...каталонскими...
Вобще то немцы произоносят просто как Кристиан Клин. Может у австрийцев на этот счет особое мнение...
Цитата: Nelson01Вобще то немцы произоносят просто как Кристиан Клин. Может у австрийцев на этот счет особое мнение...
Насколько я помню австрийские особенности немецкого языка, там присутствует смягчение. Если канонический немецкий требует четких и твердых звуков, то в "австрийском" окончания смягчаются, а глассные порой расстягиваются. Наверняка в Австрии произносят Клиен, но "е" почти незаметна.
Тезка, некоторый оффтоп (да простит меня Володя): я тебе писал письмо с просьбой перевести на румынский словосочетание "Кубок мира и дружбы". Ответа не дождался, вынужден задавать этот вопрос здесь - в теме, которая хотя бы немного близка к предмету данного вопроса.
то, что японцы сочетанием "ch" обозначают звук "Т", - впервые слышу. учтём :)
Вообще-то этот звук - скорее нечто среднее между "ч" и "т", но в русской системе принято записывать это сочетание через "т". (http://oldsmile/smiley1.gif)Цитата: W&Sа в японских именах ударение обычно на какой слог падает? или там нет такой особенности, как у французов или итальянцев?Почти всегда на предпоследний, за некоторыми исключениями.Dewrat38205,7004282407
хммм, а тогда и Chiba (японский, если не ошибаюсь, городок такой) будет Тибой, а не Чибой?Видимо, да, если японский.
Но ведь мы никуда и не спешим.
это будет скорее архив
выполненных справок, к котрому нужно будет обращаться, чтобы не
повторять уже проделанную работу.
Коль скоро разница между "курочкой" и "помётом" весьма велика, надо отбраковать один из этих вариантов. Не думаю, что во французском они синонимичных. Но история с помётом больше внушает доверия, потому что они именно объясняет происхождение, тогда как в немецком тексте объяснений не дано.
Thomas Luthi (Швейцария, "немецкая" часть) - раз немецкая часть, тогда Томас Лути или даже скорее Люти
Max Neukirchner (Германия) - Макс Нойкирхнер
Tobias Kirmeier (Германия) - Тобиас Кирмайер
Roman Stamm (Швейцария) - Роман Штамм
Jesco Guenther (Германия) - Йеско Гюнтер
Neil Hodgson (Англия) Нил Ходжсон
Karl Muggeridge (Австралия) Карл Маггеридж
Michel Fabrizio (Италия) Микель Фабрицио
Alex de Angelis (Сан Марино) Алекс де Анхелисне совсем понятно, почему Алекс попал в число испано- и португалоговорящих
4)ЦитироватьAlex de Angelis (Сан Марино) Алекс де Анхелисне совсем понятно, почему Алекс попал в число испано- и португалоговорящих
почему Нил, а не Нейл? например, по подобию слова
neighbour
не знаю почему, но британские комментаторы, на мой
слух, склонны произносить фамилию Карла как "Муггеридж". может
быть, я и путаю, но даже намека на А не слышу...
Цитата: W&Sне знаю почему, но британские комментаторы, на мой
слух, склонны произносить фамилию Карла как "Муггеридж". может
быть, я и путаю, но даже намека на А не слышу...
А кто его знает. В справочнике Рыбакина "Словарь английских
фамилий" (М., 2000, с.325) есть эта фамилия и ещё несколько похожих
рядом. Muggeridge/Маггеридж, Muggleton/Магглтон, Muggridge/
Маггридж. Может быть, у англичан больше распространён другой
вариант этих фамилий? Moggridge/Моггридж, Mogridge/Могридж
(с.321).
может ли он оказаться Мишелем?
Всё-таки скорее Томас Люти, чем Лути. Есть, например,
такой город - Люцерн. Пишется как Luzern.
Правильно именно так: ... Ряйккёнен, без вариантов.
Французские имена прошу особенно придирчиво проверить
франкоговорящих товарищей.
Arnaud Vincent (Франция) Арно Венсан
Regis Laconi (Франция) Режи Лакони
а можно ли еще объяснить, как из Vincent получается Венсан?
Julien Enjolras - Жульен абсолютно-без-идеи (http://oldsmile/smiley9.gif)
"Кубок мира и дружбы"на румынский (на молдавский) переводится как - Cupa Pacii si Prieteniei, более точно - Cupa Păcii şi Prieteniei.
