Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Елена Шафранская

Страницы: [1]
1
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 22, 2010, 19:17:50 »
 
Цитата: Alexey Grushko (Unicorn)

Цитата: Елена Шафранская

Итак.
Если следовать пункту 3.10 (справочника Мильчина), то писать надо было бы: автодром Интерлагос (по аналогии с аэропортом Домодедово).
Однако этот пункт (3.10) противоречит общиму правилу заключения в кавычки (ссылку давал Владимир). Рассматривать пункт 3.10 как исключение очень сложно, потому что для такого исключения нет внятного обоснования. Это я называю путаницей: название аэропорта следует писать с заглавной буквы и без кавычек, а как быть с названием аэродрома? не регламентировано.
 
А как быть, если название автодрома является названием аэродрома? http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Prix_of_ClevelandВ разных значениях писать по-разному про одно и тоже место?

 
 
Насколько я знаю, такого автодрома не существует, там трасса проходит по территории аэродрома.
Пример Александра с трассой "Мячково" более корректен.
 
Вот это я и называю путаницей. То есть правилом 3.10 (по Мильчину) ограничен перечень объектов (в частности, аэропортов). А как поступать с близкими по смыслу, но не перечисленными в правилах (аэродромами, автодромами и др.), - не определено и не поддается логическому обоснованию.
 
А писать я предлагаю все названия в кавычках.Елена Шафранская40505,1720486111

2
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 22, 2010, 16:52:08 »
Печатные издания (особенно в послеперестроечное время) не показатель правильного употребления не только кавычек, но и вообще знаков препинания.
В советские времена книгу читало 3-5 корректоров. А сейчас очень часто авторы довольствуются проверкой "Ворда".
И в журнале "Формула" очень много ошибок.
 
Итак.
Если следовать пункту 3.10 (справочника Мильчина), то писать надо было бы: автодром Интерлагос (по аналогии с аэропортом Домодедово).
Однако этот пункт (3.10) противоречит общиму правилу заключения в кавычки (ссылку давал Владимир). Рассматривать пункт 3.10 как исключение очень сложно, потому что для такого исключения нет внятного обоснования. Это я называю путаницей: название аэропорта следует писать с заглавной буквы и без кавычек, а как быть с названием аэродрома? не регламентировано.
 
Это не единственная трудность. Например, абсолютно непонятен принцип, по которому названия иностранных фирм положено транскрибировать и писать в кавычках, оставляя заглавную букву только в первом слове (компания «Дженерал моторс»), а вот агентство Франс Пресс положено писать без кавычек и начиная с заглавных.
 
Подводя итог. Я за написание названий трасс в кавычках. Согласно общему правилу и той тенденции, о которой писала грамота.ру.
 
 
 
 
 
 
 
 

3
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 21, 2010, 13:45:16 »
У меня есть предложение: поддержать тенденцию. То есть устойчиво писать название трасс в кавычках. За исключением названий, в которые входят слова "имени того-то".
 
Вообще, когда нет точного правила, то принято следующее: в пределах данного печатного издания писать единообразно. (С отсутствием правил я сталкиваюсь, например, при проверке ресторанных меню и реклам, где многие термины не зафиксированы в словарях.)

4
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 21, 2010, 13:14:12 »
И все-таки путаница есть.
Потому что если принять точку зрения Владимира, то было бы так: аэропорт ДомодедовА, но аэропорт "Домодедово". А правила не велят.
 
(И немного о грамотности. Не говорят "утверждаю о том", говорят "утверждаю, что". Извините за замечание.)Елена Шафранская40503,9186111111

5
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 20, 2010, 16:55:01 »
К рассматриваемому словосочетанию «автодром Интерлагос» относится вот то «обратите внимание».
 
Цитировать
Обратите внимание: реальные собственные имена тоже могут употребляться в сочетании с родовым наименованием (чаще всего – обозначением организационно-правовой формы) и при этом заключаться в кавычки, но при употреблении без родового наименования они, в отличие от условных названий, пишутся без кавычек, ср.: Московская типография № 2 и ОАО «Московская типография № 2», Государственная академия славянской культуры и образовательное учреждение «Государственная академия славянской культуры», Город воинской славы и почетное звание «Город воинской славы», город Архангельск и муниципальное образование «Город Архангельск».

 
Автодром «Аутодромо Интерлагос», или, лучше,  трасса «Аутодромо Интерлагос».
 
А дальше начинается та самая путаница. Потому что исходя из грамматической сочетаемости кавычки нужны. А исходя из правил, регламентирующих написание названий, кавычки не нужны.
Очень хочется написать: автодром «Интерлагос». Но тогда надо писать и аэропорт «Домодедово». А конкретные правила запрещают это делать.
Отсюда, наверное, и родилась та тенденция.

