard.asp
Я, например, четко слышу "разрывание" фамилии пополам.
Теперь как произносит фамилию Дэвида его менеджер Мартин Брандл:
Цитировать
I've noticed that Martin Brundle sometimes seems to have trouble pronouncing DC's name.
 
Sometimes it's CoultHard others it's Coult-ard.
 
Being his manager, i thought Martin would know his own drivers name by now ;)

Т.е. опять же "разрывает" ее на 2 части.
Для контроля проверяем этимологию фамилии:
http://www.britishsurnames.co.uk/surnames/COULTHARD/meaning
Цитировать
Northern English and Scottish: occupational name for someone who looked after asses or working horses, Middle English colthart, coltehird, from Old English colt ‘ass’, ‘young horse’ + hierde ‘herdsman’.

Т.е. получается фамилия Дэвида образована с помощью слов colt и hierde.
Т.о. ни про какое сочетание "th" не может быть и речи.
Далее обратимся к англо-русской практической транскрипции, с помощью которой иностранные фамилии из латиницы переводятся в кириллицу. Цитата из:
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под
ред. Р.С. Гиляревского. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с. - ISBN
5-9221-0480-2.
Цитировать
2) Между слогами или различными частями сложного слова сочетание th
может произноситься и раздельно. Транскрипция, соответственно, в этом
случае должна быть тх.

Т.е. не важно произносит ли Дэвид букву H или он как в случае со своим менеджером иногда ее теряет, практическая транскрипция даёт Култхард.Oden39601,8300231481

Страницы: [1]