История автоспорта

Форум истории автоспорта => Исследовательская лаборатория => Тема начата: Кристобаль Хунта от Апреля 22, 2008, 02:21:08

Название: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Кристобаль Хунта от Апреля 22, 2008, 02:21:08
Цитата: Каспарс Дзиедатайс
Фотографии из личного архива Валдиса Белмерса-младшего из братьев Белмерсов:http://www.racinghistory.lv/Valdis_Belmers/index.html

А почему русские фамилии переведены на латышский?
Откуда взялись Беловсы и Лапинсы?
Вы считаете это правильным?
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Владимир Коваленко от Апреля 22, 2008, 02:55:49
Я читал статью о том, что закон такой в Латвии сейчас. Если транскрибировать русскую фамилию на латышский и потом обратно, то Шишкин превратится в Сиськина, а Пышкин - в Писькина.
Но задним числом менять фамилии, естественно, нельзя.
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Алексей Рогачев от Апреля 22, 2008, 03:35:44
Тут речь идет даже не о переводе и не о законе, все намного проще. Мы, если склоняем в русскоязычном тексте иностранные фамилии, не задумываясь, придаем им окончания, соответствующие употребленным косвенным падежам. Именительный падеж в русском языке окончания не имеет. А в латышском для имен существительных мужского рода есть окончания именительного падежа "-s" и "-is". Вот их и прикрепляют ко всем именам собственным. В других падежах они заменяются соответственными окончаниями. Например: "Aleksejs Rogačevs" - "Aleksejam Rogačevam" (дательный падеж).
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Кристобаль Хунта от Апреля 22, 2008, 03:49:08
Цитата: Алексей Рогачев
Тут речь идет даже не о переводе и не о законе, все намного проще. Мы, если склоняем в русскоязычном тексте иностранные фамилии, не задумываясь, придаем им окончания, соответствующие употребленным косвенным падежам. Именительный падеж в русском языке окончания не имеет. А в латышском для имен существительных мужского рода есть окончания именительного падежа "-s" и "-is". Вот их и прикрепляют ко всем именам собственным. В других падежах они заменяются соответственными окончаниями. Например: "Aleksejs Rogačevs" - "Aleksejam Rogačevam" (дательный падеж).
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Алексей Рогачев от Апреля 22, 2008, 05:49:35
Нет, это вопрос чисто языковый. Алонсо так и остается Алонсо - если в конце стоит гласный, окончание не добавляется. Точнее сейчас сказать не могу. Вечером посмотрю дома справочник по латышской грамматике, тогда дам более развернутый ответ.
А ссылка - вот, пожалуйста: http://lv.wikipedia.org/wiki/Mihaels_%C5%A0umahers
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Кристобаль Хунта от Апреля 22, 2008, 10:30:47
Цитата: Алексей Рогачев
Нет, это вопрос чисто языковый. Алонсо так и остается Алонсо - если в конце стоит гласный, окончание не добавляется. Точнее сейчас сказать не могу. Вечером посмотрю дома справочник по латышской грамматике, тогда дам более развернутый ответ.
А ссылка - вот, пожалуйста: http://lv.wikipedia.org/wiki/Mihaels_%C5%A0umahers

А в СССР как удавалось сохранять русские фамилии? И насколько мне известно, даже во времена независимой Латвии они были сохранены, а переименование началось полтора года назад.
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Алексей Рогачев от Апреля 22, 2008, 11:55:27
Я объяснил, как: фамилии оставались (и остаются) неизменными, просто в каждом языке они употребляются согласно грамматике этого языка. Я располагаю большим числом статей советского периода на латышском языке: если там, например, указывается гонщик "A. Sorokins", это вовсе не значит, что он стал Сорокинсом - он как был Сорокиным, так и остался, и в косвенных падежах это прекрасно видно. Выше я приводил пример со своей фамилией для пущей наглядности. Просто русскоязычному человеку трудно осознать, что в именительном падеже тоже может быть окончание.
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Анна Левина от Апреля 22, 2008, 22:43:30
Можно на примере раллистов посмотреть. Есть Янис Воробьевс и есть Тимофей Воробьев =)
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Алексей Рогачев от Апреля 25, 2008, 08:04:12
Это опять-таки с точки зрения перевода на русский: мол, если Янис, значит, должен быть Воробьевс. А с точки зрения латышского языка между обеими фамилиями нет ни малейшей разницы.
ЗЫ: Володя, можешь выделить все эти реплики в отдельную тему "Перевод имен и названий с латышского" и перенести ее в "Лабораторию"?
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Анна Левина от Апреля 25, 2008, 12:47:27
Леш, когда наш Воробьев приехал к ним на гонку, то его вроде тоже Воробьевсом назвали =)
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Алексей Рогачев от Апреля 25, 2008, 16:58:29
Ты вообще предыдущие сообщения читала?! Кажется, я уже все объяснил, почему так и никак иначе.
Название: Re: Перевод имен и названий с латышского
Отправлено: Анна Левина от Апреля 26, 2008, 01:14:23
Так я это привожу в подтверждение ;)