История автоспорта

Форум истории автоспорта => Исследовательская лаборатория => Тема начата: Владимир Коваленко от Июля 14, 2007, 22:29:06

Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 14, 2007, 22:29:06
Страницы из справочника Лидина.
(http://img515.imageshack.us/img515/4950/015jw6.th.jpg) (http://img515.imageshack.us/my.php?image=015jw6.jpg)  (http://img516.imageshack.us/img516/1998/016bd1.th.jpg) (http://img516.imageshack.us/my.php?image=016bd1.jpg)  (http://img214.imageshack.us/img214/2992/017xk0.th.jpg) (http://img214.imageshack.us/my.php?image=017xk0.jpg)  (http://img72.imageshack.us/img72/6708/018qy0.th.jpg) (http://img72.imageshack.us/my.php?image=018qy0.jpg)  (http://img354.imageshack.us/img354/7571/019dk9.th.jpg) (http://img354.imageshack.us/my.php?image=019dk9.jpg) 
(http://img293.imageshack.us/img293/8084/020ns4.th.jpg) (http://img293.imageshack.us/my.php?image=020ns4.jpg)  (http://img516.imageshack.us/img516/5746/021xx8.th.jpg) (http://img516.imageshack.us/my.php?image=021xx8.jpg)  (http://img515.imageshack.us/img515/1893/022wb5.th.jpg) (http://img515.imageshack.us/my.php?image=022wb5.jpg)  (http://img354.imageshack.us/img354/8995/023gk0.th.jpg) (http://img354.imageshack.us/my.php?image=023gk0.jpg)  (http://img354.imageshack.us/img354/8938/024zi1.th.jpg) (http://img354.imageshack.us/my.php?image=024zi1.jpg) 
(http://img516.imageshack.us/img516/3250/025vt0.th.jpg) (http://img516.imageshack.us/my.php?image=025vt0.jpg)  (http://img354.imageshack.us/img354/8977/026fl4.th.jpg) (http://img354.imageshack.us/my.php?image=026fl4.jpg)  (http://img72.imageshack.us/img72/4869/027aw2.th.jpg) (http://img72.imageshack.us/my.php?image=027aw2.jpg)  (http://img515.imageshack.us/img515/3455/028uf8.th.jpg) (http://img515.imageshack.us/my.php?image=028uf8.jpg)  (http://img183.imageshack.us/img183/1599/029ho2.th.jpg) (http://img183.imageshack.us/my.php?image=029ho2.jpg) 
(http://img516.imageshack.us/img516/4976/030hg6.th.jpg) (http://img516.imageshack.us/my.php?image=030hg6.jpg)  (http://img354.imageshack.us/img354/8590/031ki1.th.jpg) (http://img354.imageshack.us/my.php?image=031ki1.jpg)  (http://img183.imageshack.us/img183/392/032gw4.th.jpg) (http://img183.imageshack.us/my.php?image=032gw4.jpg)  (http://img72.imageshack.us/img72/2797/033ms5.th.jpg) (http://img72.imageshack.us/my.php?image=033ms5.jpg)  (http://img524.imageshack.us/img524/2491/034qh0.th.jpg) (http://img524.imageshack.us/my.php?image=034qh0.jpg) 
(http://img225.imageshack.us/img225/1570/035bk3.th.jpg) (http://img225.imageshack.us/my.php?image=035bk3.jpg)  (http://img214.imageshack.us/img214/7894/036xa3.th.jpg) (http://img214.imageshack.us/my.php?image=036xa3.jpg)  (http://img227.imageshack.us/img227/2694/037jy8.th.jpg) (http://img227.imageshack.us/my.php?image=037jy8.jpg)  (http://img179.imageshack.us/img179/8867/038kr1.th.jpg) (http://img179.imageshack.us/my.php?image=038kr1.jpg)  (http://img227.imageshack.us/img227/649/039eu8.th.jpg) (http://img227.imageshack.us/my.php?image=039eu8.jpg) 
(http://img412.imageshack.us/img412/7995/040gp2.th.jpg) (http://img412.imageshack.us/my.php?image=040gp2.jpg)  (http://img412.imageshack.us/img412/3013/041br2.th.jpg) (http://img412.imageshack.us/my.php?image=041br2.jpg)  (http://img183.imageshack.us/img183/5215/042ma5.th.jpg) (http://img183.imageshack.us/my.php?image=042ma5.jpg)  (http://img293.imageshack.us/img293/2347/043lt7.th.jpg) (http://img293.imageshack.us/my.php?image=043lt7.jpg)  (http://img183.imageshack.us/img183/2223/044nz5.th.jpg) (http://img183.imageshack.us/my.php?image=044nz5.jpg) 
(http://img294.imageshack.us/img294/4238/045ny9.th.jpg) (http://img294.imageshack.us/my.php?image=045ny9.jpg)  (http://img72.imageshack.us/img72/1489/046sg5.th.jpg) (http://img72.imageshack.us/my.php?image=046sg5.jpg)  (http://img179.imageshack.us/img179/3970/047re7.th.jpg) (http://img179.imageshack.us/my.php?image=047re7.jpg)  (http://img214.imageshack.us/img214/4353/048ly3.th.jpg) (http://img214.imageshack.us/my.php?image=048ly3.jpg)  (http://img412.imageshack.us/img412/1808/049on9.th.jpg) (http://img412.imageshack.us/my.php?image=049on9.jpg) 
(http://img179.imageshack.us/img179/7412/050bt5.th.jpg) (http://img179.imageshack.us/my.php?image=050bt5.jpg)  (http://img412.imageshack.us/img412/4905/051ph2.th.jpg) (http://img412.imageshack.us/my.php?image=051ph2.jpg)  (http://img214.imageshack.us/img214/4449/052zw3.th.jpg) (http://img214.imageshack.us/my.php?image=052zw3.jpg)  (http://img354.imageshack.us/img354/347/053xm3.th.jpg) (http://img354.imageshack.us/my.php?image=053xm3.jpg)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Быков от Мая 28, 2008, 11:08:52
Кстати, давно хотел спросить, фамилию Дэвида Култхарда КАК ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ - КултХард или КулТард? В "Формуле" писали КултХард, в АМСе - КулТард. По Eurosportу слышал - КулТард.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Мая 28, 2008, 11:57:54
Комментарии эмоционально-разговорного характера о том, что переводить не нужно и даже вредно, перенёс в отдельную тему О переводах (http://f1.pluto.net.ru/forum_posts.asp?TID=944&PN=1). Данная тема - исключительно деловая, в ней оказывается помощь в переводах. Если вы не можете помочь - не мешайте. Просто сюда не заглядывайте.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Мая 28, 2008, 12:24:04
Цитата: Владимир Быков
Кстати, давно хотел спросить, фамилию Дэвида Култхарда КАК ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ - КултХард или КулТард? В "Формуле" писали КултХард, в АМСе - КулТард. По Eurosportу слышал - КулТард.

Правильный перевод - Култард. Дело в том, что сочетание th в английском языке - это ОДИН звук. Он очень специфичен, и прямых аналогов в русском языке ему нет. Он получится, если поднести язык к зубам и произнести звук "с" или "з" (два варианта этого звука). Это нечто свистящее, но глухое. Вот, например, этот звук фигурирует в модном нынче слове bluetooth, которое произносят как "блютус", хотя некоторые выпендриваются и демонстративно стараются произнести правильный английский звук, чтобы показать, что они знают язык.
Несмотря на сходство звука с русским "с", его переводят звуком "т", вероятно, основываясь на транслитерации, ведь "т" есть в оригинальном сочетании. Примеры - Темза, Маргарет Тэтчер, "Тинуолл".
Перевод сочетанием "тх" находится от оригинала ещё дальше, чем "т", поэтому он и является неправильным. Переводивший таким образом фамилию гонщика журналист просто не знал особенностей перевода с английского языка (то есть был некомпетентен в том деле, за которое взялся) и перевёл побуквенно.
**************
Когда мне было шесть лет, я добыл учебник английского языка за 10 класс и просто разглядывал его. Поскольку читать по-русски я умел уже в пять лет (как и моя дочка сейчас), я отметил, что некоторые буквы в том учебнике совпадают с нашими, а иные - нет. Уж не знаю, как, но мне удалось установить соответствия латинских букв кириллическим, а также я обратил внимание на часто встречающееся коротенькое слово the. Я спросил у знакомой старшеклассницы, что это за слово - "тхе". Она сообщила мне что-то совсем непонятное, и только через несколько лет я понял, что она пыталась мне объяснить, что читается это по-другому, никак не переводится и называется артиклем.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Мая 28, 2008, 14:10:48
Цитата: Владимир Коваленко
Комментарии эмоционально-разговорного характера о том, что переводить не нужно и даже вредно, перенёс в отдельную тему О переводах (http://f1.pluto.net.ru/forum_posts.asp?TID=944&PN=1). Данная тема - исключительно деловая, в ней оказывается помощь в переводах. Если вы не можете помочь - не мешайте. Просто сюда не заглядывайте.
Исключительно в порядке помощи в переводах позволю себе повториться:
Цитировать
"Британский клуб автомобильных гонок" - это как? Кто его члены, кто учредители? Гонки??? А ЧМЛА ака Чемпионат мира легковых автомобилей? Его участники - автомобили???
BRDC, если переводить по всем правилам, звучит так: Клуб британских автогонщиков
WTCC - Чемпиона мира по автогонкам в классе "туринг"
BARC - Британский автогоночный клуб

Попутно по поводу Култарда. Этимология происхождения этой фамилии не до конца ясна, отсюда и разногласия. Я знаю, как это произносится, потому и придерживаюсь варианта "Култард". "Култхард" идет вразрез с оригинальным звучанием, даже если (возможно) и правильно с точки зрения этимологии. Появление в руссифицированном варианте буквы "х" жестко разрывает фамилию пополам, на две части, чего на самом деле нет.Андрей Ларинин39596,9834722222
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Мая 29, 2008, 00:16:51
Цитата: Андрей Ларинин
BRDC, если переводить по всем правилам, звучит так: Клуб британских автогонщиков
Верно, но на данный момент я не уверен, что клуб предназначался исключительно для автогонщиков. Там могли быть и мотогонщики, поэтому я выбрал более общий вариант: Клуб британских гонщиков, КБГ.
Был ещё вариант интерпретации связи слов в названии: Британский клуб гонщиков. Я интересовался на "Ностальгии", как они там понимают это название, к какому слову относится "британский" - к клубу или к гонщикам. Мне ответили, что к гонщикам.
Цитата: Андрей Ларинин
WTCC - Чемпиона мира по автогонкам в классе "туринг"

"Туринг" - это не класс. В оригинальном, английском, сочетании touring cars слово "туринг" означает не класс, а категорию автомобилей, то, что у нас передаётся словом "легковой". Дословное значение английского понятие touring car - это автомобиль для поездок (путешествий). Его происхождение, насколько я могу судить, уходит корнями в начало ХХ века, когда автомобили были ещё настолько несовершенны, что для дальних поездок требовались особые меры по повышению комфорта. Эти автомобили сильно отличались по своим возможностям от гоночных, так что в определённый момент возникла идея устраивать соревнования для таких автомобилей. Это и соревнования для путешественников, ставшие в итоге тем, что мы назваем ралли, и гонки на выносливость. В пятидесятые-шестидесятые годы в англоязычных публикациях для описания категории легковых автомобилей использовались разные слова: production, saloon, touring - именно в таком хронологическом порядке, насколько я могу судить. Остановиилсь в итоге на "туринге". Так что это не класс, а описание типа автомобиля. Внутри этого типа автомобили могут различаться по разнообразным признакам, но главным принято считать рабочий объём двигателя. В наше время такая классификация практически вымерла, потому что в эпоху серий технические особенности автомобилей не играют главной роли, классы вообще почти не существуют.
Цитата: Андрей Ларинин
BARC - Британский автогоночный клуб
А до II Мировой войны - "Бруклендский". Я счёл, что лучше воспользоваться транслитерацией, потому что, как мне показалось, так удобнее звучит, но не стану утверждать, что это наиболее оптимальное решение. Готов принять и БАК, если будет стойкое мнение, что так - лучше. 
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Мая 29, 2008, 05:02:39
Цитата: Владимир Коваленко
Верно, но на данный момент я не уверен, что клуб предназначался исключительно для автогонщиков. Там могли быть и мотогонщики, поэтому я выбрал более общий вариант: Клуб британских гонщиков, КБГ.
А в историю создания BRDC не пробовал заглядывать? Кстати, мотогонщики там точно были и есть - Сертис, Хилл, Хейлвуд, Андерсон...
Цитата: Владимир Коваленко
"Туринг" - это не класс... а описание типа автомобиля.
В наше время такая классификация практически вымерла, потому что в эпоху серий технические особенности автомобилей не играют главной роли, классы вообще почти не существуют.

"Это не класс, это тип, описание..." А что есть "класс", если не описание типа? :)
Возможно, в краях твоего обитания общепринятная в автоспорте классификация и вымерла - но она осталась собственно в автоспорте. "Туринг" - совершенно определенное направление в гонках, назови его хоть классом, хоть типом, хоть описанием. Экскурсы в историю в данном случае - абсолютно неуместное занятие.
Цитата: Владимир Коваленко
Готов принять и БАК, если будет стойкое мнение, что так - лучше. 

Лучше оставить как есть: BARC
В послереволюционные времена в России была мода на разные новые словообразования. Временами получалось классно! Вспоминается знаменитое "Замком по морде" (Заместитель командира по морским делам)...
 
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Мая 29, 2008, 11:03:34
См. Категории и классы гоночных автомобилей (http://f1.pluto.net.ru/forum_posts.asp?TID=57&PN=1).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Денис Осипов от Июня 02, 2008, 10:54:29
Цитата: Владимир Коваленко

Правильный перевод - Култард. Дело в том, что сочетание th в английском языке - это ОДИН звук. Он очень специфичен, и прямых аналогов в русском языке ему нет. Он получится, если поднести язык к зубам и произнести звук "с" или "з" (два варианта этого звука).

 
Цитата: Андрей Ларинин

Попутно по поводу Култарда. Этимология происхождения этой фамилии не до конца ясна, отсюда и разногласия. Я знаю, как это произносится, потому и придерживаюсь варианта "Култард". "Култхард" идет вразрез с оригинальным звучанием, даже если (возможно) и правильно с точки зрения этимологии. Появление в руссифицированном варианте буквы "х" жестко разрывает фамилию пополам, на две части, чего на самом деле нет.

К сожалению вы не правы.
Начнем с того как произносит свою фамилию сам Дэвид:
http://namethatdriver.com/david_coulthard.asp
Я, например, четко слышу "разрывание" фамилии пополам.
Теперь как произносит фамилию Дэвида его менеджер Мартин Брандл:
Цитировать
I've noticed that Martin Brundle sometimes seems to have trouble pronouncing DC's name.
 
Sometimes it's CoultHard others it's Coult-ard.
 
Being his manager, i thought Martin would know his own drivers name by now ;)

Т.е. опять же "разрывает" ее на 2 части.
Для контроля проверяем этимологию фамилии:
http://www.britishsurnames.co.uk/surnames/COULTHARD/meaning
Цитировать
Northern English and Scottish: occupational name for someone who looked after asses or working horses, Middle English colthart, coltehird, from Old English colt ‘ass’, ‘young horse’ + hierde ‘herdsman’.

Т.е. получается фамилия Дэвида образована с помощью слов colt и hierde.
Т.о. ни про какое сочетание "th" не может быть и речи.
Далее обратимся к англо-русской практической транскрипции, с помощью которой иностранные фамилии из латиницы переводятся в кириллицу. Цитата из:
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под
ред. Р.С. Гиляревского. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с. - ISBN
5-9221-0480-2.
Цитировать
2) Между слогами или различными частями сложного слова сочетание th
может произноситься и раздельно. Транскрипция, соответственно, в этом
случае должна быть тх.