Переводится или так и писали в советские времена?При СССР в МССР все писалось на кириллице, то есть "Кубок Мира и Дружбы" выглядел как "Купа Пэчий ши Приетенией". Ныне же в Молдове, все пишется по-латынски (в Румынии так писали всегда), то есть так, как я привел выше.
Natasha Gashnang. Ведущие 7ТВ произносят фамилию как "Гашан". Первая "н" действительно не произносится?
Natasha Gashnang. Ведущие 7ТВ произносят фамилию как "Гашан". Первая "н" действительно не произносится?
Тогда нужна помощь немецкоговорящих граждан...
А этот Рафаэль - француз? Если да, то фамилия читается "Бетено".
Я не против написания кириллицей, но еще одна сложность ее написания заключается в правильном произношении моделей автомобилей (vg: Williams FW14). Кто-то переведет как ФВ14, а кто-то скажет"Нет, эФ ДаблЮ". А первый возразит: "неудобоваримо".
2AlexF1: как читаются румынские имя и фамилия "Buerebista Urcu"? И что здесь имя, а что - фамилия?
Кристобаль Хунта, этот гонщик не португалец. :)Цитата: Sourceress2AlexF1: как читаются румынские имя и фамилия "Buerebista Urcu"? И что здесь имя, а что - фамилия?
Буэребишта Урчу по моему. Буэребишта-имя. Так звали одного трансильванского короля.
Увидел тему. Поэтому и пишу названия машин и команд на английском языке, а все остальном стараюсь писать на русском языке.Цитата: Кристобаль ХунтаЯ не против написания кириллицей, но еще одна сложность ее написания заключается в правильном произношении моделей автомобилей (vg: Williams FW14). Кто-то переведет как ФВ14, а кто-то скажет"Нет, эФ ДаблЮ". А первый возразит: "неудобоваримо".
Это еще ничего, а вот Атоян в своей книге вообще писал "Уилльямс ФУ".
Лёш, Атоян, в принципе, написал правильно - ведь читается это как Фрэнк Уильямс...
Лёш, Атоян, в принципе, написал правильно - ведь читается это как Фрэнк Уильямс... (http://oldsmile/smiley2.gif)
Я думаю, что фамилия Фрэнка читается как нечто среднее между "Вильямс" и "Уильямс." Получается своего рода "Увильямс", причем звук "В" произносится изящно и почти сливается с "У"
Дело ведь не в том, чтобы протолкнуть свою идею, а в том, чтобы найти оптимальный вариант. А пока что "латинский" вариант сильно проигрывает кириллическому в том, что в нём не заложена информация о произношении, зато сильно выигрывает в том, что не нужно в интернете ломать голову над переводом (то есть необязательно быть умным), а издателям платить авторам за многочисленные кавычки.
Достаточно часто по сравнению с остальными вариантами я слышал произношение "Дзаковски", то есть некую попытку объединения звуков Ц и З.
Меня, например, гораздо больше занимает вот эта пара: Gordon Murray и Murray Walker. Гордон Марри и Мюррей Уокер? Гордон Мюррей и Марри Уокер? Гордон Марри и Марри Уокер? (http://oldsmile/smiley36.gif)
У Штефана в фамилии была двойная "л", а не "ф".
Никто не знает хоть где Priaulx родился?
1. Кто объяснит, можно ли найти в этой теме был ли в ней разговор о "переводе" на русский конкретного имени?Навскидку я не помню, я просматривать всю тему не буду - ты сам можешь это сделать с тем же успехом. Я открывал отдельную тему о переводах с французского и собирался сделать то же самое для других языков. Можешь не стесняться и открывать такие темы сам.
2. Конкретное имя - Amon. Журнал Формула воспроизводит эту фамилию как Амон. Насколько это верно?
3. Володя, ты постоянно думаешь о глобальной программе по автоспорту, а мне постоянно требуется справочник "перевода" на русский всевозможных имен собственных.
Можно ли чисто технически в рамках темы организовать поиск по слову аналогично тому, как это делается, к примеру в "Ворде"? То, что я сам могу просмотреть тему, это понятно. Мне интересно сейчас в принципе, можно ли это сделать? Просто я не знаком со всеми техническими возможностями форума, его программы и т.п.Цитата: Александр Кульчицкий1. Кто объяснит, можно ли найти в этой теме был ли в ней разговор о "переводе" на русский конкретного имени?Навскидку я не помню, я просматривать всю тему не буду - ты сам можешь это сделать с тем же успехом. Я открывал отдельную тему о переводах с французского и собирался сделать то же самое для других языков. Можешь не стесняться и открывать такие темы сам.
