Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Роман Сусаков

Страницы: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 43
451
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Августа 27, 2019, 03:31:03 »
The Jenson Button Quiz Book: 100 Questions on the British Racing Driver - 2014 (Chris Cowlin)



25 из 29 стр.:

Скачать

452
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Августа 26, 2019, 01:21:15 »
Rudge-Whitworth: The Complete Story - 2014 (Bryan Reynolds)



293 стр.:

Скачать

454
Книги / Brabham: The Untold Story of Formula One (Tony Davis)
« : Августа 25, 2019, 03:08:25 »


Скачать ePub или ПДФ.

455
Читальный зал / Re: Formula 1 Auto Collection (rus)
« : Августа 25, 2019, 02:17:41 »


Скачать Выпуск 16

За сканы журнала благодарим Александра Кульчицкого

456
Читальный зал / Re: Formula 1 Auto Collection (rus)
« : Августа 24, 2019, 03:51:26 »


Скачать Выпуск 15

За сканы журнала благодарим Александра Кульчицкого

457
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Августа 23, 2019, 01:00:37 »
Filton Airfield Through Time - 2012 (Andrew Appleton)



125 стр.:

Скачать

459


Скачать выпуск от 2019.08.01

***************************************************************


Скачать выпуск от 2019.08.08

***************************************************************


Скачать выпуск от 2019.08.15

460
Стандартными средствами "победить" не удалось...

461
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Августа 01, 2019, 11:26:47 »
The Brooklands Girls - 2019 (Margaret Dickinson)



347 стр.:

Скачать

462
Страница во "Флеше". Можно попробовать через кэш. Если ни у кого не получится, то вечером сам попробую.

463
Правила перевода иностранных имён собственных носят не обязательный, а рекомендательный характер, поэтому не предусматривают каких-либо исключений. Но если Ральф или Мик Шумахер создаст свою команду и назовёт своей фамилией, то она будет называться "Шумакер"? В чём смысл подобного перевода, если фамилия Шумахер давно была переведена именно так не только для гонщика, но и футболиста? Поэтому-то я и обозначаю здравый смысл, к которому ты меня призывал ВКонтакте.

464
Такие "казусы" встречаются не часто. Я-то могу это принять, просто это неправильно называть трассу или команду в честь кого-то или чего-то, а писать иначе. Поэтому я и считаю подобные случае исключением, которые должны быть, но к которым надо относится очень осторожно, чтобы исключения не стали правилом. Проблема в том, что источник наименования (человек или топоним) уже устоявшийся исторически (в словарях, картах), а название мы переводим только сейчас. Поэтому без подобных исключений не уйти. Вот поэтому я и предлагаю делать исключения для "тёзок и однофамильцев", но только тогда, когда это не сокращение или словосочетание. Т.е трасса "Огайо" могла бы быть, но у нас "Мид-Охайо" - я с этим согласен (изменена структура названия штата, значит это не исключение). Не забывай, что подобные исключения требуют документальных (исторических) подтверждений того, что они  названы в честь кого-то или чего-то.

465
Тогда Фрэнк Вильямс создал одноимённую команду "Уилльямс". По-моему, это как раз не здравый смысл...

466
Нет, я хочу сохранить тогда, когда топоним полностью повторяет название трассы. Если трасса в английском Дувре, значит Дувр. Если в американском Довере, значит Довер. А "Пари-матч", во-первых, устоявшийся перевод, во-вторых, лишь частично переходит в топоним (Париж), "матч" - не топоним, следовательно не подходит.

467
Niki Lauda: Il Campione Che Ha Vinto Anche la Paura - 2019 (Pino Casamassima)



Скачать ePub или ПДФ.

468
На примере трассы "Поконо". Название заимствовано от названия гор Поконо, т.е. транслитерацию можно опустить (т.к. данный топоним является устоявшимся). Однако, нет административной единицы Поконо. Поэтому "в Поконо" - неправильно. Таким образом топонимы, обозначающие не административные единицы, являются лишь вспомогательными. Т.е. нельзя гоняться в Поконо, в Волге и Ниле. Однако данные топонимы (если они использованы в названии) можно не транслитерировать и использовать как устоявшийся за исключением тех случаев, когда название трассы (трека) состоит из словосочетаний, которые являются видоизменением топонима: не "Мид-Огайо", а "Мид-Охайо". Замечу лишь, что при переводе для благозвучия букву "х" заменяют на "г": это не является правилом, но является исключением, поэтому такие случаи надо тоже рассматривать.