Т.е. не важно произносит ли Дэвид букву H или он как в случае со своим менеджером иногда ее теряет, практическая транскрипция даёт Култхард.Oden39601,8300231481
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 02, 2008, 12:25:03
Эта попытка защитить вариант "КултХард" - самая аргументированная из всех имеющихся и по-своему заслуживает уважения (без иронии). Но я уверен, что все подобные попытки являются подгонками под ответ. Когда-то некий неграмотный журналист ничтоже сумняшеся написал или сказал через "х", а потом - и это очень важно - этот вариант стал использовать всенародный любимец Алексей Попов. Поскольку всё, что он говорит (или пишет), обожествляется большинством активных болельщиков, и такой вариант перевода фамилии гонщика тоже принимается как абсолютная истина. Теперь надо только подогнать под неё аргументацию.
Денис, противоречие заключается в том, что при переводе невозможно детально разобраться в особенностях этнического происхождения каждого человека, поэтому необходимы допущения, которые позволили бы решить поставленную задачу с оптимальным соотношением между качеством и практичностью. Такое допущение заключается в том, что при наличии нескольких диалектов языка используется только основной, являющийся чаще всего государственным.
Поэтому независимо от того, как произносится фамилия гонщика в тех краях, откуда он родом, используются правила перевода с английского.
А книгу Гиляревского я хотел бы получить в пользование. Надо поискать в магазинах.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Денис Осипов от Июня 02, 2008, 14:44:05
Цитата: Владимир Коваленко
Эта попытка защитить вариант "КултХард"

Точно также как у вас с Ларининым попытка защитить вариант Култарда.
Цитата: Владимир Коваленко
этот вариант стал использовать всенародный любимец Алексей Попов. Поскольку всё, что он говорит (или пишет), обожествляется большинством активных болельщиков, и такой вариант перевода фамилии гонщика тоже принимается как абсолютная истина.

Я, например, не согласен с вариантом Браун от Попова, когда правильным является Брон. Хотя спорить не буду, лучше чем Попов, я русскоязычного комментатора не слышал.
Сейчас очень неплохо комментирует на украинском языке Максим Подзигун с Мегаспорта.
Цитата: Владимир Коваленко
Теперь надо только подогнать под неё аргументацию.

Какой из моих аргументов не верен?
Цитата: Владимир Коваленко
Денис, противоречие заключается в том, что при переводе невозможно детально разобраться в особенностях этнического происхождения каждого человека, поэтому необходимы допущения, которые позволили бы решить поставленную задачу с оптимальным соотношением между качеством и практичностью.

Для этого как раз и создана практическая транскрипция, на которую я опираюсь. Не вижу тут никакого противоречия.
Цитата: Владимир Коваленко

Такое допущение заключается в том, что при наличии нескольких диалектов языка используется только основной, являющийся чаще всего государственным.

Мои аргументы тоже этому не противоречат, т.к. я использую англо-русскую, а не шотландо-русскую практическу транскрипцию.
Цитата: Владимир Коваленко
Поэтому независимо от того, как произносится фамилия гонщика в тех краях, откуда он родом, используются правила перевода с английского.

Никто и не спорит. Но практическая транскрипция должна отталкивать от фонетической, от произношения фамилии Дэвида на английской языке с использованием правила английского языка.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Июня 02, 2008, 15:27:43
Уважаемый новичок! Я много лет наблюдаю за болельщицкими боданиями вокруг вариантов написания и прочтения имен, названий и терминов, и иногда не могу сдержать улыбки. Много лет назад я сам прошел через эти же муки, и прекрасно понимаю, что вами движет. Но мне все это очень напоминает Жванецкого: "Давайте же рассуждать о вкусе устриц..." - помните?
Вы никогда между собой не договоритесь, поверьте! Больше того, вы не дождетесь единства и в прессе - тем более сейчас, когда уровень образования, увы, падает. Нет его, этого единства, даже среди соотечественников култардов/култхардов. Достаточно пару недель послушать трансляции гонок на каком-нибудь Motors TV, чтобы в этом убедиться. У комментаторов даже английский язык разный - масса диалектов. Так что, пример с Брандлом - не более, чем частный случай (но это так, к слову).
Я придерживаюсь определенной системы правил, отработанной годами практической деятельности. Предпочтения публики занимают в ней одно из самых последних мест, потому что эта аудитория весьма и весьма внушаема - проверено!
На первом - близость к оригнальному звучанию. Мне приходится иметь дело с носителями имен и их коллегами, когда у меня нет иного выбора: я должен произносить эти слова так, чтобы меня поняли - что или кого я имею в виду. И тут уже не до тонкостей этимологии...
На втором в сложных случаях, например, при передаче азиатских имен - рекомендации языковедов (вот почему вы не услышите от меня Накаджима, только Накадзима, хотя истина в данном случае где-то посередине).
Вот как-то так. Хотите - принимайте, не хотите - не надо. Но не пытайтесь со мной спорить - не отвечу! :)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Июня 02, 2008, 15:31:19
Честно говоря, из всего сказанного я мало что понимаю (просто такие вещи уже в голове не откладываются), но читаю с огромным удовольствием. Спасибо.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Денис Осипов от Июня 02, 2008, 15:50:14
Цитата: Андрей Ларинин
Но не пытайтесь со мной спорить - не отвечу! :)

Не очень конструктивно получается.
Цитата: Андрей Ларинин
Я придерживаюсь определенной системы правил, отработанной годами практической деятельности. Предпочтения публики занимают в ней одно из самых последних мест, потому что эта аудитория весьма и весьма внушаема - проверено!

Смысл выдумывать свои правила, если уже существуют определенный нормы русского языка, а именно практическая транскрипция?
Я проверил имена гонщиков индо-европейской группы языков (т.е. без финнов и японцев) в их написании на http://ru.wikipedia.org (по-моему самый непредвзятый ресурс для такого анализа). Все имена и фамилии соответствую практической транскрипции. Там фамилия Дэвида написана как Култхард.
Поэтому меня всегда удивляет когда его называют Култардом.
Цитата: Андрей Ларинин
На первом - близость к оригнальному звучанию.

По такой логике Марка Уэббера нужно писать как Мак Уэбба, а имя Култхарда - как Дэйвид, а не Дэвид.
Цитата: Андрей Ларинин
Мне приходится иметь дело с носителями имен и их коллегами, когда у меня нет иного выбора: я должен произносить эти слова так, чтобы меня поняли - что или кого я имею в виду. И тут уже не до тонкостей этимологии...

Вы же делаете различия между Михаэлем и Майклом. Точно также можно сделать различия в случае с Дэвидом.
Oden39602,027349537
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Елена Шафранская от Июня 03, 2008, 15:49:33
Что касается литературы и правил оформления печатных изданий: в справочнике А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой "Справочник издателя и автора", в каждом переиздании которого отслеживаются изменения в нормативных документах, относящихся к издательскому делу, раздела, касающегося непосредственно перевода аббревиатур, нет. Но в разделе "Названия (употребление прописных букв, кавычек, слитное, дефисное, раздельное написание)" можно прочитать следующее:
 
3.11.13. Зарубежные информационные агентства
В названиях зарубежных информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, и название в кавычки не заключается. Например: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ), Юнион Франсэз д'Энформасьон, Ассошиэйтед Пресс (США).
 
Пример "агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ)", по-моему, дает ответ на вопросы о переводе аббревиатур. Причем, что интересно: французское слово "Энформасьон" дало бы в аббревиатуре букву "Э". То есть при выборе буквы надо руководствоваться произношением соответствующего слова на исходном языке.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир от Июня 03, 2008, 16:54:26
 Мое мнение по поводу перевода фамилий и имен.

На территории РФ должны быть выпущены ЕДИНЫЕ правила (указания, справочники - как угодно можно назвать) по переводу иностранных фамилий.
Но, даже если они появятся, то, думается мне, все равно единства в трактовках написания и произношения фамилий СМИ не будет достигнуто.
А частные лица точно не сойдутся по данному вопросу. Почему?
Не имею понятия. Потому что все люди разные...

Денис Осипов, как вижу как раз придерживался неких правил, сформированных "мировым разумом" и привел в пример специальную книгу.

Так что Алексей Попов, Владимир Коваленко, здесь ни при чем.
 (Кстати помню, что как-то в эфире Попов сам сказал, что многие фамилии на языке-оригинале звучат и произносятся совсем по-другому, чем на русском языке, и привел несколько  примеров).

Основная проблема - это сделать так, чтобы было во всех масс-медиа изданиях ЕДИНОЕ написание фамилий, что, как заметил Андрей Ларинин, вряд ли  достижимо.    


 gp239603,0697222222
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Безбожный от Июня 04, 2008, 02:43:14
 Подброшу дровишек. Гамильтон (что соответствует русской традиции) или всё же англоязычное Хэмил(ь)тон?

Цитата: gp2
На территории РФ должны быть выпущены ЕДИНЫЕ правила (указания, справочники - как угодно можно назвать) по переводу иностранных фамилий. Но, даже если они появятся, то, думается мне, все равно единства в трактовках написания и произношения фамилий СМИ не будет достигнуто. А частные лица точно не сойдутся по данному вопросу. Почему? Не имею понятия. Потому что все люди разные...

Основная проблема - это сделать так, чтобы было во всех масс-медиа изданиях ЕДИНОЕ написание фамилий, что, как заметил Андрей Ларинин, вряд ли  достижимо.

Частные лица не забивают себе голову чтением специализированных справочников - они ориентируются на то, что слышат по ТВ или читают в прессе. Измените традицию произношения/чтения имён и названий в масс-медиа, и все "частные лица" начнут правильно говорить и писать к вящему удовольствию авторов из этой темы :) К примеру, я сейчас наблюдаю тенденцию использования в СМИ термина "блогер" взамен неправильного "блоггер" - так что, ничего невозможного нет


 
Цитата: Андрей Ларинин
Цитата: Владимир Коваленко
"Туринг" - это не класс... а описание типа автомобиля.
"Это не класс, это тип, описание..." А что есть "класс", если не описание типа? :)
Класс - подразделение типа, описываемое и ограничиваемое техническим регламентом.

 Вообще, термин "Туринг" - чисто российское изобретение; во времена его внедрения ETCC жил по регламенту "Суперпродакшн". А у нас теперь в RTCC и Туринг, и Суперпродакшн... Хотя и то, и другое относится к тому, что здесь предпочитают называть "серийными автомобилями", а я - англоязычным термином "турингкары", либо русским жаргонизмом "кузова"
Цитата: Андрей Ларинин
Нет его, этого единства, даже среди соотечественников култардов/култхардов. Достаточно пару недель послушать трансляции гонок на каком-нибудь Motors TV, чтобы в этом убедиться.

Андрей, Вы будете смеяться, но на Speed TV фамилию нашего брата-славянина произносят как Кубика - причём комментирует там то ли Мэтт Бишоп, то ли ещё кто-то из редакции F1 Racing (не помню, кто именно)
Андрей Безбожный39603,499837963
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 04, 2008, 03:10:14
Дровишки здесь не нужны. Это тема не для эмоциональных споров, а для поиска ответов на вопросы.
Я давно понял, что действовать надо через СМИ, но пока что ещё и самому надо разобраться кое в чём.
Лидин в своём справочнике пишет, что "существующая традиция h -> г сохраняется только для благозвучия: Herbert -> Герберт. Такая же традиция существует и для немецких имён, только я заметил, что в наше время никто вообще не обращает на слог "хер", никто над этим не посмеивается и от этого не смущается. Поэтому проблема благозвучия отпадает, и корректной передачей буквы h остаётся "х".
Вторую букву, а, Лидин переводит как "а", но лично я не вижу особых препятствий к тому, чтобы переводить чисто транскрипционно, то есть тем звуком, который произносится в первоисточнике, то есть "э". Я полагаю, что это правило есть смысл пересмотреть.
Наконец, я пока что нигде не нашёл объяснений по смягчению согласных. Скорее всего, в русском языке действительно есть тяготение к такому смягчению, но надо бы понять, от чего это зависит.
Получается, что лично я выбираю общепринятый вариант "Хэмилтон".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Июня 04, 2008, 04:49:18
Цитата: Андрей Безбожный
Андрей, Вы будете смеяться, но на Speed TV фамилию нашего брата-славянина произносят как Кубика - причём комментирует там то ли Мэтт Бишоп, то ли ещё кто-то из редакции F1 Racing (не помню, кто именно)

Не буду, я это знаю. Когда я впервые общался с Кубицей, а это было еще во времена его выступлений в Евросерии Ф3, первым делом попросил уточнить, как читается то, что написано на пояске его комбеза :)
На Спиде работает Уиндзор.
Что касается вариантов произношения, могу предложить еще один забавный пример. Основной ведущий Радио Ле-Ман, американец с труднопроизносимой фамилией (я не возьмусь воспроизвести :) ), называет Peugeot "Пужо". В прошлом году, когда после финиша "Ле-Мана" на канале пошла расслабуха, шутки-прибаутки, коллега его спросил, чего это он "Пежо" называет "Пужо". Ну как же, по правилам французского так положено, - был ответ. Ему объяснили, что правильный вариант "Пежо", но он и сегодня говорит "Пужо". Привык...
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Кристобаль Хунта от Июня 04, 2008, 07:36:34
Цитата: Андрей Ларинин
Цитата: Андрей Безбожный
Андрей, Вы будете смеяться, но на Speed TV фамилию нашего брата-славянина произносят как Кубика - причём комментирует там то ли Мэтт Бишоп, то ли ещё кто-то из редакции F1 Racing (не помню, кто именно)

Не буду, я это знаю. Когда я впервые общался с Кубицей, а это было еще во времена его выступлений в Евросерии Ф3, первым делом попросил уточнить, как читается то, что написано на пояске его комбеза :)
 

И что сказал Кубица?
У известной гонщицы Дивины Галики тоже польское происхождение, и если Кубица это всё-таки Кубица, то Дивина станет Галицей.Кристобаль Хунта39603,6841666667
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Июня 04, 2008, 08:13:11
Цитата: Кристобаль Хунта
И что сказал Кубица? У известной гонщицы Дивины Галики тоже польское происхождение, и если Кубица это всё-таки Кубица, то Дивина станет Галицей.

Сказал, что его зовут Кубица :)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Денис Осипов от Июня 04, 2008, 08:55:36
Цитата: Андрей Безбожный
Подброшу дровишек. Гамильтон (что соответствует русской традиции) или всё же англоязычное Хэмил(ь)тон?

Цитата из Гиляревского:
Цитировать
4.     Борьба между правилами транскрипции, принятыми в настоящее
время, и исторической традицией при переводе иностранных имён,
а также возникающие при переводе проблемы неблагозвучности.
Многие фамилии и имена были транскрибированы достаточно дав-
но и в отношении строго определенных людей, оставивших свой след
в истории. В результате была сформирована орфоэпическая традиция
написания данных иностранных имен, применяемая в дальнейшем во
всех документах. Транскрипция же имен их современных однофамиль-
цев позволяет использовать текущие представления о правилах фоне-
тики. Например, Hamlet —> Гамлет. По нашим теперешним понятиям
ему скорее следовало бы быть Хэмлетом (или по крайней мере Хам-
летом). Однако принц Датский так и остается Гамлетом, ибо именно
в таком виде он давно уже вошел в русскую культуру и всем знаком,
а его современные тезки оказываются Хэмлетами.

Т.е. "h" - "г" только в традиционных исключениях.
Фонетическая транскрипция фамилии Хэмилтона:
['hæməltən]
Цитировать
И последний вариант транскрипции звука [ае], который стал активно использоваться в настоящее время, это передача английского а [ае] через русское э, в том числе и в положении после согласных, кроме согласных ч, ж, ш.

Кратко это можно записать так:
а [ае] - э (е после шипящих).
 
L передается как Л, ль - опять же только в традиционных исключениях.
 
Поэтому по традиции Леди Гамильтон, но гонщик Льюис Хэмилтон
 
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Денис Осипов от Июня 04, 2008, 09:01:34
Что же касается Кибицы, то по правилам польско-русской практической транскрипции - Кубица. С польского легче всего имена переводить, словянский язык как-никак.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 04, 2008, 09:29:54
Спасибо, Денис, за пояснения. Ты не знаешь, где можно купить справочник Гиляревского? Чувствую, что этой книгой обязательно надо пользоваться.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Безбожный от Июня 04, 2008, 09:58:12
 
Цитата: Денис Осипов
Поэтому по традиции Леди Гамильтон, но гонщик Льюис Хэмилтон

Спасибо. Я придерживался собственной теории, что исторические переводы надо произносить согласно старым традициям, а к современным применять произношение на языке оригинала (аналогично - доктор Ватсон, но гонщик Уотсон). Приятно получить научное обоснование :)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Кристобаль Хунта от Июня 04, 2008, 10:12:00
Цитата: Андрей Ларинин
Цитата: Кристобаль Хунта
И что сказал Кубица? У известной гонщицы Дивины Галики тоже польское происхождение, и если Кубица это всё-таки Кубица, то Дивина станет Галицей.