Спасибо, мне тоже так казалось.Цитата: Александр Кульчицкий2. Конкретное имя - Amon. Журнал Формула воспроизводит эту фамилию как Амон. Насколько это верно?
Согласно справочнику Лидина, а- перед согласной в открытом слоге передаётся как эй-. То есть правильно: Эймон.
Цитата: Александр Кульчицкий3. Володя, ты постоянно думаешь о глобальной программе по автоспорту, а мне постоянно требуется справочник "перевода" на русский всевозможных имен собственных.
Справочник Лидина. Я постараюсь как-нибудь между делом отсканировать его весь.
Éamann – Эмон – ирландское имя. Крис Амон (Эймон) судя по всему потомок ирландских эмигрантов носит искаженную ирландскую фамилию.
Возможно первоначально это звучало O'Eamann (человек из клана Эмона)
э - звук в безударном слоге, как в ALLAN, BACON, ALDOUS...
AMON [`aemэn] `Амон, см. AMMON
Главное - без паники. Разберёмся.
Судя по всему, Лидин использовал в транслитерации элементы транскрипции, а у Рыбакина - "голимая" транслитерация.
Вот, что я пытался изобразить своими значками:
(http://img205.imageshack.us/img205/1632/2ca1.jpg)
Надо, видимо, искать полные варианты имён.
Существует практика передачи инициалов по произношению английских букв: Си Си Кэпвелл, Майкл Джей Фокс, Джей Эф Кей.
Опять же: а что, и правил никогда не будет? Или мы будем ждать, когда же добрый дядя их придумает? Если все так будут думать, правил действительно никогда не будет.
Нет ясности - будем заниматься её поиском.
А к каждой заковыристой фамилии нужен отдельный подход.
Здесь правил никаких быть не может.
Я подумаю, как это сделать на форуме. Есть варианты.
Просто традиционная трактовка истории настолько выделяет всё, связанное с зачётными гонками чемпионата мира, и настолько игнорирует всё остальное, что это въедается в сознание, и создаётся ощущение, что действительно только это имеет значение, а всё остальное - несущественно.
Такой вопрос возник в процессе перевода книг Прюллера про 1971/72 год:
Formel Vau - это как по русски принято? Формула Фау, Формула V?
Современный вариант должен быть Уилсон, старый архаичный - Вильсон.
Цитата: f1_romanСовременный вариант должен быть Уилсон, старый архаичный - Вильсон.
А назвали его в честь президента США Вудро Вильсона.
Наверняка кто-нибудь помнит эту фамилию из курса истории.
Цитата: Кристобаль ХунтаЦитата: f1_romanСовременный вариант должен быть Уилсон, старый архаичный - Вильсон.
А назвали его в честь президента США Вудро Вильсона.
Наверняка кто-нибудь помнит эту фамилию из курса истории.
Вообще то в честь отца. Тот Уильсон-старший, а этот Уильсон-младший...
Так Уилсон или Уильсон? Мне кажется первый вариант. Современные требования к транслитерации строже и более приближены к оригиналу, а в английском "l" в этом имени твёрдая. Это ж не немецкий ;)
Александр, не знаю с каких пор это повелось и что явилось первоосновой, но раньше (годов до 80-х/90-х) транслитерация, в частности, английских фамилий была крайне русифицирована (те же Чапман, Ватсон, Вильсон и т.п.). И только в последние лет 20 наблюдается тенденция приближения к фонетическому звучанию языка (Чепмен, Уотсон, Уилсон). Вызвано ли это усилением проникновением иностранного (в основном английского) языка в русский в последнее время или ещё чем - не знаю. Но считаю такое приближение к оригиналу более правильным. В то же время каких-то единых правил перевода имён собственных на русский так и не выработано.
Очередной вопрос: как произноситься название поворота на трассе Кьялами - Jukskei?
Сид или отвелечённо?
Вишес.
Собственно, так и писали, когда рухнул Железный занавес, и в СССР появилась инофрмация о западной музыке. Это потом приноровились вообще не переводить.
А как же тогда французские и немецкие фамилии в тех же Штатах? Ведь они сохраняют своё "оригинальное" звучание без изменения литерации. Хотя, это уже в другую тему.