469
Цитировать
Топоним - это название географического объекта, то есть населённого пункта или природного объекта (острова, реки, горы и т.п.). В случае с гоночными трассами, как правило, их формально привязывают к ближайшему населённому пункту, к которому трасса чаще всего принадлежит административно. Общая норма такова, что можно говорить о том, что трасса находится "в" каком-то (близлежащем) населённом пункте, даже если она фактически находится за границей территориального образования.  Нередко формально ближайшим к трассе населённым пунктом является, допустим, маленький посёлок, и на это не обращают внимания, "привязывая" местонахождение трассы к ближайшему крупному населённому пункту.

Владимир, именно по первому пункту и нужны разъяснения. В принципе я согласен с твоей логикой. Но стоит учитывать, что топонимы (названия) рек, озёр, морей, гор могут учитываться при переводе названия трассы, но не учитываются в построении предложений (постановке предлогов и кавычек), т.к. не являются административными единицами. Именно об этом я и писал тебе ВКонтакте.

470
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июля 28, 2019, 01:30:01 »
Brooklands Ghost - 2011 (James Mccarraher)



47 стр.:

Скачать

471
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июля 27, 2019, 02:03:05 »
My Side of the Story - 2013 (Michael Grace de’Udy)



77 из 90 стр.:

Скачать

472
Il Profumo dell'Asfalto - 2018



Скачать ePub или ПДФ.

474
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июля 24, 2019, 06:43:31 »
The Ghost at Brooklands Museum - 2016 (Mark Richardson)



121 из 200 стр.:

Скачать

475
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июля 23, 2019, 00:47:46 »
Business Book GP 2010 - 2010 (Marc Limacher)



129 стр.:

Скачать

477
В общем согласен. Но чтобы давать советы, надо очень вдумчиво подойти к каждому твоему пункту. Поэтому не буду торопиться.

478
Читальный зал / Re: Formula 1 Auto Collection (rus)
« : Июля 14, 2019, 10:25:18 »


Скачать Выпуск 14

За сканы журнала благодарим Александра Кульчицкого

480
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июля 11, 2019, 01:38:49 »
Nazareth Speedway - 2013 (Tracy L. Berger-Carmen)



111 из 127 стр.:

Скачать


481
...да и вообще упорядочить используемую литературу.

На сегодняшний день располагаю следующим списком литературы для перевода иностранных имён и фамилий (жирным выделены книги, которыми пользуюсь):

"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1969)
"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1978)
"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1985) - есть в эл. виде
"Иностранные фамилии и личные имена" (Лидин Р.А., 1998)
"Иностранные фамилии и личные имена" (Лидин Р.А., 2006) - есть в эл. виде
"Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский" (Ермолович Д.И., 2016)
"Практическая транскрипция иноязычных собственных имен" (Реформатский А.А., 1960)
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (Аминева С.М. и др., 2004) - есть в эл. виде
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (Аминева С.М. и др., 2006)
"Словарь английских личных имён" (Рыбакин А.И., 1973)
"Словарь английских личных имён" (Рыбакин А.И., 1989) - есть в эл. виде
"Словарь английских фамилий" (Рыбакин А.И., 1986)
"Словарь английских фамилий" (Рыбакин А.И., 2000) - есть в эл. виде

482
Книги / Re: Conte Maggi’s Mille Miglia
« : Июля 07, 2019, 09:43:54 »
По ссылке выложена только обложка...

483
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июля 07, 2019, 01:18:27 »
101 Things You May Not Have Known about Motor Racing - 2012 (Marc White)



94 стр.:

Скачать

484
2017 в имени файла.

Опечатался, прошу прощения.

487
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июля 03, 2019, 01:35:20 »
Legends of Speed - 2010 (Bill Woods)



11 из 432 стр. (крайне большое ограничение предпросмотра этой книги у "Гугла", к сожалению):

Скачать


488
Книги / Re: Autocourse 1961-91, 2010, 2013
« : Июля 02, 2019, 03:36:31 »
Autocourse 1992-93 (ПДФ)



Прошу не распространять: взято с РФМ.

489
Читальный зал / Re: Formula 1 Auto Collection (rus)
« : Июля 01, 2019, 00:56:00 »


Скачать Выпуски 12 и 13

За сканы журнала благодарим Александра Кульчицкого

490
В издании 1998 года - стр. 36.

Поделись, пожалуйста (в инете ссылки на него "мёртвые"). У меня издание 2006 года.

491
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июня 30, 2019, 02:27:29 »
Mario Andretti - 2015 (G. S. Prentzas)



61 стр.:

Скачать

492
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.

К тому же  у Лидина нет случая "ey" в начале имён собственных, только для конечных сочетаний.

493
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.

Судя по аналогии  (см. EYTON) в словаре Рыбакина, допустимо Айстон и Истон.