Сказал, что его зовут Кубица :)

Значит по аналогии всё-таки Галица. Как и предполагал Вильям Шевчук. Спасибо..
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Безбожный от Июня 04, 2008, 10:33:38
 
Цитата: Кристобаль Хунта
Значит по аналогии всё-таки Галица

Терзают смутные сомнения - она хоть и польского происхождения, но всё же англичанка... Не рискуем ли мы пробираться по генеалогическому дереву до седьмого колена, выясняя с какого языка надо транскрибировать имя?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Кристобаль Хунта от Июня 04, 2008, 10:42:55
Цитата: Андрей Безбожный
Цитата: Кристобаль Хунта
Значит по аналогии всё-таки Галица

Терзают смутные сомнения - она хоть и польского происхождения, но всё же англичанка... Не рискуем ли мы пробираться по генеалогическому дереву до седьмого колена, выясняя с какого языка надо транскрибировать имя?

Да, в этом есть проблема.
Однако мы знаем и обратную ситуацию: есть такой гонщик Адриан Сутил. По немецки его фамилия будет звучать Зутиль ( с ударением на у). Однако-ж он не Зутил. А почему не Зутиль объяснил недавно комментатор А. Кабановский. Оказывается он немец уругвайского происхождения.
От себя добавлю, что Уругвай страна эмигрантов и вероятно у Сутила французские корни.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 04, 2008, 10:47:31
Перевод производится без оглядки на происхождение. Неважно, у кого какие корни, главным является нынешнее гражданство.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Денис Осипов от Июня 04, 2008, 15:10:55
Мне кажется все-таки в случае с Сутилем нужно оглядываться на то, как он произносит свою фамилию. Он говорит Сутиль, т.е. не на немецкий манер. В этом случае у меня нет четкой позиции и Сутиль и Зутиль думаю правомерны.
Также Росберг не любит, когда его фамилию говорят с немецким произношением буквы Р.Денис Осипов39603,9975347222
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Июня 04, 2008, 15:32:07
Цитата: Владимир Коваленко
Неважно, у кого какие корни, главным является нынешнее гражданство.

Как раз это-то и важно! В Америке считается хорошим тоном уточнить, как произносится имя-фамилия собеседника. Многие сохраняют верность своим корням, а потому предпочитают варианты, которые по-английски звучали бы совсем иначе.
 
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Июня 04, 2008, 15:37:24
Цитата: Кристобаль Хунта
Однако мы знаем и обратную ситуацию: есть такой гонщик Адриан Сутил. По немецки его фамилия будет звучать Зутиль (с ударением на у). Однако-ж он не Зутил. А почему не Зутиль объяснил недавно комментатор А. Кабановский. Оказывается он немец уругвайского происхождения. От себя добавлю, что Уругвай страна эмигрантов и вероятно у Сутила французские корни.

Объяснениям Кабановского я бы не очень-то доверял. Сам Адриан предпочитает вариант СутИль
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Мозговой Роман от Июня 05, 2008, 07:44:35
Цитата: Владимир Коваленко
главным является нынешнее гражданство.

Разреши прокомментировать на общеизвестных личностях.
Неужели произношение фамилия Schwarzeneger кардинально изменилось с получением гражданства? Отнюдь. Происхождение первично.
Родившись в США, господин Spielberg произносит свою фамилию именно так, как нам привычно её слышать в англоязычных странах. Неужели, переехав (гипотетически) в Германию его фамилия приобретёт исконное (немецкое) звучание? Нет. Однако, фамилия его детейи, родись они в Германии, звучала бы уже как "Шпильберг".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 05, 2008, 08:18:28
Я не знаю, какие проблемы со Шварценеггером (кстати, там должно быть две g), а случай со Спилбергом, если всё так, как ты рассказываешь, - это исключение, которое тоже можно классифицировать.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Олег Стожков от Июня 05, 2008, 09:11:03
Небольшой вопрос у меня. Фирма-производитель шасси Creation французская или английская? произносится 'Креасьон' или 'Криэйшн' ?Олег Стожков39604,7492013889
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Июня 05, 2008, 09:26:56
Британская. Майк Янковски, ее основатель, большой поклонник астрономии, вот и выдумал нестандартное наименование: http://www.creationsport.co.uk/about/eaglenebula.htm Андрей Ларинин39604,758599537
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Денис Осипов от Июня 05, 2008, 13:06:14
А пишется Криэйшен.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 11, 2008, 11:24:01
Цитата: Андрей Безбожный
В ходе ралли винтажных автомобилей в Южной Африке погиб бывший глава Toyota Motorsport Уве Андерссон

...старинных...
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Анна Левина от Июня 12, 2008, 01:58:56
Не проще написать ретроралли?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 12, 2008, 02:25:38
Кстати, хороший вариант.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Июня 12, 2008, 05:15:57
А мне словосочетание ралли старинных (или старых) автомобилей больше нравится, хотя, конечно, дело вкуса. Термин ретроралли ближе, на мой взгляд непрофессионала в лингвистике, к словосочетанию "ралли винтажных автомобилей".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Анна Левина от Июня 12, 2008, 06:30:52
Не знаю как насчет лингвистики, но и организаторы подобных гонок (в том числе судьи и представители РАФ), и журналисты называют это ретро-ралли.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Июня 12, 2008, 07:44:44
 
Цитата: Анна Левина (kisa)
Не знаю как насчет лингвистики, но и организаторы подобных гонок (в том числе судьи и представители РАФ), и журналисты называют это ретро-ралли.
То, что это у нас принято, я знаю. Просто я говорю о своем отношении к этому вопросу, не более того.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Сербин от Июня 14, 2008, 20:24:36
Цитата: Владимир Коваленко
<...> где можно купить справочник Гиляревского?

Попробуй здесь: http://www.alib.ru/bs.php4?bs=vovik&id=9930840 
Я искал при помощи http://findbook.ru
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Января 30, 2009, 17:43:27
 
Цитата: Владимир Коваленко
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.

http://revolution.allbest.ru/languages/00039551_0.html

http://planetadisser.com/see/dis_111844.html
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Андрей Ларинин от Июня 03, 2010, 13:07:12
Помнится, где-то была дискуссия по поводу произношения
имени одного известного новозеландского журналиста, Оина
Янга (Eoin Young)
В интернете появился хороший справочник по данному
направлению: http://www.pronouncenames.com/search?name=eoin
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Июня 03, 2010, 15:33:28
 Спасибо, посмотрю, но меня больше интересовало (и интересует) не произношение, а написание кириллицей, а это иногда разные вещи. Мне так кажется. Александр Кульчицкий40333,013125
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Февраля 26, 2012, 08:50:37
Смотрел сегодня репортажи Sky News про тесты Ф1 в Барселоне, так что интересно, сами ведущие Caterham произносят по разному - кто "Кэтэрэм", кто "Кэйтерэм", кто вообще "Кэтерсем".
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Мингазов от Февраля 26, 2012, 23:50:08
http://www.gp-smak.ru/forum/showthread.php?p=190902#post190902 (http://www.gp-smak.ru/forum/showthread.php?p=190902#post190902)

Невероятно! Ссылка вставилась!
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 02, 2012, 23:39:04
Кто знает, Phillip Island на наших картах - это остров Филлиппа или Филлип-Айленд?
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июня 03, 2012, 03:15:23
У нас переводят
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 03, 2012, 03:33:55
В смысле?
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июня 03, 2012, 06:16:18
острів Філіпа
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 03, 2012, 06:35:57
Я не понял, что ты имеешь в виду украинских журналистов или комментаторов. Собственно, "Филлипп-Айленд" - тоже вариант перевода, но надо знать, как пишется на карте.
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Марта 17, 2013, 02:19:07
Warwick. Всю жизнь эта фамилия переводилась как Уорвик, но сейчас кое-где можно встретить вариант Уорик. Именно так слышится в англоязычных репортажах Марри Уокера и Джеймса Ханта. Лидин и Гиляревский не дали ответа для такой комбинации w с другими буквами. В таких случаях, получается, есть смысл придерживаться оригинального произношения.


Послушайте, пожалуйста, видео восьмидесятых годов. А что слышите вы?
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Марта 17, 2013, 09:52:11
Володя, в словаре английских фамилий Рыбакина приводится - Уорик. Просто я никогда не лазил в словарь за этой фамилией.
Название: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Марта 17, 2013, 19:18:18
Спасибо! Я слышал про этот словарь, но, кажется, у меня его нет. Надо поискать в интернете.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 14, 2013, 08:55:18
Нигде не нашел, поэтому решил спросить у участников форума о наиболее логичном переводе аббревиатуры R.A.C. (RAC) - Royal Automobile Club, т.е. Королевский Автомобильный Клуб (Королевский Автоклуб). Используя алгоритм
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
получаем:
1. КАК
2. РАК
3. (звучит не очень...)

Какой из двух вариант на ваш взгляд предпочтительней?
Другие варианты тоже принимаются.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Августа 14, 2013, 09:01:56
Я всё время пишу РАК.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 14, 2013, 09:58:51
Я всё время пишу РАК.
Спасибо, тоже склонялся к этому варианту.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 01, 2013, 23:03:30
Arundell - Эранделл?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Декабря 02, 2013, 12:23:25
Arundell - Эранделл?
У Рыбакина Арунделл
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир от Декабря 06, 2013, 14:58:41
В фотоальбоме "Grand Prix Racers. Portraits of Speed" 2008 года издания авторы "распределили" гонщиков по категориям и для каждого предложили краткую характеристику.
Сам подход интересен и возник интерес перевести корректно это на русский язык. Какие-то слова проще, какие-то сложнее, поэтому предлагаю полный список на английском.

THE STYLISTS
Альберто Аскари - In the name of father
Хуан Мануэль Фанхио - Through the looking glass
Джим Кларк - The greatest of them all
Эмерсон Фиттипальди - God can be a tease
Нельсон Пике - Mr. Elusive
Тони Брукс - The dentist-race car driver
Крис Эймон - Back to the farm
Жаки Икс - Too much talent and angst
Карлос Рейтеманн - The governor
Элио де Анжелис - The piano player
Микеле Альборето - Failed hopefull
Дженсон Баттон - His hour has finally come

THE TENACIOUS ONES

Джек Брэбэм - Build first, then win
Грэхэм Хилл - Take it to the limit
Джон Сертиз - Champion of both worlds
Михаэль Шумахер - Conquerer of all
Деймон Хилл - Spiritual heir
Йо Боннье - Brief moment of glory
Морис Тринтиньян - The troughtful fellow
Йо Зифферт - Flowers but no world crown
Жак Лаффит - A certain idea of France
Брюс Мак-Ларен - Still a winner
Дэвид Култхард - Barbie's boyfriend
Рене Арну - Ferrari, for life

THE ROMANTICS
Майк Хоторн - The gentleman driver
Йохен Риндт - Posthumously rewarded
Джеймс Хант - Last of the swashbucklers
Кеке Росберг - The fighter
Айртон Сенна - How far would he have gone?
Питер Коллинз - He trought he had time
Пирс Каридж - A Jaguar and a foulard
Андреа де ЧЕзарис - Incorrigible
Джонни Серво-Гавин - Will-o'-the-wisp
Альфонсо де Портаго - The end of an era
Эуженио Кастелотти - Arbiter of style
Иннес Айрленд - Friends first

THE SCIENTISTS

Стирлинг Мосс - Prince without a crown
Филл Хилл - The aesthete
Джеки Стюарт - The man who changed the face of f1
Ники Лауда - No compromise
Алан Прост -"I miss you"
Жан-Пьер Бельтуа - A rebel song
Ричи Гинтер - The loner
Дэн Гэрни - The patriot
Франсуа Север - Pure gold
Дидье Пирони - Burden on his conscience
Риккардо Патрезе - Got off on the wrong foot
Жан-Пьер Жабуй - The tall blond guy in the turbo

THE ACROBATS
Нино Фарина - Swan song
Жиль Вильнев - the high wire finally broke
Найджелл Мэнселл - Unshakeable
Мика Хаккинен - In praise of idleness
Жак Вильнев - Imprisoned in his role
Хосе Фройлан Гонзалес - Fragile colossus
Жан Бера - Died of despair
Вольфганг фон Трипс - Died just short of his dream
Вилли Майресс - Died for love
Педро Родригес - Little big man
Ронни Петерсон - Fire under ice
Штефан Беллоф - Broken trajectory

THE TOUGH ONES

Денни Халм - The barefoot driver
Марио Андретти - "You'll be a race car driver, my son"
Алан Джонс - Goodbye, old world
Джоди Шектер - World champion, to begin with
Фернандо Алонсо - El conquistador
Вик Элфорд - The decathlete
Витторио Брамбилла - Beware the gorilla
Клей Регаццони - Lionheart
Герхард Бергер - More than a racing driver
Жан Алези - I had a dream
Хуан Пабло Монтоя - The man who turned his back on f1
Кими Райкконен - Smiling at last




Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 06, 2013, 20:43:39
Ты тогда выдели то, что конкретно тебе нужно. Какие-то фразы - легкие, зачем на них время тратить?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир от Декабря 07, 2013, 11:04:24
Ты тогда выдели то, что конкретно тебе нужно. Какие-то фразы - легкие, зачем на них время тратить?
Думаю, что вернусь к данному вопросу несколько позже.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 07, 2013, 15:21:12
Интересный подход и интересные подзаголовки-характеристики. Кое-где дословным переводом не обойтись, если ставить перед собой цель сохранить смысл (как, впрочем, и везде).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 09, 2013, 10:14:22
Отличные ссылки дал Сергей Мингазов: http://f1life.ru/forum/topic/go_to_post/132790/#post-132790. Вот этим картам можно и нужно верить. На них Silverstone - Силверстон.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Мингазов от Декабря 09, 2013, 11:37:08
Это карты советского генштаба и их, в общем-то, навалом в интернете. Никому, кроме историко-географов, они не нужны, потому что они 70х годов и гипертрофируют поселения, высоты, отдельно стоящие деревья и прочие неважные вещи. И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 12, 2013, 07:34:21
И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...


Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Декабря 12, 2013, 07:37:38
И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...
Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
А надо всего лишь сравнить названия на этих картах с названиями в каком-то уважаемом атласе. Если одинаково - ОК, если по-разному - тогда остаётся вопрос, можно ли верить.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 12, 2013, 07:38:45
Тоже верно. Проверю как-нибудь. У меня есть только Малый атлас мира. Но уже давно хочу сходить в областную библиотеку. Уж там-то должен быть какой-нибудь очень большой атлас.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Декабря 12, 2013, 08:01:42
Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
Согласен, топографический план - официальный документ (ранее был засекречен). А про географические названия можно почитать здесь (http://www.alppp.ru/law/hozjajstvennaja-dejatelnost/geologija--geodezija-i-kartografija/8/rukovodstvo-po-sboru-i-ustanovleniyu-geograficheskih-nazvanij-na-topograficheskih-kartah-i.html). Правда, это касается карт с 1985 года, но и до этого военные к названиям всегда относились серьезно.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 12, 2013, 08:06:13
Замечательный документ! Спасибо!
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 20, 2013, 23:30:54
Я не считаю себя хорошим переводчиком и уж точно не являюсь им по образованию. Но иногда читаю публикации по теории и практике переводов и из них делаю выводы, что отсутствие образования и опыта перевода не является препятствием к тому, чтобы предлагать свои варианты труднопереводимых имён и названий. Я имею в виду, что есть некий принцип, по которому, если дословный перевод названия на русском не звучит, нормальным является перевод вольный с сохранением смысла или общего настроения. Если название является фразеологизмом или имеет некий особый смысл в культурных традициях тамошнего общества, тут, конечно, надо быть именно профессионалом, то есть иметь знания и опыт. В остальных случаях справиться может непрофессионал.