6
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 20, 2010, 15:57:11 »
Ссылку на справочник Мильчина я давала и ранее здесь, вот ссылка на страницу, с которой я брала пример:
 
здесь
 
Дело не в субъектах деятельности, дело в названиях вообще. Такая же путаница существует и в названиях растений и сортов растений, продуктов питания и блюд и во многом другом. Правила сложны, много исключений, а следовательно, знают, как правильно писать, единицы. Со всеми вытекающими последствиями.Елена Шафранская40503,0303472222

7
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 20, 2010, 15:15:49 »
Прошу прощения, Сергей, второй вопрос я не прочитала как вопрос – он почему-то отображается мелким шрифтом и я сочла его за подпись. Но, по-моему, я на него ответила выше.
Цитировать
Я бы писала и исправляла именно по этому правилу:
 
3.10.1. Железнодорожные станции, вокзалы, аэропорты
В этих названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений. Напр.: аэровокзал Внуково, аэропорт Домодедово, аэропорт Орли, Курский вокзал, Ленинград-Пассажирский, Москва-Сортировочная, Москва-Товарная, Переделкино, аэропорт «Катулл».
 
аэропорт Домодедово и трасса Интерлагос.

 
Почему мне нравится тенденция заключать названия в кавычки.
Володя, я начну сначала, ладно?
Итак, по правилам, существующим на сегодняшний день, нужно писать:
аэропорт Домодедово
По замечанию грамоты.ру есть тенденция писать: аэропорт «Домодедово».
И вот эта тенденция мне нравится. Потому что все названия должны писаться в кавычках (ну, по-моему). Иначе все равно возникнет путаница.
С одной стороны, правильно: аэропорт Домодедово.
С другой стороны, правильно: выставочный зал «Беляево».
Конечно, в этих примерах можно обосновать то, что аэропорт отличается от выставочного зала. Но это, по-моему, спор про кучу: куча – это сколько?
Елена Шафранская40503,0329976852

8
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 20, 2010, 14:46:19 »
Да, названия, в состав которых входит словосочетание «имени кого-либо», не заключаются в кавычки. И переводить, естественно, нужно с позиций смысла, а не дословно. Поэтому: автодром имени Жозе Карлуса Пасе. Именно с маленькой буквы.
 
В орфографическом словаре "Как правильно? С большой буквы или с маленькой?" есть в этом плане интересные примеры неофициальных написаний названия Центрального парка культуры и отдыха им. М. Горького:
парк Горького
Парк культуры

9
История / Re: Имена, названия, термины
« : Ноября 20, 2010, 13:01:18 »
По поводу официальных названий. Однозначно ориентироваться на них нельзя.
В настоящее время (скорее всего в силу копирования англоязычных названий) многие фирмы/предприятия регистрируют названия и логотипы, где каждое слово пишется с большой буквы. Отсюда появляются бланки, в шапке которых пишется: Университет Дружбы Народов, Международный Институт Психологии Лидерства. А далее эти названия попадают и в текстовые документы. Несмотря на все правила русского языка.
Здесь была принята рекомендация: в тексте писать либо по правилам русского языка: Университет дружбы народов, либо в соответствии с логотипом, но тогда в кавычках: "Университет Дружбы Народов".
 
Это я про то, что словосочетание «автодром города Икс» я бы написала с маленькой буквы и без кавычек. Либо «Автодром города Икс» - согласно официальному названию и в кавычках.
 
На мой взгляд, «устойчивая тенденция заключать названия в кавычки» - правильная. Но пока она не закреплена в нормах русского языка, то писать надо по рекомендациям. И тут я поддерживаю точку зрения Сергея. Я бы писала и исправляла именно по этому правилу:
 
3.10.1. Железнодорожные станции, вокзалы, аэропорты
В этих названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений. Напр.: аэровокзал Внуково, аэропорт Домодедово, аэропорт Орли, Курский вокзал, Ленинград-Пассажирский, Москва-Сортировочная, Москва-Товарная, Переделкино, аэропорт «Катулл».
 
аэропорт Домодедово и трасса Интерлагос.
Елена Шафранская40502,9079513889

10
История / Re: 1894 год
« : Декабря 08, 2009, 21:24:18 »
При нажатии на любую ссылку выдавало ошибку: адрес недоступен.

11
История / Re: 2002 год
« : Ноября 22, 2009, 17:06:42 »
Спасибо, скачаю обязательно.

12
История / Re: 2002 год
« : Ноября 21, 2009, 16:03:41 »
Я не успела скачать - файлы были доступны только сутки... Перезалейте, пожалуйста, кто-нибудь.

13
Книги / Re: Autocourse 1983-1984-85 sur le franç
« : Мая 28, 2009, 21:04:06 »
Большое спасибо Алексею. Книги в идеальном состоянии, почта сработала на редкость оперативно.

14
Эта ссылка "живет" достаточно давно уже. Есть надежда, что не пропадет. А в распечатанном виде пользоваться менее удобно - поиска нет. Хотя у меня эта книга - настольная в силу работы, я чаще все-таки на сайт хожу.

15
Андрей, а почему?

