История автоспорта

Форум истории автоспорта => Исследовательская лаборатория => Тема начата: Владимир Коваленко от Октября 14, 2006, 06:53:51

Название: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 14, 2006, 06:53:51
Вот страницы из справочника Лидина:
(http://img22.imagevenue.com/loc496/th_99293_lidin_237_122_496lo.jpg) (http://img22.imagevenue.com/img.php?image=99293_lidin_237_122_496lo.jpg)  (http://img120.imagevenue.com/loc514/th_99298_lidin_238_122_514lo.jpg) (http://img120.imagevenue.com/img.php?image=99298_lidin_238_122_514lo.jpg)  (http://img136.imagevenue.com/loc543/th_99305_lidin_239_122_543lo.jpg) (http://img136.imagevenue.com/img.php?image=99305_lidin_239_122_543lo.jpg)  (http://img165.imagevenue.com/loc597/th_99309_lidin_240_122_597lo.jpg) (http://img165.imagevenue.com/img.php?image=99309_lidin_240_122_597lo.jpg)  (http://img141.imagevenue.com/loc319/th_99314_lidin_241_122_319lo.jpg) (http://img141.imagevenue.com/img.php?image=99314_lidin_241_122_319lo.jpg)
(http://img163.imagevenue.com/loc313/th_99318_lidin_242_122_313lo.jpg) (http://img163.imagevenue.com/img.php?image=99318_lidin_242_122_313lo.jpg)  (http://img23.imagevenue.com/loc561/th_99322_lidin_243_122_561lo.jpg) (http://img23.imagevenue.com/img.php?image=99322_lidin_243_122_561lo.jpg)  (http://img16.imagevenue.com/loc318/th_99327_lidin_244_122_318lo.jpg) (http://img16.imagevenue.com/img.php?image=99327_lidin_244_122_318lo.jpg)  (http://img152.imagevenue.com/loc367/th_99332_lidin_245_122_367lo.jpg) (http://img152.imagevenue.com/img.php?image=99332_lidin_245_122_367lo.jpg)  (http://img28.imagevenue.com/loc579/th_99336_lidin_246_122_579lo.jpg) (http://img28.imagevenue.com/img.php?image=99336_lidin_246_122_579lo.jpg)
(http://img151.imagevenue.com/loc467/th_99504_lidin_247_122_467lo.jpg) (http://img151.imagevenue.com/img.php?image=99504_lidin_247_122_467lo.jpg)  (http://img139.imagevenue.com/loc373/th_99509_lidin_248_122_373lo.jpg) (http://img139.imagevenue.com/img.php?image=99509_lidin_248_122_373lo.jpg)  (http://img21.imagevenue.com/loc535/th_99514_lidin_249_122_535lo.jpg) (http://img21.imagevenue.com/img.php?image=99514_lidin_249_122_535lo.jpg)  (http://img23.imagevenue.com/loc484/th_99520_lidin_250_122_484lo.jpg) (http://img23.imagevenue.com/img.php?image=99520_lidin_250_122_484lo.jpg)  (http://img15.imagevenue.com/loc568/th_99524_lidin_251_122_568lo.jpg) (http://img15.imagevenue.com/img.php?image=99524_lidin_251_122_568lo.jpg)
(http://img154.imagevenue.com/loc313/th_99529_lidin_252_122_313lo.jpg) (http://img154.imagevenue.com/img.php?image=99529_lidin_252_122_313lo.jpg)  (http://img151.imagevenue.com/loc367/th_99533_lidin_253_122_367lo.jpg) (http://img151.imagevenue.com/img.php?image=99533_lidin_253_122_367lo.jpg)  (http://img135.imagevenue.com/loc481/th_99538_lidin_254_122_481lo.jpg) (http://img135.imagevenue.com/img.php?image=99538_lidin_254_122_481lo.jpg)  (http://img162.imagevenue.com/loc309/th_99542_lidin_255_122_309lo.jpg) (http://img162.imagevenue.com/img.php?image=99542_lidin_255_122_309lo.jpg)  (http://img13.imagevenue.com/loc537/th_99547_lidin_256_122_537lo.jpg) (http://img13.imagevenue.com/img.php?image=99547_lidin_256_122_537lo.jpg)
(http://img134.imagevenue.com/loc448/th_99639_lidin_257_122_448lo.jpg) (http://img134.imagevenue.com/img.php?image=99639_lidin_257_122_448lo.jpg)  (http://img153.imagevenue.com/loc352/th_99645_lidin_258_122_352lo.jpg) (http://img153.imagevenue.com/img.php?image=99645_lidin_258_122_352lo.jpg)  (http://img165.imagevenue.com/loc347/th_99650_lidin_259_122_347lo.jpg) (http://img165.imagevenue.com/img.php?image=99650_lidin_259_122_347lo.jpg)  (http://img16.imagevenue.com/loc596/th_99654_lidin_260_122_596lo.jpg) (http://img16.imagevenue.com/img.php?image=99654_lidin_260_122_596lo.jpg)  (http://img165.imagevenue.com/loc466/th_99659_lidin_261_122_466lo.jpg) (http://img165.imagevenue.com/img.php?image=99659_lidin_261_122_466lo.jpg)
(http://img165.imagevenue.com/loc413/th_99664_lidin_262_122_413lo.jpg) (http://img165.imagevenue.com/img.php?image=99664_lidin_262_122_413lo.jpg)  (http://img34.imagevenue.com/loc345/th_99668_lidin_263_122_345lo.jpg) (http://img34.imagevenue.com/img.php?image=99668_lidin_263_122_345lo.jpg)  (http://img127.imagevenue.com/loc539/th_99673_lidin_264_122_539lo.jpg) (http://img127.imagevenue.com/img.php?image=99673_lidin_264_122_539lo.jpg)  (http://img40.imagevenue.com/loc433/th_99677_lidin_265_122_433lo.jpg) (http://img40.imagevenue.com/img.php?image=99677_lidin_265_122_433lo.jpg)  (http://img37.imagevenue.com/loc579/th_99682_lidin_266_122_579lo.jpg) (http://img37.imagevenue.com/img.php?image=99682_lidin_266_122_579lo.jpg)