Иногда буду приводить примеры собственных переводов таких названий, а также встретившиеся общеизвестные переводы, чтобы было видно, что такой способ довольно распространён. Из таких переводов на ум приходит пока только название известного фильма: Die Hard - "Крепкий орешек". Правильно я понимаю, что в дословном переводе должно быть побудительное наклонение: "Умри тяжело"?


Мои недавние переводы касаются названия передач канала "Моторс-ТВ".


Wheels from the Lowlands. Дословный перевод - "Колёса из низины". Программа рассказывает о гонках в Бельгии и Нидерландах. Да, интернет подсказывает, что эту местность иногда называют низиной. Но также известно и другое название - Бенилюкс. Возможно, у жителей Европы в голове есть довольно чёткое представление о рельефных особенностях разных стран, то у нас слово "низина" никак не связывается с Бельгией, Нидерландами и Люксембургом. А Бенилюкс - связывается. Поэтому я выбрал такой вариант перевода: "Гонки в Бенилюксе".


The Racing Insiders. Дословный перевод - "Свои люди в гонках", хотя словарь даёт несколько длинных расшифровок слова insider. Но "свои люди" - самое короткое, и, в принципе, довольно точное, так как в программе люди из мира автомотоспорта рассказывают о каких-то подробностях закулисной жизни. Мне показалось, что "в гонках" будет звучать не очень, поэтому мой вариант - просто "Свои люди".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Декабря 21, 2013, 05:05:52
Не знаю, мне казалось, что слово "инсайд" (как и "инсайдерская информация") уже довольно давно и прочно вошло в обиход, став неологизмом. А словосочетание "свои люди" предполагает несколько другой смысловой оттенок, мне так кажется хотя бы из устоявшейся фразы "свои люди, сочтёмся". Поэтому я бы предложил "Гоночный инсайд" как вариант перевода.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 21, 2013, 05:21:26
Ну, у меня нет такого ощущения. Возможно, где-то в профессиональном жаргоне слово "инсайд" существует, и я, возможно, даже его слышал когда-то, но не могу сказать, что оно получило широкое распространение. Даже если где-то и получило, то большинство случаев транскрипции имён нарицательных - это просто понтовое попугайство.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Декабря 21, 2013, 08:13:51
К термину "инсайд" я может и не так отрицательно отношусь, как к термину "авто", но для меня это одинаково нежелательные замены русскоязычных терминов. Хотя понимаю, что автомобиль это тоже не исконно русское слово.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Мингазов от Декабря 21, 2013, 08:50:06
Владимир иногда напоминает адепта языка передельной ясности. Цель языка - коммуникация между людьми, и использовать для этого нужно слова всем понятные, а не только слова, утверженные советскими академиками тридцать лет назад.

Я согласен с Алексеем. Слово "инсайдер" означает человека внутри организации, человека посвященного, человека, выдающего информацию. "Свои люди" - это определенно искажение, вызывающее несколько другие ассоциации.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Декабря 21, 2013, 08:51:58
Именно. Например, Оксфордский словарь английского языка (основополагающий для этого языка) ежегодно пополняется новыми словами, в т.ч. и заимствованиями из жаргонов и других языков. Почему такого не может происходить с русским?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 21, 2013, 09:21:27
Владимир иногда напоминает адепта языка передельной ясности. Цель языка - коммуникация между людьми, и использовать для этого нужно слова всем понятные, а не только слова, утверженные советскими академиками тридцать лет назад.


В настоящее время появляется очень много глупых и совершенно не оправданных заимствований. Это очень сильный перекос. Компенсировать его можно только сильным усилием в противоположную сторону. Поэтому я так резок и категоричен.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 21, 2013, 09:45:35
Мои варианты: "Взгляд изнутри", "Взгляд на гонки изнутри" и т. п. Кстати, к бездумным заимствованиям иноязычных слов я также отношусь резко отрицательно. Это имеет смысл только тогда, когда предмет, о котором идет речь, уже имеющимися в русском языке средствами можно определить только длинно и неудобно - двумя, тремя словами, а то и целой фразой. Слову "инсайдер" всегда можно отыскать точный и довольно короткий синоним, просто они могут меняться в зависимости от контекста.

Выскажусь еще по поводу первого названия. The Lowlands - этот топоним употребляется обычно применительно к природной области равнин в Нидерландах, а также частично в Бельгии и Германии. Бенилюкс - образование административно-политическое. Так что перевод не совсем точен и по смыслу, и с точки зрения географии. Но ничего лучше пока предложить не могу.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 21, 2013, 10:09:04
Именно. Например, Оксфордский словарь английского языка (основополагающий для этого языка) ежегодно пополняется новыми словами, в т.ч. и заимствованиями из жаргонов и других языков. Почему такого не может происходить с русским?


А я никогда и не заявлял, что абсолютно против заимствований. Я против неоправданных заимствований. А неоправданные они потому, что на самом деле аналог найти можно, но надо потратить время и обладать знаниями.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Декабря 21, 2013, 18:17:12
Wheels from the Lowlands - "Колеса с Нижних земель" или "Колеса Нижних земель". Возможно, в названии передачи закладывается каламбур, связанный с наркотиками. Использование слова "гонки" стирает эту игру слов, что нехорошо для перевода.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 21, 2013, 19:16:58
Даже в словаре lowlands переводится как "низина" или "равнина", так что "нижние земли" отпадают. А насчёт колёс и наркотиков мысль хорошая, но я не уверен, что в английском языке колёса тоже означают таблетки.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Декабря 21, 2013, 21:37:15
Да, прямого такого перевода нет, но так больше объединяются территории: земли (в значении государство, область, провинция, феод) и написано это с большой буквы, хотя на английском все существительные пишут с заглавных букв в названиях.

Еще можно подумать над словом "низменность".

Ссылка (http://www.noslang.com/drugs/dictionary/w/) на перечень сленговых названий наркотиков, где есть и wheels.

Кстати, слово wheels с натяжкой может быть глаголом, передача, которая "Прикатывается с низменности". Но это совсем криво.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Декабря 21, 2013, 22:07:02
"Исторические Нидерланды (de Nederlanden), также известные как Нижние земли,— термин для обозначения совокупности исторических областей в равнинном течении и в дельтах европейских рек Рейн, Шельда и Маас: Фландрии, Голландии, Брабанта, Эно́ и других."
...
"Термин «Нижние земли» (англ. Low Countries) не следует использовать вместо термина «Исторические Нидерланды», поскольку первым также обозначают территорию трёх современных стран, Бельгии, Нидерландов и Люксембурга, иначе Бенилюкс"



То есть, насколько я понимаю, на русском языке, если речь идет о средних веках, то термин Исторические Нидерланды употребляют и для государственных образований в средних веках, и для современных стран Бенилюкса. А термин Нижние земли следует применять только к конкретно современным странам Бенилюкса. Условности, конечно. Есть аналогия с Русью и Россией, которая для англичан всё одно будет Russia.

Википедия (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%9D%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%8B)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Декабря 21, 2013, 22:19:35
The Racing Insiders - "Вхожие в мир гонок" или чуть более вольно "От вхожих в мир гонок". В любом случае не очень звучит из-за какого-то неуклюжего слова "вхожие", чувствуется излишняя элитарность. Хотя может это предубеждение.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Декабря 22, 2013, 02:59:10
The Racing Insiders - "Вхожие в мир гонок" или чуть более вольно "От вхожих в мир гонок". В любом случае не очень звучит из-за какого-то неуклюжего слова "вхожие", чувствуется излишняя элитарность. Хотя может это предубеждение.
А мне нравится. А определённая доля элитарности, исключительности, обособленности и должна чувствоваться. Из всех вариантов, предлагавшихся выше, я бы на настоящий момент проголосовал за этот.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Декабря 22, 2013, 07:58:51
Мои варианты перевода, не сказать, чтобы очень интересные характеристики, есть налет традиционной трактовки, и по объективным причинам уместить всё в пару слов трудно, местами есть штампы. Но за некоторыми характеристиками могут скрываться интересные факты. Подправил некоторые имена и фамилии.

THE STYLISTSСТИЛЬНЫЕ / ОБЛАДАЮЩИЕ СТИЛЕМ (?)
Альберто Аскари - In the name of fatherВо имя отца
Хуан Мануэль Фанхио - Through the looking glassПрошедший в зазеркалье (?)
Джим Кларк - The greatest of them allВеличайший из всех их
Эмерсон Фиттипальди - God can be a teaseГосподь [всё-таки] может дразнить
Нельсон Пике - Mr. ElusiveМистер Неуловимый
Тони Брукс - The dentist-race car driverДантист-гонщик
Крис Эймон - Back to the farmОбратно на ферму
Жаки Икс - Too much talent and angstСлишком талантливый и обеспокоенный
Карлос Рёйтеманн - The governorГубернатор
Элио де Анджелис - The piano playerПианист
Микеле Альборето - Failed hopefullНеоправдавший надежд
Дженсон Баттон - His hour has finally comeЕго час наконец-то наступил

THE TENACIOUS ONES

НАСТОЙЧИВЫЕ
Джек Брэбэм - Build first, then winСперва построй, потом побеждай
Грэм Хилл - Take it to the limitДостичь предела
Джон Сертиз - Champion of both worldsЧемпион обоих миров
Михаэль Шумахер - Conquerer of allЗавоеватель всего
Деймон Хилл - Spiritual heirДуховное наследие; Духовный наследник  (?)
Йо Боннье - Brief moment of glory[Один] миг победы
Морис Тринтиньян - The thoughtful fellowЗадумчивый [человек] (?)
Йо Зифферт - Flowers but no world crownЦветы, но без короны чемпиона мира
Жак Лаффит - A certain idea of FranceИдея национальных ценностей Франции (?)
Брюс Мак-Ларен - Still a winnerПо-прежнему победитель
Дэвид Култард - Barbie's boyfriendПарень Барби
Рене Арну - Ferrari, for lifeС "Феррари" на всю жизнь (?)

THE ROMANTICS

РОМАНТИКИ
Майк Хоторн - The gentleman driverГонщик-джентельмен
Йохен Риндт - Posthumously rewardedПосмертно награжденный
Джеймс Хант - Last of the swashbucklersПоследний из хулиган
Кеке Росберг - The fighterБоец
Айртон Сенна - How far would he have gone?Насколько далеко он мог зайти?
Питер Коллинз - He trought he had timeЕму казалось, что у него есть время
Пирс Каридж - A Jaguar and a foulardЯгуар и шейный платок
Андреа де Чезарис - IncorrigibleБезнадежный
Джонни Серво-Гавин - Will-o'-the-wispПромелькнувший свет
Альфонсо де Портаго - The end of an eraКонец эры
Эудженио Кастелотти - Arbiter of styleЦенитель стиля, Знаток стиля, Стильный, Стиляга
Иннес Айрленд - Friends firstНа первом месте друзья

THE SCIENTISTS

УЧЕНЫЕ
Стирлинг Мосс - Prince without a crownНекоронованный принц
Филл Хилл - The aestheteЭстет
Джеки Стюарт - The man who changed the face of f1Человек, изменивший лицо Ф-1
Ники Лауда - No compromise Без компромиссов
Алан Прост -"I miss you""Я скучаю по тебе"
Жан-Пьер Бельтуаз - A rebel songПесня мятежников (?)
Ричи Гинтер - The lonerОдиночка
Ден Герни - The patriotПатриот
Франсуа Север - Pure gold Чистое золото
Дидье Пирони - Burden on his conscienceБремя на его совести
Риккардо Патрезе - Got off on the wrong foot Встал не с той ноги
Жан-Пьер Жабуй - The tall blond guy in the turboВысокий блондин в турбо

THE ACROBATS

АКРОБАТЫ
Нино Фарина - Swan songЛебединая песня
Жиль Вильнев - the high wire finally brokeКанат над пропастью все-таки оборвался
Найджелл Мэнселл - UnshakeableНепоколебимый
Мика Хяккинен - In praise of idlenessПохвала праздности
Жак Вильнев - Imprisoned in his roleЗаложник своей роли
Хосе Фройлан Гонзалес - Fragile colossusХрупкий колосс
Жан Бера - Died of despairУмерший от отчаяния (?)
Вольфганг фон Трипс - Died just short of his dreamПогибший незадолго до достижения своей мечты
Вилли Мересс - Died for loveУмерший от любви
Педро Родригес - Little big manНебольшой большой человек
Ронни Петерсон - Fire under iceПламя под коркой льда
Штефан Беллоф - Broken trajectoryНарушенная траектория

THE TOUGH ONES

С ТЯЖЕЛЫМ ХАРАКТЕРОМ
Денни Халм - The barefoot driverБосоногий гонщик (?)
Марио Андретти - "You'll be a race car driver, my son""Ты будешь гонщиком, сынок"
Алан Джонс - Goodbye, old worldПрощай, старый мир
Джоди Шектер - World champion, to begin withНачнем с того, что чемпион мира
Фернандо Алонсо - El conquistadorКонкистадор
Вик Элфорд - The decathleteДесятиборец
Витторио Брамбилла - Beware the gorillaБерегитесь гориллы
Клей Регаццони - LionheartЛьвиное сердце
Герхард Бергер - More than a racing driverБольше чем гонщик
Жан Алези - I had a dreamУ меня была мечта
Хуан Пабло Монтоя - The man who turned his back on f1Человек, который повернулся своей спиной к Ф-1
Кими Ряйккёнен - Smiling at lastНаконец-то улыбающийся
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 23, 2013, 12:46:08
Предлагаю свои варианты перевода некоторых названий - как обычно для меня, кое-где не дословные, а стремящиеся прежде всего передать заложенный в них смысл. Кроме того, в переводах Александра порой встречаются длинные фразы, которые в качестве заголовков смотрятся немного не к месту. Их я постарался заменить на что-нибудь короткое и броское. Порой дать корректный перевод трудно, не читая самого текста или, по крайней мере, не зная хорошо биографию того, о ком идет речь. Например, если Ричи Джинтер охарактеризован как "The loner", это можно перевести и как "одиночка", и как "индивидуалист", и как "отшельник". Чтобы понять, какое из этих значений наиболее уместно, надо прочитать сам текст.

Хуан-Мануэль Фанхио - В зазеркалье
Жаки Икс - Талант и смятение
Микеле Альборето - Несбывшиеся надежды
Михаэль Шумахер - Всепобеждающий
Йо Боннье - Краткий миг славы
Морис Тринтиньян - Вдумчивый
Йо Зифферт - Цветы, но не корона
Жак Лаффит - Воплощение французской идеи
Айртон Сенна - Путь, не пройденный до конца
Андреа де Чезарис - Неисправимый
Джонни Серво-Гавин - В погоне за тенью
Жан-Пьер Бельтуаз - Песнь мятежника
Жиль Вильнев - Оборванная струна
Вольфганг фон Трипс - На пороге мечты
Педро Родригес - Маленький большой человек
Ронни Петерсон - Лед и пламя
Штефан Беллоф - Прерванный полет
Хуан-Пабло Монтоя - Спиной к формуле 1
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 06, 2014, 03:32:21
Мероприятие: Встреча БКГ на  августовские банковские выходные


Пара интересных терминов английского языка.

Слово meeting в данном контексте означает не "встреча", а "соревнования". Русскоязычный аналог: легкоатлетические соревнования в День Победы.

Bank holiday - это в Британии дополнительный выходной понедельник. Их несколько в году, и автогонки традиционно проводились в День подарков (Boxing Day) после католического Рождества (26 декабря), в выходные понедельники после Пасхи (Easter Monday) и Троицы (Whit Monday) и в подобный выходной день в августе, который не был привязан ни к какому празднику. Сейчас он даётся в понедельник после последнего воскресенья августа и может попадать на 1 сентября, а до 1965 года проходил в понедельник после первого воскресенья августа. Я не знаю какого-то установившегося перевода, поэтому сам говорю "августовские выходные". Этого вполне достаточно, чтобы понять, о чём идёт речь.

Таким образом, August Bank Meeting - это "соревнования в августовские выходные".

Выходные понедельники были особыми днями, когда люди могли расслабиться после строгих католических праздников, и БАРК имел эксклюзивное право проводить соревнования на "Бруклендсе" в эти дни.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Января 06, 2014, 04:30:50
В слово "встреча", я вкладываю значения прямой встречи членов клуба, мол, тусовка вне трассы, и встречи на гоночной трассе. Но можно немного исказить название, сделав упор на соревнование.