И есть всегда два возможных вопроса: почему и зачем? "Зачем" описывает намеренное действие, но в наших случаях чаще всего никаких намерений нет, то есть правила, как ты выразился. Ну невозможно представить себе человека, который намеренно сидел бы и придумывал замысловатые варианты всемирно известных марок автомобилей. Значит, это просто отсутствие каких-либо правил. Тому, кто составляет документы, на которые ты ссылаешься, просто всё равно, что там написано. Что владелец предоставил, то чиновник и вписывает.С
Ктонибудь знает по какому правилу в Ф1Рейсинг появились некие "аэродинамисты"?Мне такой вариант тоже не нравился, но наши литредакторы меня убедили в том, что так - правильно. Объяснение длинное с кучей специальных терминов и оговорок, потому опускаю :)
а Джон Уотсон и Джейсон Уотт уже попадают под общие правила?
Объяснение длинное с кучей специальных терминов и оговорок, потому опускаю :)
Что "аэродинамисты", что "аэолдинамики" - режет слух, не по-русски. Уж пусть пока "специалисты (инженеры) по аэродинамике".
Keith Sutton
Как правильно читается? Я даже в Формуле в свое время видела, что его и Кейт называли, и Кит...
Такого правила нет и никогда не было, это просто один из приёмов, который по договорённости используется болельщиками в своём интернет-творчестве. У него тоже есть недостаток: в каждом материале приходится приводить всем известные названия в оригинале, что выглядит глуповато.Володя, это не только прием болельщиков, а одно из установленных правил написания научных отчетов, применяемое и в других случаях. Правда там это относится, в первую очередь, к используемым сокращениям.
Такого правила нет и никогда не было, это просто один из приёмов, который по договорённости используется болельщиками в своём интернет-творчестве. У него тоже есть недостаток: в каждом материале приходится приводить всем известные названия в оригинале, что выглядит глуповато.
Да, эту особенность современной жизни надо обязательно учитывать. Могу предложить компромиссный вариант. В книгах часто приводится индекс встречающихся в тексте имён, названий и терминов. То же самое можно делать в журналах.
Да, я понимаю. И это лишний раз подтверждает, что использование названий на латинице - потребность не объективная, а, как вы удачно выразились, попсовая.Я об этом совсем не говорил. Я говорил о том, что любое издательство определяет приемлемый для себя вариант, этакое правило дома, только и всего.
С другой стороны, всегда есть рычаги, которые могут принудить издания делать именно так.Это какие же??!
Законы, постановления правительства, отраслевые правила. Я работаю в связи, у нас такого рода рычагов хватает.
Я буду предлагать. Есть и ещё варианты. Скажем, реализовать это на практике и показать, что это не так уж и страшно. А потом, со временем, даже и недовольные привыкнут.
Я все про BRM. Когда непонятно, в названии P- это п или р например. и все в таком духе.
Это серьёзно или такой жёсткий сарказм? Предлагать написать название по-английски стороннику русификации? Издевательство?
В таком случае резоннее называть этот автомобиль "Сынуолл Спешл", либо "Тонкостенный Специальный"
Цитата: Вильям ШевчукВ таком случае резоннее называть этот автомобиль "Сынуолл Спешл", либо "Тонкостенный Специальный"
Второй вариант - тема! Мне попадались предложения и иностранные имена переводить на русский. Култард - Пастухов, Феттель - Каргин и так далее... :)
Сало-Остров Хаккинен-Щукин
Цитата: Кристобаль ХунтаСало-Остров Хаккинен-Щукин
Сало в переводе с финского Лесная глушь. Хаккинен на самом деле Хяккинен - Клеткин, Решеткин, что-то в это роде
А Häkka?
Что за формат документа?
Что за формат документа?
Извините,может,идея бредовая,но возможно ли создание сайта с транскрипцией фамилий гонщиков,руководителей команд,инженеров когда-либо участвовавших в соревнованиях и участвующих сейчас.
А заполнять - на пару лет. Если больше ничем не заниматься.
Учитывая, что мы не сможем найти таких бездельников, которые смогли бы тратить по 6-8 часов в день на работу над такой таблицей, могу предложить разделить эту работу на несколько небольших этапов.
1. Предлагать имена для перевода.
2. Переводить их. Для каждого языка - свой переводчик.
3. Вносить в таблицу.
Кто готов?
Цитата: Анна Левина (kisa)Володя, есть ОФИЦИАЛЬНЫЕ сокращения. не такие, которые просто кому-то в голову пришли, а такие, которые сделал организатор.
Организатор не говорит по-русски. А те, кто используют английское название на русскоязычном пространстве, как обычно, просто боятся трудностей перевода.
Я считаю, что надо даать и сокращенный вариант на английском. Чтобы не вводить никого в заблуждение.