16
Разное / Re: Разбираемся в русском языке
« : Апреля 30, 2009, 17:30:23 »
Думаю, полезной будет ссылка на "Справочник издателя и автора" А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой. В нем можно найти доходчивые объяснения по многим вопросам правильного написания и оформления. Здесь это еще и гораздо удобнее, чем в книжном варианте.
 
Справочник

17
В номере 02 и блок, и обложка напечатаны на более тонкой бумаге, что, на мой взгляд, вполне оправданно и не ухудшает качество журнала. Количество полос блока - 96, как и в первом номере.
Мне журнал понравился.

18
Книги / Re: Журнал Autoweek
« : Марта 24, 2009, 20:26:16 »
Скачались файлы:
Autoweek 1967-07-08.htm - 44 МБ
Autoweek 1970-11-21.7z - 51 МБ
 
А как их посмотреть?
Пробовала просто заменить расширение файлов на rar или zip - не распаковались...

19
Книги / Re: Журнал Autosport
« : Марта 13, 2009, 20:58:20 »
Нормально скачалось по ссылке.

20
Книги / Re: Журнал Autosport
« : Февраля 28, 2009, 18:54:00 »
Цитата: Alexey Grushko (Unicorn)

11-я страница при распаковке отказалась распаковываться. Можно ее отдельно?

 
У меня распаковалась.
Autosport 1981-10-29-11

21
Книги / Re: La saga Villeneuve (Martine Camus)
« : Января 21, 2009, 15:11:15 »
Спасибо.

22
Книги / Re: La saga Villeneuve (Martine Camus)
« : Января 21, 2009, 07:42:21 »
Володя, ссылка не работает. Или это только у меня?

23
Читальный зал / Re: Периодика
« : Января 18, 2009, 17:41:33 »
Журналы 1955-1960 годов, про которые говорил Владимир здесь:
 
http://narod.ru/disk/5050536000/WestCoastSportsCarJournal%201955-1960.zip.html

24
Книги / Re: The New Villeneuve (Collings)
« : Ноября 24, 2008, 07:28:37 »
Володь, там написано "несуществующая страница".

25
И с меня тоже.

26
История / Re: Автоспортивное видео
« : Июня 06, 2008, 15:39:09 »
Здесь http://www.gp-smak.ru/forum/showthread.php?t=1782 выложены обзоры гонок 1950-х годов. И не только.

27
История / Re: БРМ V16
« : Июня 06, 2008, 15:19:31 »
Обе части скачались и воспроизвелись :). Спасибо.
 
 
 
Елена Шафранская39606,0163310185

28
Что касается литературы и правил оформления печатных изданий: в справочнике А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой "Справочник издателя и автора", в каждом переиздании которого отслеживаются изменения в нормативных документах, относящихся к издательскому делу, раздела, касающегося непосредственно перевода аббревиатур, нет. Но в разделе "Названия (употребление прописных букв, кавычек, слитное, дефисное, раздельное написание)" можно прочитать следующее:
 
3.11.13. Зарубежные информационные агентства
В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, и название в кавычки не заключается. Например: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ), Юнион Франсэз д'Энформасьон, Ассошиэйтед Пресс (США).
 
Пример "агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ)", по-моему, дает ответ на вопросы о переводе аббревиатур. Причем, что интересно: французское слово "Энформасьон" дало бы в аббревиатуре букву "Э". То есть при выборе буквы надо руководствоваться произношением соответствующего слова на исходном языке.

29
Читальный зал / Re: Книги на французском
« : Апреля 21, 2008, 16:27:37 »
В аннотации написано примерно следующее (кривовато, но я старалась дословно):
 
24 часа Ле-Мана, 1923–1982
Очень красивый справочник, рассказывающий о самой большой трассе для гонок на выносливость в период с 1923 по 1939 и с 1949 по 1982 год.
Изданный в 1982 году, справочник освещает первые 60 лет существования этой трассы на протяжении многочисленных глав: вступление, развитие трассы, Западный автомобильный клуб, классификация, статистика, результаты, гонщики, автомобили… полный отчет об этих часах больших испытаний – все это на 304 страницах, иллюстрированных  Geo Ham 63.
Книга на французском языке.
 
Что значит Geo Ham 63, не знаю, но простой поиск в Гугле дает множество англоязычных сайтов с фотографиями, с ценами на них и надписью Geo Ham.
 
Впрочем:
Geo Ham Illustrator (Georges Hamel 1900 - 1972)
 
Там, наверное, не фотографии, там иллюстрации...
 
Елена Шафранская39560,1088078704

30
Чаще всего я скачивала с Megaupload файлы архивов по 100 МБ. Получалось скачать 2-3 таких файла в день. Но если файл больше 100 МБ, то просто скачается один раз в день большой файл.

31
Цитата: Владимир Коваленко
  А это сколько?

 
100-300 МБ в сутки - как повезет. Но никак не меньше 100 МБ.

32
Я вполне нормально могу скачивать с megaupload - в пределах разрешаемого количества Мб для бесплатного скачивания и с максимальной скоростью канала.

33
Можно считать, что договориться с Еленой удалось. Я не против.

Страницы: [1]