А слово с корнем "банк" все-таки надо упоминать:
Цитировать
БАНКОВСКИЕ ПРАЗДНИКИ
(Bank Holidays) Официальные праздники, отмечаемые в Великобритании, во время которых банки закрыты. Это Новый год, Пасха, Майский день (первый понедельник мая), Банковский праздник весны (последний понедельник мая), Августовский банковский праздник (последний понедельник августа) и День на святках. В Шотландии праздник Пасхи банки отмечают 2 января, а Августовский праздник перенесен на первый понедельник августа. В Северной Ирландии дополнительно отмечается День святого Патрика (17 марта). На Нормандских островах празднуют День освобождения (9 мая). Банковские праздники не отличаются от воскресных дней в том смысле, что оплата векселей (bills of exchange), срок истечения которых приходится на банковский праздник, откладывается до следующего рабочего дня, а из числа льготных дней (days of grace) они исключаются. Страстная пятница и Рождество также являются официальными выходными днями, однако платежи (в том числе по векселям), срок которых выпадает на эти дни, должны производиться днем раньше. Если банковский праздник приходится на воскресенье, он переносится на следующий день.

Источник (http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/13842)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 06, 2014, 04:56:02
В слово "встреча", я вкладываю значения прямой встречи членов клуба, мол, тусовка вне трассы, и встречи на гоночной трассе. Но можно немного исказить название, сделав упор на соревнование.


Искажать ничего не надо, значение слова meeting здесь именно такое, какое я описал. Без вариантов. Многозаездные соревнования - это целый пласт британской автогоночной жизни. Ты просто не сталкивался с этим словом или не обращал на него внимание. Вот насчёт банковского выходного спорить не буду, а meeting - это соревнование. Это точно так же, как rally - это не шествие, а спортивная дисциплина.



Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Января 06, 2014, 05:30:01
Ну почему же не сталкивался и не обращал внимание? Просто слово "соревнование", на мой взгляд, узковато, а "встреча" - это на других посмотреть, и себя показать не только на трассе.
В словаре напротив  meeting значения есть такое:

Цитировать
4) спорт. встреча, игра
athletics meeting — атлетическая встреча
race meeting — гонка
Источник (http://slovari.yandex.ru/meeting/перевод/#lingvo/)

Думаю, можно туда добавить слово "соревнование".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 06, 2014, 05:36:43
Даже нужно. Причём, race meeting - это не гонка, а именно многозаездное соревнование. Неважно, состоящее из приблизительно равнозначных заездов, или это главная гонка плюс несколько гонок поддержки. Easter meeting - это соревнования на Пасху, Internationl Trophy meeting - это соревнования "Международного приза" (подразумевается, что МП - главная гонка, но в программе есть и другие), Autumn meeting - осенние соревнования (подразумевается, что на этой трассе или у этого клуба есть соревнования в разные времена года, и это однозначно идентифицируется как проходящее осенью).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Января 06, 2014, 08:43:23
Таким образом, August Bank Meeting - это "соревнования в августовские выходные".
"Гонки в августовские выходные" звучат, как по мне, лучше. Гонка - это состязание, где единственным критерием победы является скорость (наименьшее время преодоления дистанции), а слово "соревнования" предполагает наличие и других критериев.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 06, 2014, 08:55:23
Ну, тут уже пошли какие-то индивидуальные оттенки восприятия. На самом деле раньше ведь говорили "были на гонках", то есть не в единственном числе, а во множественном. Аналогично скачкам. Не говорят же "был на скачке".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Января 06, 2014, 08:58:15
В случае с августовскими соревнованиями в Бруклендсе 1935-го были не только гонки, но и заезды на скорость для женщин.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Января 06, 2014, 09:26:34
Вроде не имел никогда проблем с английским , но тут затупил : как правильно произносится John Wyer ( я про фамилию ) ?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 06, 2014, 10:32:57
Без консультации со справочниками - Уайер.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 17, 2014, 07:29:46
Это карты советского генштаба и их, в общем-то, навалом в интернете. Никому, кроме историко-географов, они не нужны, потому что они 70х годов и гипертрофируют поселения, высоты, отдельно стоящие деревья и прочие неважные вещи. И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...


Сейчас http://www.topomapper.com/ недоступен. А "навалом в интернете" - это где? Можно ли скачать и пользоваться?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Мингазов от Января 17, 2014, 09:05:20
http://www.topomapper.com/ (http://www.topomapper.com/) - ведущий сервис, но можно воспользоваться http://loadmap.net/ru (http://loadmap.net/ru) , например. Эти карты активно используются любителями навигации разного рода - охотниками, туристами и т.д., поэтому их легко найти также на тематических форумах и торрент-трекерах, правда, вразнобой. Они даже используются в навигаторах для Android.

Скачать, думаю, можно, нужно только найти хорошую раздачу. Но только зачем, это же сотни гигабайт?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 17, 2014, 09:07:51
По "Моторс-ТВ" показывают новозеландские гонки на реактивных скутерах по специально вырытым довольно узким каналам.


(http://i0.simplest-image-hosting.net/thumbnail/vlc-record-2014-01-17-19h06m59s-fixed-ts-snapshot-14-59-2014-01-17-20-20-27.jpg) (http://simplest-image-hosting.net/jpg-0-vlc-record-2014-01-17-19h06m59s-fixed-ts-snapshot-14-59-2014-01-17-20-20-27)  (http://i0.simplest-image-hosting.net/thumbnail/vlc-record-2014-01-17-19h06m59s-fixed-ts-snapshot-31-29-2014-01-17-20-21-35.jpg) (http://simplest-image-hosting.net/jpg-0-vlc-record-2014-01-17-19h06m59s-fixed-ts-snapshot-31-29-2014-01-17-20-21-35)


В оригинале это называется jetsprint. Вот как это перевести? Jet - это реактивный двигатель или любое транспортное средство, использующее таковой. Реактивный катер? Нет такого термина. Может, это некий новый тип транспортного средства, и не надо ничего искать, а так и назвать: "джет"? В наше время обычно так и делается.


Я не сообразил сразу, но это как раз и есть тот случай, когда надо подумать. Когда мы дискутируем на тему переводов, я всегда говорю, что я против неоправданных заимствований. А неоправданные они потому, что переводящий (не переводчик же в самом деле?) не потратил время и свои умственные способности на то, чтобы найти уже имеющийся термин.


В данном случае я вспомнил, что в детстве мы такие катера называли водомётами. И ведь есть такой термин в русском языке. Так и называют двигатели на реактивной тяге. Ничего придумывать не надо. Другое дело, что я мог вырасти не на великой сибирской реке, а где-нибудь в лесу или степи, и не знал бы о существовании такого транспортного средства. Но это пример к тому, что русские аналоги чаще всего есть, просто их надо знать или поискать. А если у кого-то не хватает времени или способностей, то не надо защищать всеми силами свой неправильный вариант.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Мингазов от Января 17, 2014, 09:12:54
Водометные движители широко используются в военной технике, они есть на каждом БТР. Банальнейшая вещь, и ты в данном случае плутаешь в трех соснах.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 17, 2014, 09:17:23
Вопрос в том, чтобы сопоставить устройство в БТР и английское название соревнования. Ты хочешь сказать, что разобрался бы в этом вопросе? Я не имею в виду, что у тебя способностей не хватает. Но ты стал бы вообще разбираться? Ну, или, например, ты стал бы. Как думаешь, как много людей вообще захотели бы разбираться? Я вот за это ратую: чтобы над переводами думали.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Мингазов от Января 17, 2014, 09:32:21
Я ничего плохого сказать не хочу, но тут и разбираться не в чем. Если вода засасывается снизу и выталкивается назад - это водомёт. Для этого не нужно лезть в энциклопедию, это так же очевидно, как разница между колесами и гусеницами. Ну, может быть, у меня как-то просто в жизни это встретилось, но для меня это примерно так.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 17, 2014, 09:36:35
Ты опять не о том. Вот тебе первоисточник (http://www.motorstv.com/boat/nz-jetsprints). Начни его переводить. О чём он? Смог бы ты с хода начать употреблять слово "водомёт"? Опять же, ты умный, наверное, смог бы. Я не смог бы, мне пришлось бы подумать. Но как много людей вообще стали бы думать? А я показал этот пример для того, чтобы проиллюстрировать, что думать надо.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Января 17, 2014, 10:26:46

В оригинале это называется jetsprint. Вот как это перевести? Jet - это реактивный двигатель или любое транспортное средство, использующее таковой. Реактивный катер? Нет такого термина. Может, это некий новый тип транспортного средства, и не надо ничего искать, а так и назвать: "джет"? В наше время обычно так и делается.


Я не сообразил сразу, но это как раз и есть тот случай, когда надо подумать. Когда мы дискутируем на тему переводов, я всегда говорю, что я против неоправданных заимствований. А неоправданные они потому, что переводящий (не переводчик же в самом деле?) не потратил время и свои умственные способности на то, чтобы найти уже имеющийся термин.


В данном случае я вспомнил, что в детстве мы такие катера называли водомётами. И ведь есть такой термин в русском языке. Так и называют двигатели на реактивной тяге. Ничего придумывать не надо. Другое дело, что я мог вырасти не на великой сибирской реке, а где-нибудь в лесу или степи, и не знал бы о существовании такого транспортного средства. Но это пример к тому, что русские аналоги чаще всего есть, просто их надо знать или поискать. А если у кого-то не хватает времени или способностей, то не надо защищать всеми силами свой неправильный вариант.

Начнём с того, что jet - это не реактивный двигатель, а струя. В крайнем случае - реактивная струя. А джет - это устоявшийся термин в астрономии, обозначающий струи, испускаемые чёрными дырами, квазарами и т.п. объектами (детская нереализованная мечта о космосе до сих пор жива в виде чтения ежемесячного журнала "Вселенная. Пространство. Время").  А реактивный двигатель - jet engine.
Лично я, когда встречаю незнакомый термин, лезу в толковый словарь английского языка, чтобы понять, что это обозначает. Вообще, в качестве поиска аналога очень хороша Википедия - статьи на разных языках связаны между собой, и кликнув на другой язык, можно понять, как это обозначается в русском/украинском/немецком и т.д.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 17, 2014, 10:32:46
В словаре Мюллера под цифрой 1 перевод действительно - струя. Перевод №3 - реактивный двигатель, перевод №4 - реактивный самолёт. Забавно, но это слово я узнал из названия песни "Модерн Токинг" Jet Airliner, но в Советском Союзе она появилась впервые на пластиночке в журнале "Кругозор", и название было переведено как "Реактивный самолёт". То есть если сейчас существует засилье непереведённых названий и выражений, то в советские времена переводилось ВСЁ, и мы не знали оригиналов. Та песня мне очень понравилась, а название в оригинале я увидел гораздо позже и навсегда запомнил слово jet (предварительно сверившись со словарём, разумеется).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Января 17, 2014, 14:03:37
Название Jetsprint, пусть и длинно, но я бы перевел как Спринт на катерах с водомётом или Спринт на водомётных катерах.

Пример отечественного производителя подобных катеров - ОАО "Костромской судомеханический завод" (http://www.boat-ksmz.ru/catalog/vodometnie-katera)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Января 26, 2014, 08:19:53
Володя, словосочетание "гонки водомётов" выглядит странно. Водомёт - это устройство, выбрасывающее струю воды под давлением, т.е. двигатель, фонтан, пушка, но никак не устройство, на котором можно устраивать гонки. Варианты, предложенные Александром, полностью отражают суть.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 26, 2014, 08:54:27
Я понимаю. Строго говоря, нужно название "водомёт" заключить в кавычки, показывая его переносный смысл.


Это как раз к вопросу о развитии языка. Моё твёрдое убеждение наряду с тем, что при переводе надо думать, заключается в том, что после раздумий есть смысл упрощать в рамках существующих понятий и терминов. Другими словами, я за укорочение длинных фраз не путём копирования коротких иностранных слов, а путём выбрасывания лишнего из этих фраз. Ну, "лишнее" - это понятие относительное. Просто в английском, например, языке, мы знаем, словообразование - вообще очень простая вещь. Там легко соединяются слова, образуя новые. В русском это гораздо сложнее, так как и сами слова длиннее, и звучат новообразованные сложные слова иногда откровенно по-дебильному. Но там, где не по-дебильному, есть смысл поступать именно так. Этот случай - один из таких.


Другой случай, в котором, я считаю, есть смысл упростить по этой схеме, - это названия чемпионатов на автомобилях разных категорий. Например, не чемпионат мира на спортивных автомобилях, а спортивный чемпионат мира. Аналогично - легковой чемпионат, грузовой чемпионат. Я понимаю, что прямой смысл этих фраз просто не существует. Грузовым может быть автомобиль, но никак не соревнование. Но давайте просто примем эту конструкцию, и название будет проще и короче.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кречетов от Января 26, 2014, 10:36:36
Водометный движетель используется на гидроциклах, например. Хотя бы поэтому нельзя обобщать водные транспортные средства одним только словом "водомет" применительно к обсуждаемым соревнованиям, в которых участвуют именно катера. А упрощения типа "легковой чемпионат" и " грузовой чемпионат" избыточны. Особенно вот это: "спортивный чемпионат мира", без контекста совершенно непонятно о чем речь.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 26, 2014, 10:58:56
А ты посмотри на то, сколько сейчас в автомотоспорте названий серий, которые вообще ни о чём не говорят. Парадокс: мы их воспринимаем как должное и готовы тратить время и силы на изучение и запоминание всех этих непонятных аббревиатур и названий, но простое выражение "спортивный чемпионат мира" нам совершенно непонятно, и мы требуем контекста.


Я предлагаю вкладывать контекст в простые выражения.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Января 28, 2014, 01:47:06
Спортивный чемпионат мира? Серьёзно? Чемпионат мира в любом виде спорта является спортивным.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 28, 2014, 02:03:20
Абсолютно серьёзно. В данном случае слово "спортивный" будет означать категорию автомобиля. Я понимаю, что есть наложение смыслов. Тут мы имеем с глобальной проблемой заимствований и переводов. Русский язык плохо приспособлен к переводам, заимствования воспринимаются гораздо проще, но сейчас они настолько сильно захлестнули язык, что нужны усиленные меры по компенсации. Поэтому да, возможны некоторые неудобства.


Здесь возникает одно обстоятельство, которое я, возможно, раньше не озвучивал. Привычка играет большую роль. Сейчас, даже если человек осознаёт, что Култхард и Браун - это неправильно, ему крайне сложно отказаться от привычки, ведь далеко не у всех разум настолько силён, что может управлять эмоциями. И ему всё равно, кто и когда ввёл в обращение неправильный вариант. Когда он услышал его впервые, он принял это как данное. Логично предположить, что те, кто в теме давно, всё знают и понимают, и надо просто повторять, что они говорят.


Получается, что какой бы вариант мы не выпустили первым, именно к нему привыкают быстрее и сильнее, даже если он неправильный или неудобный по каким-то причинам. То есть дело не в правильности как таковой (Култхард и Браун - это неправильно, но людям так милее), а в привычке. Поэтому задачей является просто воспитание привычки.


А как она воспитывается? Через многократное повторение. Поэтому, если мы договариваемся, что "спортивный чемпионат мира" пишется и произносится удобнее и понятнее, что "уорлд спортскар чампионшип", то нужно некоторое время на воспитание привычки. Тогда вопросов просто не будет, и никому такое словосочетание не будет казаться непонятным.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Января 28, 2014, 04:42:41
А ты посмотри на то, сколько сейчас в автомотоспорте названий серий, которые вообще ни о чём не говорят. Парадокс: мы их воспринимаем как должное и готовы тратить время и силы на изучение и запоминание всех этих непонятных аббревиатур и названий, но простое выражение "спортивный чемпионат мира" нам совершенно непонятно, и мы требуем контекста.
Я предлагаю вкладывать контекст в простые выражения.
Я не разделяю данное предложение. Да, в на русском языке приходится давать развернутые названия серий или чемпионатов. Зато не возникает путаницы. И это не просто "привычка", это традиции нашего языка. Мне кажется, что не стоит уподобляться английским словообразованиям, которые так легко генерируются.
В данном случае словосочетание "спортивный чемпионат" не звучит, потому что чемпионат - это уже официальное спортивное соревнование (источник (http://slovari.yandex.ru/%D1%87%D1%82%D0%BE%20%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5%20%D1%87%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%82/%D0%91%D0%A1%D0%AD/%D0%A7%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%82/)).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 28, 2014, 04:51:50
Я сам, хоть и предлагаю, не дошёл до стадии, так сказать, пробного использования. Пишу ЧМСА (чемпиона мира на спортивных автомобилях).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Января 28, 2014, 05:01:17
Я сам, хоть и предлагаю, не дошёл до стадии, так сказать, пробного использования. Пишу ЧМСА (чемпиона мира на спортивных автомобилях).
Мне нравится  :)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 28, 2014, 05:11:02
Точнее, такая аббревиатура у меня, наверное, нигде не фигурировала, но ЧМЛА (то есть WTCC) - постоянно.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 01, 2014, 23:36:46
Заменил "водомёты" на "водомётные катера".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Февраля 02, 2014, 00:09:38
Заменил "водомёты" на "водомётные катера".