и чем тебе не по теме высказывание? Ты утверждаешь, что организаторы используют сокращение на английском просто потому, что они спортсмены и не понимают как перевести.
И заходя на сайт международной гонки, выполненный на испанском, сразы пониаешь, что это ралли- этап международной серии. Которая прописана именно сокращением. Тебе легко было бы это понять, если бы расшифрованное и переведенное название написали на десятке языков? Наример, если бы ты жил в Испании, а зашел на сайт российской гонки? И так далее.
Я считаю, что надо давать и сокращенный вариант на английском. Чтобы не вводить никого в заблуждение.
Но если они пишут Honda вместо "Хонда" и не видят в этом ничего зазорного, то русский язык они не уважают и, вполне возможно, просто не обладают способностями к поиску русских соответствий иностранным именам и названиям.
Я тоже так пишу. На эту тему уже с тобой говорили.
И каждый остался при своём мнении. Но вот, что я не уважаю в данном случае русский язык - решать не тебе.
Более корректной были бы слова "На мой взгляд..." или "По моему мнению..."
Но не в такой трактовке, как написал ты.
Владимир, я считаю, ты неправ. Если ты хочешь, чтобы тебя понимали (в чем, собственно, и есть смысл слова и речи), изъясняйся понятно. В данном случае перевод официального названия, пусть даже лингвистически правильный, совершенно не оправдан.
Далее, к чему так радикально? Ты напоминаешь персонажа из "В круге первом", вот не вспомню его имени, который отвергал привнесенные в русский язык слова, - ну, это смешно.
Я не могу говорить за свои заслуги, но я таки думаю, что Honda и IRC, да даже и "4U" имеют не меньше прав для употребления, нежели их русские аналоги. Язык - и взаимопонимание - должны развиваться.
Я отрицательно отношусь к тем ситуациям, когда человек не ведёт поиск, либо ведёт, но быстро сдаётся. Значит, он просто НЕ МОЖЕТ.
Что бы ни говорили в других темах, а у меня не получается написать по-русски имя Eoin. Это журналист из "Отокара" по фамилии Янг. Кто-нибудь предложит свой вариант?
Это ирландское имя. Произносится: Оин. Оин Янг. Классный мужик!Очень классный. И в имени, и в фамилии по три гласных подряд.(http://oldsmile/smiley5.gif) Спасибо, я до такого варианта не додумался.
Почему не оправдан? Говорит ли эта фраза о том, что так относиться надо к любым названиям?Разумеется, нет. Я же написал - "В данном случае". Почему не оправдан? Потому что непонятен. Ты написал три слова и не достиг цели - их не поняли. А потому и не приняли.
Если хотя бы один человек МОЖЕТ адекватно и стройно сделать перевод, нужно ли дать ему эту возможность, или нормой нужно признать более низкую планку?
Не имеют иностранные слова, которые МОЖНО адекватно перевести, прав для употребления. А смысл? Я смысла в этом не вижу.А смысл такой: жизнь идет и меняется, нужны новые слова для обозначения новых оттенков. Каждое слово, и привнесенное иностранное, и просто новое, вошло в употребление не просто так, а по необходимости обозначить новое отношение к предмету. "Not for sale" и "Не продается" имеют одинаковые значения, но разный ассоциативный ряд и разное понимание. Даже если ты этого не чувствуешь. А "Intercontinental Rally Challenge" и вовсе несет в себе другой смысл, нежели "Межконтинентальный раллийный вызов".
Это не про меня. Я не борюсь за чистоту русского языка.Лукавишь...
Разумеется, нет. Я же написал - "В данном случае". Почему не оправдан? Потому что непонятен. Ты написал три слова и не достиг цели - их не поняли. А потому и не приняли.
А почему - более низкую? А почему ты считаешь, что "Межконтинентальный раллийный вызов" лучше, чем "Intercontinental Rally Challenge"? Потому, что слова русские и, значит, доступней для понимания (ненамного), или потому только, что перевод требует некоторых усилий?
А как насчет того, что перевод всегда вторичен и может служить для понимания лишь частично? - и это как раз тот случай?Потому что в данном случае название в оригинале вообще не даёт шансов что-либо понять тем, кто не обладает некоторым знанием английского языка.
А "Intercontinental Rally Challenge" и вовсе несет в себе другой смысл, нежели "Межконтинентальный раллийный вызов".А ты как его понимаешь?