(http://img155.imagevenue.com/loc489/th_99767_lidin_267_122_489lo.jpg) (http://img155.imagevenue.com/img.php?image=99767_lidin_267_122_489lo.jpg)  (http://img130.imagevenue.com/loc356/th_99772_lidin_268_122_356lo.jpg) (http://img130.imagevenue.com/img.php?image=99772_lidin_268_122_356lo.jpg)  (http://img7.imagevenue.com/loc400/th_99777_lidin_269_122_400lo.jpg) (http://img7.imagevenue.com/img.php?image=99777_lidin_269_122_400lo.jpg)  (http://img15.imagevenue.com/loc410/th_99781_lidin_270_122_410lo.jpg) (http://img15.imagevenue.com/img.php?image=99781_lidin_270_122_410lo.jpg)  (http://img23.imagevenue.com/loc587/th_99786_lidin_271_122_587lo.jpg) (http://img23.imagevenue.com/img.php?image=99786_lidin_271_122_587lo.jpg)
(http://img16.imagevenue.com/loc585/th_99790_lidin_272_122_585lo.jpg) (http://img16.imagevenue.com/img.php?image=99790_lidin_272_122_585lo.jpg)  (http://img164.imagevenue.com/loc359/th_99795_lidin_273_122_359lo.jpg) (http://img164.imagevenue.com/img.php?image=99795_lidin_273_122_359lo.jpg)  (http://img133.imagevenue.com/loc469/th_99799_lidin_274_122_469lo.jpg) (http://img133.imagevenue.com/img.php?image=99799_lidin_274_122_469lo.jpg)  (http://img12.imagevenue.com/loc503/th_99804_lidin_275_122_503lo.jpg) (http://img12.imagevenue.com/img.php?image=99804_lidin_275_122_503lo.jpg)  (http://img161.imagevenue.com/loc477/th_99809_lidin_276_122_477lo.jpg) (http://img161.imagevenue.com/img.php?image=99809_lidin_276_122_477lo.jpg)
Будем их использовать при переводе имён, фамилий и названий.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Октября 17, 2006, 07:51:10
Володя, спасибо за справочник. Теперь главное найти время, чтобы им пользоваться.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 17, 2006, 09:07:02
В этой теме можно будет предлагать французские имена для перевода. Будем разбираться вместе.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Марта 18, 2007, 13:01:26
Кто-нибудь знает, где можно добыть некоторые кириллические гласные буквы со знаком ударения? Это те буквы, которые не совпадают по написанию с латинскими и отсутствуют в стандартных наборах кодировок: и, ю, я, э и т.п.
Я хочу поместить содержание справочника Лидина в теме, но не знаю, где добыть эти буквы.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Августа 02, 2007, 07:02:17
Посмотрите, кто-нибудь, пожалуйста, в больших атласах или французских словарях перевод названия города Eu чуть севернее Дьепа, через который проходила трасса гран-при 1907-1912 годов. Мы это обсуждали в теме Викторина-2007 - 7 тур (июль) (http://f1.pluto.net.ru/forum_posts.asp?TID=579&PN=1).
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Константин Павленко от Августа 02, 2007, 07:25:20
Володя, все правильно: это город Э. О его истории можно прочитать по следующим ссылкам:
Э (город) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD_%28%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%29)
Э (графство) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD_%28%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%29)
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Августа 02, 2007, 07:33:01
В связи с этим я вспоминаю реальную историю о студенте-корейце по фамилии О. Когда из деканата в студенческий отдел кадров передали документы, там не поверили и вернули обратно карточку О на том основании, что фамилия не дописана.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 20, 2007, 04:32:20
Небольшое разъяснение насчет терминов "grand prix" и "grande épreuve". Слово "prix" - мужского рода, поэтому прилагательное перед ним читается "гран". А вот "épreuve" - женского, и по правилам французской грамматики к прилагательному в конце добавляется "e". Сама по себе эта буква не произносится, но из-за ее присутствия должен читаться согласный звук перед ней, и получается "гранд". Так что правильно писать не "гран-эпрёв", а "гранд-эпрёв".
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 20, 2007, 04:33:19
Спасибо за разъяснение. Исправимся.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Александр Кульчицкий от Апреля 10, 2010, 08:35:02
Georges Sizaire - Жорж Сизэ