Володя, тебе наверно не понравится, но я бы не стал сокращать и написал бы - катера с водомётным движителем. Дело в том, что термин "водомётный катер", выдернутый из контекста, можно понимать и как катер для метания воды - катер для тушения пожаров на судах.
Я часто с трудом читаю отдельные статьи из Ferrari Collection только из-за того, что они автомобиль превратили в какое-то авто среднего рода. Если бы не это и некоторые другие их словосочетания, я прочитал бы, возможно, в несколько раз больше статей из этих журналов. А так... слов нет.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 02, 2014, 00:28:49

Володя, тебе наверно не понравится, но я бы не стал сокращать и написал бы - катера с водомётным движителем. Дело в том, что термин "водомётный катер", выдернутый из контекста, можно понимать и как катер для метания воды - катер для тушения пожаров на судах.

А как можно понимать слово jetsprint? Даже в контексте.

Русский язык несколько неудобен, у нас слова длинные, они плохо образуют новые слова. Поэтому я не спорю, что "катер с водомётным движителем" - это максимально корректно, но это длинно и неудобно для использования. Я - за компромисс, который заключается в том, чтобы иноземные названия обязательно переводить, а разницу в удобстве компенсировать сокращением переводов, насколько это возможно.

То есть вот оригинал: jetsprint. Из этого слова без длинных объяснений вообще ничего не понятно. Вот корректный перевод: катер с водомётным движителем. Это длинно. Вот компромисс: водомётный катер.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Февраля 05, 2014, 16:29:17
Цитировать
Ярмарка штата Индианы (Indiana State Fairgrounds)
Fairgrounds - это не ярмарка, а здания/строения ярмарочного комплекса. Корректный перевод - "Трек ярмарочного комплекса штата Индиана".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 09, 2014, 08:51:36
Цитировать
Ярмарка штата Индианы (Indiana State Fairgrounds)

Fairgrounds - это не ярмарка, а здания/строения ярмарочного комплекса. Корректный перевод - "Трек ярмарочного комплекса штата Индиана".

Это хорошая иллюстрация к моему сообщению выше.

Исходник - fairgrounds (его использование не обсуждается, так как это в принципе слово на другом языке).
Точный перевод, допустим, - трек ярмарочного комплекса (длинный и неудобный).
Компромисс - ярмарка (короче и удобнее и вполне соответствует смыслу в нашем контексте, тем более, что ярмаркой называют не только мероприятие, но и место, на котором оно проводится).

Может, кто-то обращал внимание на то, как в разных науках формулируются определения тех или иных явлений. По этим определения часто невозможно в точности понять, о чём идёт речь, они требуют толкования. То есть главная цель определения - это описать явление максимально корректно в определённых терминах, а не так, чтобы по этому определению всё было понятно. Не ПОНЯТНО, а КОРРЕКТНО. Выполняется теоретическая задача по нахождению точной формулировки, но страдает прикладная задача по понимаю сущности явления.

Из всех определений мне больше всего нравится определение электростатического потенциала - это работа, которую необходимо совершить для перемещения единичного положительного заряда из бесконечности в данную точку. При этом невозможно понять, при чём тут бесконечность, если преподаватель не объяснит, что описываемое поле где-то убывает до нуля, и именно с этой границы начинается работа по преодолению сопротивления поля, но где она пролегает в общем случае неизвестно, поэтому договариваемся, что в некой абстрактной бесконечности поле всегда нулевое.

Так и в переводах. Теоретическая задача по нахождению корректного перевода приводит к неудобному с прикладной точки зрения результату, и тут есть смысл искать компромисс.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Февраля 09, 2014, 16:07:29
А что в моём переводе неудобного с прикладной точки зрения?
Кроме того:
1. Fairgrounds - это как раз ярмарочный комплекс, в американской прессе ярмарку называют fair.
2. В одном и том же ярмарочном комплексе за год может проходить несколько ярмарок, множество ярмарок с подобными названиями может проводиться на протяжении года на разных площадках штата, и перевод вида "Ярмарка штата Индиана" лично у меня вызывает вопрос - какой ярмарки? И причём здесь гонки?
3. А трассу, проложенную в выставочном комплексе по такой логике надо переводить как "выставка..."? По меньшей мере странно.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 09, 2014, 16:44:12
К необходимости компромисса просто надо привыкнуть.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Февраля 09, 2014, 17:06:31
Компромисс возможен только в том случае, если не искажается смысл. А ярмарка вместо ярмарочного комплекса, и, тем более, "спортивный чемпионат мира" именно к этому и приводят. Более того, подобное упрощение, на мой взгляд, ничем не отличается от заимствования (а не поиска перевода) иностранных слов/терминов. В обеих случаях происходит утеря смысла.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 09, 2014, 18:53:00
Да, но при неоправданном заимствовании используются чужие буквосочетания, а здесь - нормальные общепринятые слова (которые тоже могут быть заимствованиями, но устоявшимися).


Ты же юрист? Вот тут да, очень важны максимально точные формулировки, к которым нельзя было бы прицепиться. Я сам иногда составляю документы, и мы "обсасываем" все фразы. Я всё это прекрасно знаю.


Здесь - другая ситуация, тут важен общий смысл. В конце концов, где-то - fairgrounds, а где-то - просто fair. Значит, в одном случае - "трек ярмарочного комплекса", а в другом - просто "ярмарка"? Мы же понимаем, что сентябрь - это как раз время осенних ярмарок, когда люди продают урожай, к этому приурочены разного рода развлечения, в том числе и автомобильные гонки. И мне, кстати, всегда было интересно, а насколько часто гонки проводились на территориях ярмарок в другие сезоны?


Таких примеров можно привести много, они постоянно попадаются на глаза. Мы сами можем вложить определённый смысл в слово или выражение без использования неоправданного заимствования.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 09, 2014, 22:54:15
На самом деле гораздо более интересно поразбираться с названием этой гонки. Hoosier 100 (http://en.wikipedia.org/wiki/Hoosier_Hundred) - это аналог "Инди-500" в американском спринтовом классе. В словаре Мюллера 2002 года издания этого слова нет, "Википедия" объясняет (http://en.wikipedia.org/wiki/Hoosier), что словом Hoosier называют жителя штата Индиана, типа как житель Монако - не "монакец", а монегаск. Возможно, "индианец" тоже будет звучать не совсем красиво, но я не знаю, используют ли для перевода слова транскрипцию. Произносится оно как "хуизер".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Февраля 10, 2014, 02:43:08
На самом деле гораздо более интересно поразбираться с названием этой гонки. Hoosier 100 (http://en.wikipedia.org/wiki/Hoosier_Hundred) - это аналог "Инди-500" в американском спринтовом классе. В словаре Мюллера 2002 года издания этого слова нет, "Википедия" объясняет (http://en.wikipedia.org/wiki/Hoosier), что словом Hoosier называют жителя штата Индиана, типа как житель Монако - не "монакец", а монегаск. Возможно, "индианец" тоже будет звучать не совсем красиво, но я не знаю, используют ли для перевода слова транскрипцию. Произносится оно как "хуизер".
Скорее, как "хьюжер", если брать транскрипцию. Если творчески подходить к адаптации названия, тогда "Индиан 100". Тут и аналог с 500 миль Индианаполиса, и территориальное расположение, и географическая привязка.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 10, 2014, 02:49:32
Да, я "ж" спутал с "з", но тогда "Хуижер", потому что "хью" должно быть как в слове few, там другие знаки. А "Индиан" - это хороший вариант, только не хочется путать с маркой мотоцикла, но, в принципе, это как раз то, о чём я писал выше: мы просто договариваемся о том, что слово "Индиан" теперь несёт ещё и вот такой смысл.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Февраля 10, 2014, 02:55:59

Ты же юрист? ...

Здесь - другая ситуация, тут важен общий смысл. В конце концов, где-то - fairgrounds, а где-то - просто fair. Значит, в одном случае - "трек ярмарочного комплекса", а в другом - просто "ярмарка"? Мы же понимаем, что сентябрь - это как раз время осенних ярмарок, когда люди продают урожай, к этому приурочены разного рода развлечения, в том числе и автомобильные гонки. И мне, кстати, всегда было интересно, а насколько часто гонки проводились на территориях ярмарок в другие сезоны?

Таких примеров можно привести много, они постоянно попадаются на глаза. Мы сами можем вложить определённый смысл в слово или выражение без использования неоправданного заимствования.
Я экономист-международник.

В том то и дело, что гонки на треках ярмарочных комплексов не обязательно были привязаны к ярмаркам. Тем более, что ярмарки проводились не только осенью. Если находился промоутер, который брал на себя организацию гонок, зачем владельцам комплекса ждать ежегодных ярмарок? Трек же можно использовать практически полный сезон. Особенно это актуально было между Мировыми войнами, когда специализированные трассы в США были наперечёт, а гоняться хотелось. Ведь гонки приходились не только на сентябрь? Владельцы ипподромов всегда неохотно сдавали треки под гонки - мол, покрытие портиться, и лошади могут травмироваться. А владельцы ярмарочных комплексов, куда часто входили те же ипподромы, были менее привередливы. А позднее комплексы начали сами строить уже треки, заточенные под автогонки. Хорошим примером может служить ярмарочный комплекс Ридинга, на треке которого гонки проходили с апреля по сентябрь. На ТНФ Майкл Фернер делал подробное исследование, с таблицей дат гонок.
Так что гонки на треках ярмарочных комплексов не обязательно проходили во время ярмарок.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 18, 2014, 00:31:45
Я тут нахожусь в полевых условиях. Посмотрите, пожалуйста, в атласе правильный перевод американских названий Charlotte и Dover. Насколько я понимаю, последнее - это английский Дувр в оригинале.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 21, 2014, 09:26:35
Шарлотт и Довер, но первую трассу я обычно идентифицирую как Конкорд. Забыл об этом.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Февраля 21, 2014, 10:17:20
У меня такой вот вопрос - была такая марка в Англии Tojeiro . Основатель - John Tojeiro , родился в Португалии , отец был португальцем ,  мать - англичанкой . После смерти отца Джон и  его мать переехали в Англию . Так вот вопрос - правильно марку и фамилию основателя произносить сообразно стране происхождения , т.е. Тошейро . Или попытаться подыскать английский вариант , типа Тоджейро , ведь компания была основана и зарегистрирована в Англии .
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 21, 2014, 10:30:40
Устоявшаяся норма предлагает переводить по правилам для языка местонахождения, то есть в данном случае - английского.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Февраля 21, 2014, 10:33:08
Понял . Спасибо !
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 26, 2014, 10:52:44
См. http://nwstages.co.uk/. Ралли называется Legend Fires North West Stages. Legend Fires - это спонсор, шут с ним. Как в данном случае перевести stages? Северо-западные этапы? Криво звучит. Может, я чего-то не понимаю?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Мая 30, 2014, 22:11:02
Новый для меня автоспортивный тележурнал называется Racemax:
RaceMax - 2014.05.29 ('Скай-4', 12.31-12.59).ts (https://cloud.mail.ru/public/963cdd6bbddc/RaceMax%20-%202014.05.29%20%28%27%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B9-4%27%2C%2012.31-12.59%29.ts)

Как можно перевести это название? Что может означать "max"?

Полезные ссылки по теме:
http://www.proactivetv.com/pages/recent_2014.htm#two
https://twitter.com/racemaxtv
http://www.youtube.com/user/proactiveracemax
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Августа 18, 2014, 03:45:16
Louis Meyer. Американский гонщик, родившийся в США. Английский вариант дает нам Луис Мейер. Но родители его - французские иммигранты, поэтому просится Луи Мейер. Как быть?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Августа 18, 2014, 03:53:49
Насколько мне известно, общепризнанной нормой является в данном случае перевод с английского языка. По аналогии: Mozart во Франции - Мозар.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 04:00:03
Louis Meyer. Американский гонщик, родившийся в США. Английский вариант дает нам Луис Мейер. Но родители его - французские иммигранты, поэтому просится Луи Мейер. Как быть?
Обычно все-таки склоняются к гражданству человека, т.е. Луис в данном случае. Но если заглянуть в словарь английских фамилий Рыбакина, то можно переводить как Луис, так и Луи :)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 04:02:34
Насколько мне известно, общепризнанной нормой является в данном случае перевод с английского языка.
Не совсем согласен: японские названия по-английски звучат иначе (вместо Фудзи - Фуджи, или Митсубиси - Митсубиши)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Августа 18, 2014, 04:07:02
Ага, раз словарь допускает Луи, значит, остановлюсь на этом варианте, он мне кажется интуитивно правильным.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Августа 18, 2014, 04:21:27

Не совсем согласен: японские названия по-английски звучат иначе (вместо Фудзи - Фуджи, или Митсубиси - Митсубиши)

На самом деле ни так и ни так, а как-то между двумя этими вариантами. В других языках таких звуков нет. Когда встал вопрос о транскрипции, американцы придумали свой вариант, а японские филологи тщательно подумали и вывели другую транскрипционную таблицу, в которой соответствие устанавливается, насколько я понимаю, по артикуляции. Американцам, разумеется, пофиг на японских филологов, поэтому наиболее широкое употребление получили именно Фуджи и Мицубиши, но на самом деле именно Мицубиси и Фудзи являются ПРАВИЛЬНЫМИ, то есть переведёнными по официально установленным правилам.

Это очень распространённая ошибка - считать, что ПРАВИЛЬНЫЙ перевод - на слух. На самом деле правильный - это по правилам.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Августа 18, 2014, 04:27:13

Насколько мне известно, общепризнанной нормой является в данном случае перевод с английского языка.

Не совсем согласен: японские названия по-английски звучат иначе (вместо Фудзи - Фуджи, или Митсубиси - Митсубиши)

А, мне кажется, я первоначально неправильно понял смысл тобой написанного, потому что сам написал не совсем точно.

Общепризнанная норма - это переводить с языка страны проживания. То есть француз Луи в Америке должен стать Луисом. Поэтому В ДАННОМ СЛУЧАЕ надо переводить по правилам английского языка. Поэтому я и привёл пример с Мозаром. Но практика показывает, что чаще всего исходное произношение сохраняется. То есть если француз Луи хочет, чтобы и в Америке его называли Луи, у него есть на это полное право. Но тогда, получается, это становится исключением из правила, которое просто надо ЗНАТЬ.

Написанное мной про "перевод с английского языка" следует понимать именно "в данном случае", а не всегда переводить через английский язык, как происходит в случае с японскими именами.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 04:38:32
А, мне кажется, я первоначально неправильно понял смысл тобой написанного, потому что сам написал не совсем точно.

Общепризнанная норма - это переводить с языка страны проживания. То есть француз Луи в Америке должен стать Луисом. Поэтому В ДАННОМ СЛУЧАЕ надо переводить по правилам английского языка. Поэтому я и привёл пример с Мозаром. Но практика показывает, что чаще всего исходное произношение сохраняется. То есть если француз Луи хочет, чтобы и в Америке его называли Луи, у него есть на это полное право. Но тогда, получается, это становится исключением из правила, которое просто надо ЗНАТЬ.