Переводи, пожалуйста, что угодно и сколько угодно, я не против. Свое мнение я наряду с другими высказал, не хочешь - не прислушивайся. И только то меня заставило это сделать, что ты отстаиваешь свою прерогативу перевода иностранных официальных названий, в ущерб мнению остальных.
Цитата: Владимир КоваленкоЭто не про меня. Я не борюсь за чистоту русского языка.Лукавишь...
Коллега прислал следующее сообщение по этому поводу:
По "Словарю английских личных имен" Рыбакина (М., 2000, с.81)
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).
Таким образом, пишем Йоун, а произносим джэун (джоун).
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).
Таким образом, пишем Йоун, а произносим джэун (джоун).
В русском-то языке как пишем, так и произносим. Не могут быть различающиеся написание и произношение. Надо, вероятно, поразбираться в условных обозначениях словаря.
При встрече обязательно порадую старика Янга этой шуткой :)
По-моему еще в первом классе нас учили, что писать нужно не сабака, как мы слышим, а собака; не карова, а корова. И этот ряд можно продолжить.
Тем не менее, я уверен, что ты понимаешь, о чём я говорю. В русском языке есть безударные гласные, непроизносимые согласные и ещё кое-какие исключения. Во всём остальном - как слышется, так и пишется. И уж тем более никогда "и краткая" не произносилась как "дж".
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).
Андрей, а ты послушай, твой вариант и вариант Рыбакина очень созвучны, хотя написание сильно отличается. Во всяком случае, мне так кажется. Может поэтому твой, достаточно непривычно выглядящий вариант я воспринял совершенно без неприязни.Это не мой вариант. Так звучит интересующее тебя имя: я дал конкретный ответ на конкретно поставленный вопрос.
Ещё раз повторю: по отношению к остальным я просто веду себя недостаточно тактично. Это психологические проблемы, болезненное самолюбие и всё такое. В своё время "остальные" вели себя грубо по отношению ко мне, а теперь я им возвращаю долги.Да уж, нагромоздили Вы, Владимир! Эдак не долго обидеть всех, "под одну гребенку".
Коллега прислал следующее сообщение по этому поводу:
По "Словарю английских личных имен" Рыбакина (М., 2000, с.81)
EOIN [джэун] муж. Йоун (ирл. вар. JOHN).
Таким образом, пишем Йоун, а произносим джэун (джоун).
Там не "и краткая", а "джи".
В остальном, по большому счету, вопрос тоже не ко мне. Просто в условиях, когда сколько людей, столько и мнений, я для себя стараюсь выбрать наиболее авторитетный, с моей точки зрения, вариант. И пока более авторитетного варианта мне никто не предложил.
Вероятно, здесь не совсем понятно, что такое "[джэун]" и что такое "Йоун". У меня нет однозначной версии. А ты как это понимаешь?
Да уж, нагромоздили Вы, Владимир! Эдак не долго обидеть всех, "под одну гребенку". Причём, по пустяковому поводу.
А по-поводу самолюбия - скромнее нужно быть и менее мстительным. Не по-христиански это! Не конструктивно. Извините... Я не морализирую.
По "Словарю английских личных имен" Рыбакина (М., 2000, с.81)
То есть под "[джэун]" ты подразумевал транскрипцию в оригинале, но не учёл, что транскрипционный знак "j" произносится как "й". Звук "дж" в английской транскрипции изображается знаком "dз" (насколько это можно передать имеющимися шрифтами).Да, здесь я здорово промахнулся, прошу прощения.
Слушаю репортаж Австралии-92. Ческидов явно произносит Хяккинен, что на самом деле и есть правильно, а Потехин - Хаккинен. Алексей Попов, который вскоре стал комментировать всё больше, а потом и вообще всё, был не только непрофессионалом, но и достаточно молодым человеком...Они комментировали на пару с тем же Ческидовым несколько лет. Так что пополам, как минимум, в то время.
Да, конечно, Володя, говорит. Алексей Попов этим полностью реабилитирован.;D ;D ;D
Единственное серьезное разногласие у нас Володей традионно следующего характера.
Моя позиция - писать названия команд и машин по-анлглийски, а людей по-русски.
Например, Энцо Феррари или Феррари, но команда Ferrari или Ferrari.
К тому же это помогает избегать путаницы.
Я к тому, что не существует правила, которое оговаривало бы 100% наших действий. Попытка найти рецепт 100% успеха безнадежна по сути своей.Это точно. Исключения найдутся всегда.
Но вот на счёт переводов названий брендов, компаний, команд - я это делаю только для статей в Альманах, у себя на сайте я оставляю их в оригинале.Мне пришлось и придёться делать то же самое:).
