История автоспорта
Форум истории автоспорта => Исследовательская лаборатория => Тема начата: Кристобаль Хунта от Апреля 22, 2008, 02:21:08
-
Фотографии из личного архива Валдиса Белмерса-младшего из братьев Белмерсов:http://www.racinghistory.lv/Valdis_Belmers/index.html
А почему русские фамилии переведены на латышский?
Откуда взялись Беловсы и Лапинсы?
Вы считаете это правильным?
-
Я читал статью о том, что закон такой в Латвии сейчас. Если транскрибировать русскую фамилию на латышский и потом обратно, то Шишкин превратится в Сиськина, а Пышкин - в Писькина.
Но задним числом менять фамилии, естественно, нельзя.
-
Тут речь идет даже не о переводе и не о законе, все намного проще. Мы, если склоняем в русскоязычном тексте иностранные фамилии, не задумываясь, придаем им окончания, соответствующие употребленным косвенным падежам. Именительный падеж в русском языке окончания не имеет. А в латышском для имен существительных мужского рода есть окончания именительного падежа "-s" и "-is". Вот их и прикрепляют ко всем именам собственным. В других падежах они заменяются соответственными окончаниями. Например: "Aleksejs Rogačevs" - "Aleksejam Rogačevam" (дательный падеж).
-
Тут речь идет даже не о переводе и не о законе, все намного проще. Мы, если склоняем в русскоязычном тексте иностранные фамилии, не задумываясь, придаем им окончания, соответствующие употребленным косвенным падежам. Именительный падеж в русском языке окончания не имеет. А в латышском для имен существительных мужского рода есть окончания именительного падежа "-s" и "-is". Вот их и прикрепляют ко всем именам собственным. В других падежах они заменяются соответственными окончаниями. Например: "Aleksejs Rogačevs" - "Aleksejam Rogačevam" (дательный падеж).
-
Нет, это вопрос чисто языковый. Алонсо так и остается Алонсо - если в конце стоит гласный, окончание не добавляется. Точнее сейчас сказать не могу. Вечером посмотрю дома справочник по латышской грамматике, тогда дам более развернутый ответ.
А ссылка - вот, пожалуйста: http://lv.wikipedia.org/wiki/Mihaels_%C5%A0umahers
-
Нет, это вопрос чисто языковый. Алонсо так и остается Алонсо - если в конце стоит гласный, окончание не добавляется. Точнее сейчас сказать не могу. Вечером посмотрю дома справочник по латышской грамматике, тогда дам более развернутый ответ.
А ссылка - вот, пожалуйста: http://lv.wikipedia.org/wiki/Mihaels_%C5%A0umahers
А в СССР как удавалось сохранять русские фамилии? И насколько мне известно, даже во времена независимой Латвии они были сохранены, а переименование началось полтора года назад.
-
Я объяснил, как: фамилии оставались (и остаются) неизменными, просто в каждом языке они употребляются согласно грамматике этого языка. Я располагаю большим числом статей советского периода на латышском языке: если там, например, указывается гонщик "A. Sorokins", это вовсе не значит, что он стал Сорокинсом - он как был Сорокиным, так и остался, и в косвенных падежах это прекрасно видно. Выше я приводил пример со своей фамилией для пущей наглядности. Просто русскоязычному человеку трудно осознать, что в именительном падеже тоже может быть окончание.
-
Можно на примере раллистов посмотреть. Есть Янис Воробьевс и есть Тимофей Воробьев =)
-
Это опять-таки с точки зрения перевода на русский: мол, если Янис, значит, должен быть Воробьевс. А с точки зрения латышского языка между обеими фамилиями нет ни малейшей разницы.
ЗЫ: Володя, можешь выделить все эти реплики в отдельную тему "Перевод имен и названий с латышского" и перенести ее в "Лабораторию"?
-
Леш, когда наш Воробьев приехал к ним на гонку, то его вроде тоже Воробьевсом назвали =)
-
Ты вообще предыдущие сообщения читала?! Кажется, я уже все объяснил, почему так и никак иначе.
-
Так я это привожу в подтверждение ;)