Написанное мной про "перевод с английского языка" следует понимать именно "в данном случае", а не всегда переводить через английский язык, как происходит в случае с японскими именами.
Да, ты не уточнил  :) Теперь я вижу, что наши взгляды совпадают. Согласен, что все должно соответствовать правилам, в которых есть место исключениям. Поэтому и использую словари в качестве примера.
По поводу японского также согласен: американцы не особенно вникают в другие языки - они даже франкоязычные фамилии канадцев нередко произносят на "английский" манер...
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Августа 18, 2014, 05:50:15
Этим грешат не только американцы, а все - и англичане (Веттель), и итальянцы, и немцы, и французы. Остальные языки пока не слышал или не запомнил.

Так, и у меня следующий вопрос. Mauri Rose. Mauri - сокращенный от Maurice. Т.е. Морис. Тогда получается, что Mauri = Мори. Кстати, в кинохрониках тех лет так и произносится - Мори.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 07:02:23
Этим грешат не только американцы, а все - и англичане (Веттель), и итальянцы, и немцы, и французы. Остальные языки пока не слышал или не запомнил.
В общем, все "переводят" имена на свой лад. Поэтому-то и нужны, на мой взгляд, словари имен и фамилий, чтобы было поменьше "отсебятины", как у разных спортивных комментаторов  ;)

Так, и у меня следующий вопрос. Mauri Rose. Mauri - сокращенный от Maurice. Т.е. Морис. Тогда получается, что Mauri = Мори. Кстати, в кинохрониках тех лет так и произносится - Мори.
Смотри: Maurice - однозначно Морис; Mauree - Мори (справочник Лидина) => смело можешь оставить СВОЙ вариант: 1) он не противоречит полному имени; 2) Mauree единственное схожее имя на английском (фонетически ee произносится i, значит правило перевода должно быть схоже).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 07:04:44
Есть еще вариант Маври, но он как-то сюда не очень подходит...
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Октября 14, 2014, 07:49:53
(http://ustroistvo-avtomobilya.ru/wp-content/uploads/2013/04/Shemy-kol-tsevy-h-trass-dlya-skorostny-h-avtomobil-ny-h-sostyazanij-v-Evrope.jpg)
Это скан из какой-то советской книги 1950-х
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Апреля 27, 2015, 06:45:12
Как перевести Eastgate House, ERA, HRD?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Апреля 27, 2015, 10:37:45
"Истгейт-Хаус", ЕРА, ХРД. Но не буду утверждать, что так правильно, потому что не нашёл правил перевода аббревиатур. Сейчас поздно, пошёл спать, но завтра, если будет интерес, найду, где я формулировал собственные выводы, или напишу заново.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Апреля 27, 2015, 11:07:21
"Истгейт-Хаус", ЕРА, ХРД. Но не буду утверждать, что так правильно, потому что не нашёл правил перевода аббревиатур. Сейчас поздно, пошёл спать, но завтра, если будет интерес, найду, где я формулировал собственные выводы, или напишу заново.
...-Хаус" точно с прописной? С остальным согласен.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Апреля 27, 2015, 18:20:13
Хороший вопрос. В Британии принято зданиям и поместьям давать имена, и так как они не имеют адреса, а только имя, вероятно, они становятся топонимами. Тогда все части имени - с прописной.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Сербин от Апреля 28, 2015, 02:00:05
А вот аналогия: Spaso House, в статье Спа́со-ха́ус, но в ссылках Спасо-Хаус.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%F1%EE%E1%ED%FF%EA_%C2%F2%EE%F0%EE%E2%E0 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%F1%EE%E1%ED%FF%EA_%C2%F2%EE%F0%EE%E2%E0)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Июня 28, 2015, 01:21:50
Есть трасса Brands Hatch. При произношении "Брэндс-Хэтч". Многие так и пишут. Но если переводить по Лидину, то получается "Брандс-Хатч". Правомерно иди нет? (Возможно я ошибаюсь.)
Хотя меня интересует именно перевод, но и с произношением не все так однозначно:
...Например, автодром, расположенный в английском графстве Кент, в тех местах называют Брандс Хатч - можете проверить на ЮТубе...
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 28, 2015, 03:15:23
Если в атласе будет Брандс-Хатч, я перестроюсь, хотя будет сложно.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июня 28, 2015, 03:58:43
Британцы произносят Бранс-Хач, у Лидина по-факту транслитирация.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 28, 2015, 06:28:16
Британцы произносят Бранс-Хач.


1. Это просто так кажется. Попроси произнести членораздельно, и получишь произношение как в словаре.


2. Мы это много раз обсуждали. Различие в артикуляции разных говорящих и различие слухового восприятия разных слушающих дают практически бесконечное число вариантов. Способ перевода на слух очень сильно неоднозначен. Словари, атласы и справочники лишены этой проблемы.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Июня 28, 2015, 09:18:34
Если в атласе будет Брандс-Хатч, я перестроюсь, хотя будет сложно.
Никто не просит менять произношение, нужен перевод  ;)
Я просмотрел карты генштаба СССР - там нет, масштаб великоват. Возможно, тебе с атласом повезет побольше...
Трудность в том, что Brands Hatch - не город. Может быть, в атласе будет упомянуто название области в графстве Кент.

Британцы произносят Бранс-Хач, у Лидина по-факту транслитирация.
Согласен по обоим пунктам. Но подождем результат из атласа.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 28, 2015, 09:42:51
Поразбирался. Скорее всего, это как Бруклендс - условное наименование некоторой территории, которой на карте не будет. Hatch - это запруда, вот и объект на местности. Справочники (Лидин двух изданий и Гиляревский) дают Брандс-Хатч, коль скоро такого населённого пункта нет, то название трассы носит условный характер и заключается в кавычки: "Брандс-Хатч". Не осознавал этого. Спасибо за вопрос!

Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июня 28, 2015, 11:54:39
Поговорил с филологами, они рекомендуют вариант Брэндс-Хэч. Буквы "т" там по факту нет - это альвеолярный звук, который сливается с таким же альвеолярным "ч".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Июня 28, 2015, 13:20:48
Поговорил с филологами, они рекомендуют вариант Брэндс-Хэч. Буквы "т" там по факту нет - это альвеолярный звук, который сливается с таким же альвеолярным "ч".
Мнение данных филологов основано исключительно на произношении. Например, слово brand произносится нами как "брэнд", но пишется на русском "бренд". Потому-то мне и было интересно узнать о этой трассе - у самого слух режет :)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 28, 2015, 18:01:45
Из Гиляревского:


(http://s24.postimg.org/439dokx45/tch.png)
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июня 29, 2015, 08:41:31
А почему Harry Schell практически везде фигурирует как "Шелл"?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 29, 2015, 09:05:40
Ты действительно хочешь узнать, почему, или хочешь выразить своё отрицательное отношение к этому факту?


Если первое, то я не пробовал переводить, хотя знаю про сложное происхождение фамилии. Встречался вариант Скелл, но именно по произношению он неправильный.


Если второе, то просто предлагай варианты, рассмотрим.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июня 29, 2015, 09:34:33
Мне действительно интересно, почему, т.к. по произношению он должен быть Скелл, по аналогии со school. Я понимаю, что у него отец - француз, но сам он себя ощущал и американцем. И, если уж брать французский, то там действительно "Ш" первый звук, но тогда должно быть Шель, ибо "л" на конце должна быть мягкой. Это как со schedule, где допустимо читать и "ш", и "ск" в начале слова. Только вариант "ск" - американизм. Т.е. американцы американца скорее назовут Скелл.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 29, 2015, 09:45:16
Моё понимание таких случаев следующее. Имя собственное, позаимствованное из другого языка, должно переводиться не с исходного языка, а с принявшего. То есть переехавший во Францию Моцарт становится Мозаром.

Исключение - случаи, когда в новой стране намеренно решили сохранить произношение исходного языка. Это сложнее, чем просто перевести по справочнику, но ближе к оригиналу.

Так что тут надо изучать биографию.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 29, 2015, 21:49:44
В этих роликах произносится Шелл:


http://www.youtube.com/watch?v=53QNzZ8h_Ns


http://www.youtube.com/watch?v=EUi_BH5DjU4
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июня 30, 2015, 06:52:27
Это британское телевидение, они и schedule через "ш" говорят. Я поищу американское видео, возможно, с Сибринга, т.к. Schell был американцем.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 30, 2015, 09:28:36
Сибринг, 1956: http://disk.tom.ru/m1aptvm. В 00.37 - Шелл.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июня 30, 2015, 09:32:29
ОК, спасибо.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 15, 2015, 01:22:16
Поразбирался. Скорее всего, это как Бруклендс - условное наименование некоторой территории, которой на карте не будет. Hatch - это запруда, вот и объект на местности. Справочники (Лидин двух изданий и Гиляревский) дают Брандс-Хатч, коль скоро такого населённого пункта нет, то название трассы носит условный характер и заключается в кавычки: "Брандс-Хатч". Не осознавал этого. Спасибо за вопрос!


В атласе нет такого топонима.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 16, 2015, 07:15:32
Итак, возник вопрос о переводе слова prince в отношении гонщика, известного под псевдонимом Бира.

Внешняя похожесть на русское слово "принц" не должна вводить в заблуждение. Во-первых, есть очень много случаев, когда люди, не разбираясь, пользуются калькой, то есть берут похожее слово, которое на самом деле имеет другое значение, например: list переводят как лист, но это список; guide - гид (путеводитель), livery - ливрея (одежда лакея), trophy - трофей (приз), progress - прогресс (развитие), pump - помпа (насос), special - специальный (особый).

Во-вторых, если заглянуть в англо-русский словарь, то выяснится, что среди переводов слова prince есть не только принц (что, в общем-то, логично), но князь. Все другие варианты перевода к Бире явно отношения не имеют, а вот этот вполне может.

Имена сосбвтенные надо переводить с языка оригинала - это постулат, не подвергающийся сомнению. Бира, чьё настоящее имя длинное и неудобное для пользования, был сиамцем, то есть тайцем по-современному. Возможно, на родном языке у него был какой-то особый титул, но выражение prince Bira - чисто английское. Он жил в Британии, там же выступал, и британские журналисты придумали ему такой псевдоним. Поэтому переводить надо с английского. В сиамском этого выражения просто не существовало. Поэтому обращение к англо-русскому словарю - единственно верный вариант.

Коль скоро словарь даёт два возможных варианта, которые в русском языке имеют разный смысл, надо посмотреть, в чём тогда разница. Принц и князь - вообще-то разные титулы. Поэтому важно понять, Бира - принц или князь?

Как мне кажется, возможны два варианта. Первый - это автор псевдонима реально разбирался в сиамском статусе Биры и передал его максимально корректно в английском языке. Второй - журналисты выбрали звучное и поэтичное имя для пущей романтизации загадочного гонщика. Тогда я бы сказал, что это однозначно принц, ибо так, несомненно, звучит круче. Как же: голубых кровей, принц, почти король, вероятно, наследник несметных сокровищ, человек, перед которым будут преклоняться тысячи верноподданных. И вот эта августейшая особа гоняется тут на автомобиле и побеждает всех местных асов. Это круто.

Ежели же пытаться разбираться с реальным титулом, то тут возникают следующие соображения. Надо понять, чем князь отличается от принца. В моём понимании принц - это непосредственный наследник престола. Князь же - это аристократ, не имеющий претензий на престол. Он может быть родственником короля (королевы), а может и не быть. Там всё может быть сложно. Но прямо на престол он не претендует. Я могу ошибаться, поэтому с этим надо разобраться.

Я сейчас не помню, в какой из книг про Биру это было написано, но он не мог претендовать на титул, а Чула мог. Это можно обяъснить по гинеалогическому древу королевской семьи:

(http://s23.postimg.org/pf42d9rlz/The_Prince_I_005.jpg) (http://postimg.org/image/pf42d9rlz/)

Продолжение следует...
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 16, 2015, 08:16:06
Судя по этому древу, у короля Монгкута было два сына, один из которых стал королём, а другой остался принцем. У короля-сына было две жены. Вот непонятно, одновременно или последовательно, но, судя по датам рождения детей, от первой у него было три сына, а от второй - один. Последний указан как принц, а среди первых трёх два были "королями", как указано, а отец Чулы - принц. Возможно, потому что женился на чужестранке (русской). В общем, получается, что среди этих четырёх двоюродных братьев все в разной степени на престол претендовали. Похоже, детям младшего сына короля изначально такая перспектива не светила. Поэтому, если считать принцами наследников трона, а тех, кто на него не мог претендовать, называть другим титулом (князь или как - неважно), то Бира принцем не был.


Тогда возникает вопрос: если принц и князь в английской терминологии описывается одним словом, то получается, что разница между титулами заложена в русском. Тогда в чём заключается эта разница?


Продолжение следует... Ну или можно уже комментировать.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июля 16, 2015, 09:00:09
"Принц" словарях: "Большой юридический словарь" - титул нецарствующего члена королевского или другого владетельного дома в Западной Европе; Ожегов - Титул нецарствующего члена королевского или вообще владетельного дома; Ефремов - Титул нецарствующего члена королевского дома. Речь не идёт о праве наследования, а о принадлежности к королевской фамилии. Кроме того, если уж брать британскую аналогию, то даже член королевского дома, потомок монарха, который лишился права наследования из-за морганистического брака, всё равно остаётся с титулом принц.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 16, 2015, 09:25:04
А теперь найди в тех же словарях значение слова "князь".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июля 16, 2015, 10:04:55
Да пожалуйста.
Ефремов - 1) Глава племени, рода, вождь военной дружины, а с развитием феодализма – высший представитель класса феодалов, правитель феодального государства. 2) Почетный титул, передававшийся по наследству в некоторых дворянских родах (с XVIII в. также давался по указу императора).
Ожегов - 1. В феодальной Руси: предводитель войска иправитель области. Киевские князья. Удельный к. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду
Большой юридический словарь - 1. вождь племени, правитель государства или государственного образования. В средневековой Германии - представитель высшей имперской аристократии, обладавший особыми привилегиями. В романских странах титул князя обозначается словом prince (от лат. princeps - первый, см. Принц ). На Руси старший из князей назывался великим, остальные - удельными; 2. в дореволюционной России почетный наследственный дворянский титул; с XVIII в. жаловался царем за особые заслуги.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Мингазов от Июля 16, 2015, 10:31:06
В английской Википедии есть статьи о королях Сиама. В таиладской тоже есть, но её понять сложнее из-за языка, другой системы летоисчисления и многочисленности имён у каждого короля. У Чулалонгкорна было несколько жен и несколько десятков детей, а Монгкут вообще входит в список самых плодовитых родителей в истории человечества. Боюсь, разобраться в принципах престолонаследия будет непросто. Что касается отца Чулы Чакрабонгса, то он просто умер до получения титула.

В остальном, похоже, что словари подтверждают точку зрения Алексея.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 16, 2015, 10:32:56

Да пожалуйста.
Ефремов - 1) Глава племени, рода, вождь военной дружины, а с развитием феодализма – высший представитель класса феодалов, правитель феодального государства. 2) Почетный титул, передававшийся по наследству в некоторых дворянских родах (с XVIII в. также давался по указу императора).
Ожегов - 1. В феодальной Руси: предводитель войска иправитель области. Киевские князья. Удельный к. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду
Большой юридический словарь - 1. вождь племени, правитель государства или государственного образования. В средневековой Германии - представитель высшей имперской аристократии, обладавший особыми привилегиями. В романских странах титул князя обозначается словом prince (от лат. princeps - первый, см. Принц ). На Руси старший из князей назывался великим, остальные - удельными; 2. в дореволюционной России почетный наследственный дворянский титул; с XVIII в. жаловался царем за особые заслуги.


Спасибо, теперь другое дело. Получается, что в словаре Миллера даны два значения, которые по смыслу соответствуют одному английскому слову. То есть, например, мы описываем англичанину правителя государственного образования  типа Монако и спрашиваем, что это за титул. Prince. Потом мы описываем наследника престола и тоже интересуемся титулом. Prince. Дальше, правда, возможны варианты, ибо князья царской России - это английские графы, то есть что-то типа аристократов с подаренным титулом и правом его наследования. Как-то так.


При таком раскладе Бира действительно принц. Должен признать, мне именно такой вариант не нравится именно из-за описания их с Чулой связи с наследованием королевского титула. Я привык считать принцами исключительно наследников. Так что я ещё поковыряю немного словари и успокоюсь.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Семёнов от Июля 16, 2015, 12:18:37
Вы уверены, что в данном случае здравого смысла и правил перевода достаточно?