Louis Naudin - Луи Нодин

Правильно? Или где-то ошибся?
 
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Александр Кречетов от Апреля 10, 2010, 10:02:44
По Лидину:
 
Жорж Сизер
Луи Ноден
 
В этих случаях "е" произноситься близко к "э".
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 17, 2014, 06:03:18
Если у кого есть время, найдите, пожалуйста, переводы населённых пунктов, в которых проводятся этапы "Трофи Андрос": http://www.tropheeandros.com/index.php/la-saison-2014/le-calendrier-de-la-saison-2013.html.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Алексей Рогачев от Января 18, 2014, 14:20:18
Это не населенные пункты, а департаменты Франции (кроме Андорры, разумеется). На русскоязычных картах их названия передаются так: Савойя, Изер, Приморские Альпы, Пюи-де-Дом, Вогезы. Ну и "княжество Андорра" - видимо, так написали, чтобы не принимали за еще один французский департамент.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 18, 2014, 19:59:27
Но департаменты - в правой колонке, а в левой - сами населённые пункты. Я так понимаю.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Января 18, 2014, 20:03:14
Но департаменты - в правой колонке, а в левой - сами населённые пункты. Я так понимаю.
Да , даже Isola 2000 - это название курортного местечка .
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Алексей Рогачев от Января 19, 2014, 03:09:15
М-да, не в ту колонку посмотрел. Эта самая Isola 2000 и ввела в заблуждение - я подумал, что в левой колонке даны названия этапов. Если передавать эти названия в соответствии с нормами картографии, то получится так: Валь-Торанс, Андорра, Альп-д'Юэз, Изола-2000, Ланс-ан-Веркор, Клермон-Ферран (Сюпер-Бесс), Сен-Дье (принято сокращенное наименование вместо полного).
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Января 19, 2014, 08:24:03
Давайте разберемся с произношением фамилии Wimille . Сочетание ille , ill произносятся :
- если перед -ill , -ille стояла гласная  - как "й" , например Bouillon = буйон ;
- если перед -ill , -ille стояла согласная - как "ий" , например Famille = фамий , Fille = фий .
Соответственно Жан-Пьера звали Вимий .
Поскольку французский язык не родной для татар , то могу и ошибаться. 
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 19, 2014, 08:32:13
Степень знания языка - не главное. Я давно пропагандирую тот принцип, что писать надо по правилам, правила написаны в книжках, поэтому надо обращаться к умным книжкам и делать так, как там написано. Согласно справочнику Лидина (издание 1998 года, стр. 254, примечание 11), правильно - Вимилль. Кстати, согласно той же сноске, Villeneuve - Вилльнёв. Две "л"!
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Января 19, 2014, 08:37:26
Я чего-то недопонимаю . В чем разница между famille и Wimille . Первое однозначно произносится как фамий . Однозначно .
Что касается Villeneuve , то у французов есть стойкие исключения , когда после С и V оба сочетания произносятся как иль . Например Camille = Камиль , Ville = виль . Хотя бывают слова , где произносится согласно правилу . У меня очень скверный французский и опыта общения было не так много . Поэтому не поспорить хочу , а уточнить .
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Алексей Грушко от Января 19, 2014, 09:04:01
Я чего-то недопонимаю . В чем разница между famille и Wimille . Первое однозначно произносится как фамий . Однозначно .
Что касается Villeneuve , то у французов есть стойкие исключения , когда после С и V оба сочетания произносятся как иль . Например Camille = Камиль , Ville = виль . Хотя бывают слова , где произносится согласно правилу . У меня очень скверный французский и опыта общения было не так много . Поэтому не поспорить хочу , а уточнить .