495
Читальный зал / Re: Книги на "Гугле"
« : Июня 26, 2019, 01:11:16 »
The Unsers - 2015 (Karen Bentley, Jeff Gluck)



54 стр.:

Скачать

496
Вот опять не понятно, стоило ли Пересу давать 5 секунд штрафа? И стоило ли Хэмилтону за опасную езду в тренировках давать штраф, который не дали??? Ферстаппен сказал ничего опасного не было, ну они ( судьи) покумекали и не стали штрафовать. Ферстаппен же авторитет. Ну а когда слова Феттеля как доказательство невиновности пытались вставить в качестве доказательства, то все рассмеялись— да кто он такой этот Феттель. Короче все понятно— к Мерседесу явно пытается подкрасться как можно больше любителей лизнуть пятую точку. Молодцы— карьерный рост они себе обеспечат.Убожество а не чемпионат!

1. Переса можно было наказать за обгон вне трассы или не штрафовать, т.к. он ехал по установленной судьями траектории. Судьи выбрали первый вариант. Тут уж ничего не поделаешь, хотя противоречия налицо.
2. Хэмилтону можно было вынести предупреждение. Он ведь и до траектории не доехал, хотя Макс немного "испугался". Насколько я понял, Макс говорил об этом инциденте не судьям, а журналистам (могу ошибаться). А наказания в тренировках выносятся обычно, если гонщик "провинился" под действиями жёлтых или красных флагов. По крайней мере не припомню, чтобы кого-то наказывали в тренировках "без флагов".
3. Слова Феттеля о невиновности не могут рассматриваться как доказательства, т.к. он главный обвиняемый был. Вот его действия, телеметрия и т.п. - можно. Многие решения представителей ФИА подходят команде, которая доминирует. Это происходило и с другими "доминаторами" до 2014-го, к сожалению. Я тоже не понимаю, зачем это делать, когда нужно наоборот: команду, которая превосходит все остальные, нужно "тормозить", но представители ФИА почти всегда на стороне сильнейших. Сейчас это "Мерседес", будут и другие когда-нибудь.

497
тогда ждем очередных выкрутасов от этих косепоров ;D. А решение было очевидно для всех...Вот и порешали по бырому с кандачка...чего там кота тянуть  ;)

Вот именно, что изначально все знали, что ничего не поделать. Но команда "Феррари" меня, скажем так, удивила, представив в качестве доказательства разбор ошибки комментаторами "Скай Спортс" и запись лица Феттеля во время возвращения на трассу. Они просто издеваются над своими болельщиками. Хотя после неудачных стратегических решений в гонках этого сезона, наверно, нужно было ждать чего-то подобного...
И всё же я согласен с Феттелем: подобные правила "сжечь". Если выполнять все правила - то борьбы на трассе не будет совсем: будут либо паровозиком ездить до первой ошибки, либо кого-то будут наказывать, а кого-то нет (на усмотрение таких вот судей-буквоедов).

498
Тогда уж теперь очередь моего желания: САМ посмотри трансляцию и напиши точную цитату слов Алексея из трансляции, если хочешь, а потом уже делай выводы...

Владимир, я послушал, как Попов перевёл слова Хэмилтона после финиша:

"Спасибо вам, что продолжали в меня верить. Конечно, это не так, как мы хотели победить, не тот способ, которым мы хотели победить, но, тем не менее, если бы не это, то я его обогнал. Поэтому будем считать эту победу заслуженной."

То есть Хэмилтон говорил о том, что мог обогнать Феттеля во время ошибки немца, а не после штрафа. А более правильный перевод слов Хэмилтона есть здесь:

"Не таким образом, конечно, я хотел выиграть, но я бы обогнал, если бы не стена в том месте. Большое спасибо за вашу неизменную поддержку и доверие ко мне. Люблю вас, ребята."

Исходя из вышесказанного, Владимир, ты просто воспринял слова Хэмилтона как браваду, а на самом деле смысл был иной. Но укорять тебя не стану, т.к. после гонки понимаю твои эмоции как болельщика "красных". На этом закрываю тему Канады-2019.

ты знаешь, видимо нарыли то-то неопровержимое, если все же подали протест.И вот как раз совесть у Пирро и остальных может проснуться-как раз подходящий повод.Судьями после этого случая им уже нельзя быть. Они себя скомпрометировали.Черная метка!!!

Завтра после 15:15 (МСК) узнаем решение.
Кстати, VlaDDracula, один из судей в эти выходные (на Гран-при Франции) - бельгиец, который судил Канаду  ;)

500
Тогда давай переключимся в правовое поле.
Вопрос 1: что могла "Феррари" предоставить ФИА, чего не было во время и сразу после гонки?

Что бы там ни было ФИА передаст "доказательства" (если сочтёт их новыми и существенными) ТЕМ ЖЕ СУДЬЯМ.

Вопрос 2: судьи захотят отменить своё же решение?

Я специально говорю не о справедливости, а о правилах, потому что по обоим вопросам у меня большие сомнения, особенно по второму.

Страницы: 1 ... 8 9 [10] 11 12 ... 43