Наверняка в русскоязычной историографии сложились определённые традиции привязки титулов нобилитета Сиама и Таиланда к их европейским и российским аналогам.

Например, бегло пролистав эту книге (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1734161), я встретил в указанный период именно титул принца для членов королевской семьи. Можно вчитаться глубже и пройтись по библиографии.

Важны привязки использованных титулов к определённым историческим периодам, информационным источникам и их фактическому использованию в рассматриваемое время. 
Хорошим примером может быть польское слово Książę. В зависимости от периода и контекста на территории Великого княжества Литовского под таким названием мог скрываться собственно князь, боярин-шляхтич, граф и, короткое время, пан. В того же Książę входили западные герцог и барон. 
То есть выполнить верный перевод с польского достаточно сложно, не говоря уже про то, что в графы, к примеру, в ВКЛ XVI века жаловались императором Священной Римской империи германской нации, что нужно было указывать в титуле.

Почему бы просто не осчастливить какого-нибудь кандидата исторических наук и не посмотреть правильный ответ в его диссере.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Алексей Грушко от Июля 16, 2015, 13:43:22
Кстати, весьма дельное замечание, надо будет взять на вооружение в будущем. Кстати, по методу аналогий, когда я не могу подобрать адекватный перевод, я лезу в английскую Википедию, нахожу нужную статью и смотрю её перевод на русский - там чаще всего даётся именно самый устоявшийся термин.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Октября 24, 2015, 23:54:15
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Октября 25, 2015, 00:51:45
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?

По справочнику Лидина - Джорджано.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Октября 25, 2015, 03:18:48
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?

По справочнику Лидина - Джорджано.

 По правилам - да, но Geoghegan будет Гейган или Гоуган (ирл.), может и тут что-то такое есть?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Октября 25, 2015, 06:14:52
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?

По справочнику Лидина - Джорджано.

 По правилам - да, но Geoghegan будет Гейган или Гоуган (ирл.), может и тут что-то такое есть?

Нет, там перед второй "G" присутствует согласная "R", поэтому до Geoghegan (Гейган) далеко  :) Однозначно звук "дж". Аналогично George (Джордж) и Georgeson (Джорджесон).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Ноября 09, 2015, 11:51:26
Вопрос такой: как пишется по-русски St.Helier, главный город на острове Джерси. Пока искал варианты, нашел "Сент-Хилье", "Сент-Хелиер", "Сент-Хелье". Сомнения закрадываются потому, что остров расположен в проливе Ла-Манш в 25 км от Франции и в 100 км от Англии. Возможно, что французское языковое и культурное влияние как-то сказалось на произношении названий. Возможно. Короче, есть ли у кого "честный" атлас, а не карта Гугла, как у меня?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Ноября 09, 2015, 12:29:07
Сент-Хелиер. Карта 1981 года.
Сент-Хельер. Географический энциклопедический словарь 1989 года.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Ноября 09, 2015, 12:36:18
Спасибо, Александр! Я остановлюсь на первом варианте (Сент-Хелиер). Там такой бардак! Я про остров. Улица Ля рут де Сент-Обен переходит в улицу Сент-Обинс Роуд.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Ноября 09, 2015, 13:16:12
Вопрос такой: как пишется по-русски St.Helier, главный город на острове Джерси. Пока искал варианты, нашел "Сент-Хилье", "Сент-Хелиер", "Сент-Хелье". Сомнения закрадываются потому, что остров расположен в проливе Ла-Манш в 25 км от Франции и в 100 км от Англии. Возможно, что французское языковое и культурное влияние как-то сказалось на произношении названий. Возможно. Короче, есть ли у кого "честный" атлас, а не карта Гугла, как у меня?
Сент-Хелиер. Карта 1981 года.
Сент-Хельер. Географический энциклопедический словарь 1989 года.
Спасибо, Александр! Я остановлюсь на первом варианте (Сент-Хелиер). Там такой бардак! Я про остров. Улица Ля рут де Сент-Обен переходит в улицу Сент-Обинс Роуд.
По картам генштаба тоже Сент-Хелиер (http://www.landkartenarchiv.de/mir500.php?q=m-30-4).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Ноября 09, 2015, 13:19:22
Данке шон!
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Декабря 11, 2015, 09:05:11
Очень часто ошибки в транскрибировании и переводе образуются из-за некогда сформировавшихся стереотипов или единожды неправильно выполненных переводов/транскрипций, засевших в подкорку. Дабы избежать таких вещей плюс спорных моментов, спрошу:
1. Давайте определимся с русским написанием Earl Howe. Существуют варианты Хоу, Хау, Хоув.
2. Клемантаски - Луи или Луис (Louis)? Родился в Манчьжурии, мать - русская, отец - поляк с голландским гражданством. В Англию переехал уже по окончании школы. Поэтому варианты могут быть самые разные.
3. Bourne - город БРМ и ЕРА. Бурн или Бурне (видел на картах ("гугла"  :)) и то и другое.
4. Адрес Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co., 11, Ironmonger Lane, London, E.C.2.  требуется ли переводить или оставить в оригинале? С одной стороны переводить надо все, с другой стороны адрес - это адрес, т.е. набор символов, которые мы пишем на конверте.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 11, 2015, 09:15:28
1. Хау.
2. По словарю - Луис. Но, возможно, это один из тех случаев, когда надо опираться на произношение владельцем имени, если оно известно и отличается от справочного. Я имею в виду, что он сам мог оставить имя на французский манер: Луи. Но пока что мы этого не знаем.
3. Бурн.
4. Сначала надо разобраться во фразе "Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Декабря 11, 2015, 09:40:29
1. Хау.
4. Сначала надо разобраться во фразе "Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co".
1. Почему? Два открытых слога... Понятно, что How = "хау", тогда Ho_we должно читаться как-то иначе. Я скорее за "Хоу".
2. Trust Secretaries - в данном случае "секретариат треста"; "Peat, Marwick, Mitchell and Co" - одна из компаний, которая позже составила KPMG, одну из четырех крупнейших в мире консалтинговых контор, наряду с "Эрнст и Янг", "Андерссен Консалтинг", "Прайс Уотерхаус". В данном адресе подразумевается, что  секретариат располагался в офисе "Пит, Мэрвик и Митчелл".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Декабря 11, 2015, 11:34:34
1. Хау.
1. Почему? Два открытых слога... Понятно, что How = "хау", тогда Ho_we должно читаться как-то иначе. Я скорее за "Хоу".

По правилам транскрипции с английского языка согласно справочнику Лидина - Хау. К тому же есть такой вариант английской фамилии в книге Рыбакина.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Декабря 11, 2015, 11:47:25
Поступил проще, как часто делаем в случаях, когда не хотим во что-то верить: послушал видео 30-х. Действительно, чистое "Хау". Спасибо!
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Февраля 13, 2016, 08:51:14
Предложите, пжлст, варианты перевода Scrutineers Enclosure. Это недоступное для зрителей огороженное место в "Гудвуде" в 1950 г., где располагалась база БРМ во время гонок 30 сентября 1950 г.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 13, 2016, 09:49:57
Вероятно, точного аналога в русском языке нет. Закрытый парк. На "Возрождении Гудвуда" серьёзная техинспекция проводилась в ангаре, а формальная - в паддоке. То есть "закрытая зона для техинспекции" - это, скорее, образное описание, чем регулярный термин.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Февраля 13, 2016, 09:56:55
Вполне подходит. Спасибо!
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Февраля 29, 2016, 09:34:22
Надо было кратко описать биографию Дадли Фолланда (кстати, для Алексея... помнится, на твоем сайте было немного, поэтому эта информация только дополнит: http://www.cwmammanhistory.co.uk/Amman_Valley_History/People_of_Cwmamman/people_pages/Henry_Folland.htm (http://www.cwmammanhistory.co.uk/Amman_Valley_History/People_of_Cwmamman/people_pages/Henry_Folland.htm)). Так вот, встрял в русскоязычное изложение в любом виде родного городка Дадли - Llwynderw (двойная L впереди). Предложите, пжлст, варианты!
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Февраля 29, 2016, 09:51:10
Я думаю, что смог найти это место, но не как отдельный городок. Или я чего-то не понял. В любом случае, это валлийский язык, и тут не совсем ясно, что делать: либо тупо применить правила транскрипции с государственного, то есть английского; либо на слух. В гуглокартах перевели как Лвиндеру.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Февраля 29, 2016, 12:29:24
Как вариант - Ллвиндерв (обязательно двойная "л", которая есть в других населенных пунктах Уэльса на картах генштаба).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Сергей Сербин от Марта 02, 2016, 16:57:08
Слушаю варианты произношения LL на http://ru.forvo.com/languages-pronunciations/cy/ (http://ru.forvo.com/languages-pronunciations/cy/) и прихожу к выводу, что это сочетание произносится как ш или шл!
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Ноября 09, 2016, 14:06:10
Esher mountain handicap.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Ноября 09, 2016, 18:54:23
Скорее всего, это ошибка, правильно - Easter, то есть Пасха. Горный гандикап - это гандикап вокруг холма на "Брукледнсе".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Ноября 10, 2016, 01:24:46
Нет, здесь нет ошибки - именно Esher. Несколько гонок с таким названием проводились в банковские выходные в 1934 г.  "Моторспорт" за август 1934 г. Как думаешь, "эшерский горный гандикап" нормально будет? Или "горный" следует взять в кавычки с какими-то разъяснениями?
Эшер - маленький городок в полутора десятках км на восток от "Бруклендса". Особо не вникал, но рядом с ним на карте расположена какая-то старая трасса "Sandown Park Racecourse ".
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Ноября 10, 2016, 01:45:41
Тогда это просто такой разовый приз. Мог предоставить местный клуб, мог уроженец этого города. Надо почитать периодику.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 29, 2019, 07:58:35
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Июня 29, 2019, 09:01:35
Попробуй найти видео на Ютьюбе. Эйстон несколько раз штурмовал мировой рекорд скорости, и потому в хронике ролики тех времен должны быть. Может и получится определиться с произношением.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 29, 2019, 09:07:21
В данном случае значение имеет не произношение, а перевод.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Июня 29, 2019, 11:23:22
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.

Судя по аналогии  (см. EYTON) в словаре Рыбакина, допустимо Айстон и Истон.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Июня 29, 2019, 11:34:18
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.

К тому же  у Лидина нет случая "ey" в начале имён собственных, только для конечных сочетаний.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июня 30, 2019, 05:50:54
В издании 1998 года - стр. 36. Надо будет распечатать более позднее издание, да и вообще упорядочить используемую литературу.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Июня 30, 2019, 12:49:45
В издании 1998 года - стр. 36.

Поделись, пожалуйста (в инете ссылки на него "мёртвые"). У меня издание 2006 года.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Июля 07, 2019, 13:31:22
...да и вообще упорядочить используемую литературу.

На сегодняшний день располагаю следующим списком литературы для перевода иностранных имён и фамилий (жирным выделены книги, которыми пользуюсь):

"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1969)
"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1978)
"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1985) - есть в эл. виде
"Иностранные фамилии и личные имена" (Лидин Р.А., 1998)
"Иностранные фамилии и личные имена" (Лидин Р.А., 2006) - есть в эл. виде
"Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский" (Ермолович Д.И., 2016)
"Практическая транскрипция иноязычных собственных имен" (Реформатский А.А., 1960)
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (Аминева С.М. и др., 2004) - есть в эл. виде
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (Аминева С.М. и др., 2006)
"Словарь английских личных имён" (Рыбакин А.И., 1973)
"Словарь английских личных имён" (Рыбакин А.И., 1989) - есть в эл. виде
"Словарь английских фамилий" (Рыбакин А.И., 1986)
"Словарь английских фамилий" (Рыбакин А.И., 2000) - есть в эл. виде
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 07, 2019, 22:23:23
Отличный список. Я тоже взялся тут систематизировать свои источники.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 07, 2019, 22:59:45
И ещё спасибо за ссылку на "Перечень действующих нормативных актов и документов на производство топографо-геодезических и картографических работ" на "Ф1-ньюс". Через него я вышел на ФЗ "О геодезии, картографии..." Надо изучить. судя по всему, этими документами определяется обязательность использования переводов топонимов из официальных источников (карты, атласы, справочники).
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Июля 08, 2019, 10:21:38
Сделал вот такую папочку на облаке:

https://cloud.mail.ru/public/56Gu/3NvG3Ya8C

Положил туда пока что только Лидина 1998 года издания, но буду складывать и другую литературу.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Сентября 24, 2019, 21:42:37
Сначала в нашей группе в ВК (https://vk.com/ms_history) возник вопрос о переводе слова speedway в названиях трасс. Я транскрибирую: "спидуэй". Альтернативное мнение - "спидвей", как вид спорта. Моё мнение однозначно: вид мотоспорта и тип гоночной трассы - это не одно и то же, поэтому одно другим заменять нельзя.

Дальше возник вопрос: если speedway - это также и тип трассы, то raceway - тоже тип трассы, они оба - типы трасс. А в чём их разница?


По онлайн-словарю Уэбстера:

speedway - a racecourse for automobiles or motorcycles
raceway - a course for racing

В чём разница?

Bristol Speedway и Richmond Raceway. В чём разница?

Пока что чёткого ответа нет, а наиболее вероятная версия говорит о том, что эти два типа термина не являются терминами, то есть не имеют чёткого определения, а используются владельцами трасс без особого смысла.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Сентября 25, 2019, 00:44:41
Я думаю, что с точки зрения перевода названия в кавычках ты верно трактуешь. Но скорее всего с точки зрения закреплённого перевода этого слова (тип мотогонок) правильнее было бы его писать именно "спидвей". Логика у меня следующая. Например, словосочетание "Grand Prix" (не Gran Premio и т.п.) на разных языках (например, в названии команд) произносится (а значит и транскрибируется) по разному. При этом переводится практически всегда как "гран-при" (иногда с большой буквы)  даже в англоязычном варианте. В нашем случае, если слово имеет несколько значений на языке оригинала, это вовсе не значит, что каждый раз его надо писать по разному. Т.е. если ты переводишь название, то у тебя есть все права писать именно "Спидуэй", но это не отменяет вариант с уже устоявшимся переводом этого же слова (но с другим значением). Это уже вопрос не вкуса, а отсуствие в словарях других значений слова "спидвей".

Когда я читал книгу про Билла Элииота (гонщика НАСКАР),  то обратил внимание, что "спидвей" (скоростной трек) является чем-то очень опасным и престижным, в то время как "рейсуэй" (гоночный трек) используется в тексте крайне редко, в основном в названии трассы (хотя и среди них встречаются престижные гонки). Отсюда делаю вывод о том, что оба слова являются синонимами, а их использование в названии трасс обусловлено исключительно маркетингом, а не типом трасс.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Сентября 26, 2019, 22:19:54
Ещё одна конструкция, с которой надо разобраться - это названия типа Mallory Park, Cadwell Park и т.п. Проблема в том, что в реальности это не парки, а либо бывшие парки, либо спортивные сооружения, названные владельцами по какой-то причине парками.
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Роман Сусаков от Сентября 27, 2019, 01:56:38
Ещё одна конструкция, с которой надо разобраться - это названия типа Mallory Park, Cadwell Park и т.п. Проблема в том, что в реальности это не парки, а либо бывшие парки, либо спортивные сооружения, названные владельцами по какой-то причине парками.

А в чём именно надо разобраться? С чем сложности перевода?
Название: Re: Перевод имён и названий с английского
Отправлено: Владимир Коваленко от Сентября 27, 2019, 04:17:27
Я сейчас могу не совсем точно сформулировать, так как забыл подробности. Кажется, взялся переводить Cadwell Park, и обнаружил примерно такой эффект. Если гонка проходит на временной трассе в Парке Горького, то мы пишем без кавычек: "...гонка прошла в Парке Горького...". Ограждения и боксы разобрали, и это снова парк. А вот если парк больше не интересен публике как парк, и в нём оборудовали стационарную трассу, это больше не парк, но её назвали именем бывшего парка, поэтому писать надо так: "... гонка прошла на "Парке Горького"..." Вроде логика понятная и обычная, но что-то там меня смутило. Здесь написал, чтобы просто обозначить проблему и расписать её, когда снова вплотную столкнусь.