Например?"Презентационный автомобиль «Перно Фий» проекта Жоржа Амеля , декабрь 1951" из первого выпуска, например.
Это тот случай, когда оригиналы надо указывать в скобках или приводить список терминов и имён собственных после статьи или в конце номера. Мы пока не смогли сделать это обязательной частью наших публикаций, но сделаем.А проще и понятнее будет, если сразу оставить в оригинале, исключительно на мой личный взгляд.
Индексы моделей можно было бы транслитерировать, но поскольку в данном случае - при большом их количестве - это может создать путаницу, то их можно оставить латиницей.1. Так можно или нельзя?
...
Ну вот насчет того, что перевод невозможен в 100% - я согласен. А насчет названий на латинице - нет. Для "4motion" можно написать:
- "полноприводный" (если они имеют в виду полный привод, и перевод лучше передает цель написания)
- "для движения" или "для активного отдыха" (если они имеют в виду, что это for motion, и перевод лучше передает цель написания)
- "4-моушен" (если они имеют в виду полный привод, а перевод по каким-то причинам неудобен)
- "фор моушен" (если они имеют в виду, что это for motion, а перевод по каким-то причинам неудобен).
А если оставить латиницей, знаешь, как люди будут читать? "Четыре мотион".
Я на самом деле понимаю позицию Володи на счёт того, что надо переводить всё - написанный на русском текст должен быть понятен русскоязычному читателю. Но мне ближе позиция Влада - мы действительно имеем дело с подготовленным читателем, который черпает информацию в том числе (и в основном) и из иностранных источников, и Brabham BT46 ему всё же ближе и понятнее чем "Брэбем БТ46" - визуально оно опознаётся, а как он это дело произносит у себя в голове, когда видит, это уже дело третье. Для Альманаха я, конечно, буду делать эти "переводы", но у себя на сайте - вряд ли, тем более что все новостные ресурсы в рунете придерживаются латиницы, и индексация по кириллице - малоэффективна. Все иностранные компании в брендбуках при работе на русскоязычных рынках используют написание брендов латиницей, люди к этому привыкли, и делать обратное - бессмысленно.И я понимаю, и принимаю позицию Владимира. И буду переводить максимум. Но я не хочу, чтоб меня считали безграмотным только потому, что я считаю необходимым или вынужденным написание отдельных моментов латиницей. У меня и без того хватает поводов считаться неграмотным (знаки препинания) :(
1. Так можно или нельзя?Ну зачем всё под одну гребенку? Названия нужно переводить. Индексы - типа G62H5-PP - допускается писать в оригинале, чтобы не вносить путаницу недостатками транслитерации.
2. Наш читатель туповат, с английским языком доселе не сталкивался. Посему не стоит и пытаться грузить его иностранными словами. Не понять ему, какие четыре "мотиона" засунули в автомобиль. А если ему на глаза попадется битловская песня, то он, водя заскорузлым ногтем по первой строке, будет мямлить: "Тхере тхере, тхере аре..." Правильно, надо избавить эту узколобую скотину от умственных упражнений типа разгадывания непостижимого смысла фразы, написанной неведомыми буквами: "Scuderia Ferrari".Вот ты смеешься, а я своими глазами видел человека двадцати лет, командира отделения роты аэродромного обслуживания, который в наш век соцсетей грамоте не разумеет. Люди разные, и многие знают английский, а многие нет.
3. Нельзя переводить 4Motion, Edition 10, BlueEfficiency, BlueDirect, XDrive. Это один из элементов однозначной идентификации конкретного автомобиля. Все производители (точно знаю про немецких) требуют однозначного соответствия того, что потенциальный покупатель видит на "спине" проезжающего автомобиля и в рекламном проспекте или публикации. И это логично.Это их маркетинговые предпочтения. Они могут требовать, чтобы на их рекламе луна всегда была круглой, а небо - голубым, вне зависимости от реальности. Корпоративные теологи - они вообще правила русского языка не читают, вон уже и 70% директоров называют себя Директорами, а остальные - Президентами.
Я конечно наступил на горло собственной песне, но считаю, что сводные таблицы с результатами гонки в Стокгольме-48 вполне можно было оставить и на языке оригинала. Потому как заявочный список, результаты тренировок (квалификаций), гонок - суть официальные документы.Ну я не знаю, если они по-английски, тогда еще люди могут понять. А почему бы им, чисто теоретически, не быть по-шведски? Или, на Гран-при Бразилии, по-португальски? Какой смысл в русскоязычном тексте публиковать шведскоязычную таблицу, для кого?