Володя при переносе иностранных фамилий на русское написание ориентируется не на фонетическую транскрипцию, а на перевод.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 19, 2014, 09:08:56
Именно. Транскрипция на слух - дело весьма индивидуальное. Вон, болельщики до сих пор спорят, как произносится (то есть им слышится) фамилия Coulthard: Кулхард или Кулфа. Прижился неграмотный "перевод" Култхард, а правильно - Култард.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Января 19, 2014, 09:09:52
Здесь я согласен - писать в каком - нибудь тексте " автомобиль Вимийя" или "Вимийем" и т.д. - просто слом языка , тем более , что произношение Вимилль у нас уже  устоявшееся . Я спрашивал именно про оригинальное произношение . Я сделаю проще - спрошу у того-же Кристофа из Моторсмании , как правильно произносить.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 19, 2014, 09:17:36
Произносить и писать - это разные вещи. Как произносить, ты можешь узнать для общего развития, а писать надо по книжке.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Влад Шайхнуров от Января 19, 2014, 09:37:39
Все-таки у меня в душе что-то рвется . Ну почему у нас в турагенствах предлагают отели и скипас в Валь-Торенс ( Val-Thorens ) , тогда как тамошние аборигены злобно заскрипят зубами : звучит как Валь-Торан ( кстати там тоже "Андрос" проводится ) .
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 19, 2014, 09:45:13
В наших агентствах "грамотеи" предлагают ещё поехать в Тайланд и на Ибицу.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Алексей Грушко от Января 19, 2014, 09:53:59
Именно. Транскрипция на слух - дело весьма индивидуальное. Вон, болельщики до сих пор спорят, как произносится (то есть им слышится) фамилия Coulthard: Кулхард или Кулфа. Прижился неграмотный "перевод" Култхард, а правильно - Култард.
В том-то и дело, что фонетическая транскрипция - дело не индивидуальное, у каждого слова есть правильная транскрипция, т.е. правила произношения тех или иных букв и их сочетаний звуками. Так что правильная фонетическая транскрипция - это не то, как слышится, а как правильно должно читаться.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 19, 2014, 09:59:41
Но, во-первых, невозможно однозначно передать все звуки одного языка буквами другого (тем более - звуками), а во-вторых, всё равно люди, когда не знают языка, ориентируются исключительно на свой слух. Практическая транскрипция даёт возможность любому человеку с любым запасом знаний перевести имя так, чтобы это было понятно всем. Унифицированные правила для того и существуют, чтобы был порядок.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 18, 2014, 11:54:24
Philippe Adams (Бельгия). Как правильно "переводится" фамилия: Адамс, Адам, Адан?
По произношению буква С есть, а вот по написанию (спр. Лидина) в конце быть не должно.
Поделитесь соображениями, коллеги.
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Роман Сусаков от Августа 19, 2014, 01:01:46
Philippe Adams (Бельгия). Как правильно "переводится" фамилия: Адамс, Адам, Адан?
По произношению буква С есть, а вот по написанию (спр. Лидина) в конце быть не должно.
Поделитесь соображениями, коллеги.
Чего-то вчера плохо рассмотрел: гласная+m+согласная(произносится)= Адамс.
Вопрос снимается  :)
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Апреля 01, 2017, 21:53:28
Поразбирался с переводом Delahaye. По Лидину будет "Делаэй". Обычно писали "Делаэ".
Название: Re: Перевод имён и названий с французского
Отправлено: Владимир Коваленко от Января 07, 2020, 08:09:13
Поразбирался с переводом Delahaye. По Лидину будет "Делаэй". Обычно писали "Делаэ".