В конце своих глянцевых книжек наши "санкционные друзья" пишут про BlueDirect, XDrive и Edition 10, что это - зарегистрированные торговые марки такой-то компании. И это однозначно говорит, что "ГолубуюНепосредственность" они не регистрировали как торговую марку. И называть автомобиль так, как его производитель совсем не хочет называть - неправильно.3. Нельзя переводить 4Motion, Edition 10, BlueEfficiency, BlueDirect, XDrive. Это один из элементов однозначной идентификации конкретного автомобиля. Все производители (точно знаю про немецких) требуют однозначного соответствия того, что потенциальный покупатель видит на "спине" проезжающего автомобиля и в рекламном проспекте или публикации. И это логично.Это их маркетинговые предпочтения. Они могут требовать, чтобы на их рекламе луна всегда была круглой, а небо - голубым, вне зависимости от реальности. Корпоративные теологи - они вообще правила русского языка не читают, вон уже и 70% директоров называют себя Директорами, а остальные - Президентами.Я конечно наступил на горло собственной песне, но считаю, что сводные таблицы с результатами гонки в Стокгольме-48 вполне можно было оставить и на языке оригинала. Потому как заявочный список, результаты тренировок (квалификаций), гонок - суть официальные документы.Ну я не знаю, если они по-английски, тогда еще люди могут понять. А почему бы им, чисто теоретически, не быть по-шведски? Или, на Гран-при Бразилии, по-португальски? Какой смысл в русскоязычном тексте публиковать шведскоязычную таблицу, для кого?
как принято переводить индексы (лат) A, B, C... F на русский. Если А. Б, С... Ф, то на русском искажается очерёдность (в смысле 1й, 2й, 3й .... ) моделей, да и логика. А также проблемы с переводом S, C, KВот-вот. Это отметил уже примечанием к одной из опубликованных статей.
Вот-вот. Это отметил уже примечанием к одной из опубликованных статей.
не пытаюсьневерна.
б) читателю так привычно. Об этом - ниже.
2. "Текст должен быть понятным". Каковы основные источники для любителей автоспорта? Иностранные. Как он привык видеть названия команд/автомбилей? Латиницей. Как пишут самые популярные русскоязычные новостные ресурсы названия команд/автомбилей? Латиницей. Т.е. мы имеем ситуацию - читатель привык видеть названия команд латиницей, а тут какая-то непонятная фигня. Понятно? Нет.
а как читатель это дело произносит у себя в голове, когда видит, это уже дело третье.
Готов ли я на своём сайте плыть против течения? Нет, потому что см. пункт 1.
Причём у меня есть объяснение, почему это касается только названий команд и автомобилей. Потому что современного человека окружает множество иностранных брендов, и он привык к тому, что название иностранной компании/бренда или автомобиля даётся исключительно латиницей. Как пишут производители автомобилей названия машин в своих рекламах? Латиницей. Многие и не мыслят себе это по-другому. Да, законы про рекламу просят делать перевод. Он и делается. Ставится маленькая звёдочка, и внизу мелким текстом пишется название кириллицей. Если бы мы говорили про изолированное пространство а-ля СССР, когда названий латиницей не было - ОК. Но современный мир - глобализированный мир.
Т.е. мы имеем ситуацию - читатель привык видеть названия команд латиницей, а тут какая-то непонятная фигня. Понятно? Нет.
Но, с другой стороны, сейча становится всё больше примеров переводов. Всё постепенно меняется в лучшую сторону.Мне тяжело судить об этом, я с русскоязычной прессой не контактирую, кроме как с некоторыми сайтами по автоспорту.
Не каждому дано сил сопротивляться тенденции, даже если она ведёт к худшему.Дело не в силах - как только f1news.ru, http://wildsoft.ru/, autosport.com.ru и ru.motorsport.com перейдут на русское написание команд и автомобилей, я в тот же день поменяю всё на своём сайте. Они - лидеры рынка и лидеры мнений, как не жаль это признавать. Или когда мой сайт наберёт достаточно веса в историческом плане, тогда также об этом можно будет подумать.
Выбор графики во многих случаях определяется не происхождением используемых слов, а стремлением выделить название, сделать его выразительным; латиница в таких случаях выступает и как средство выражения определенной экстралингвистической информации: указания на западные традиции предпринимательства, высокий уровень обслуживания.
При этом написание названия латиницей не всегда свидетельствует о том, что речь идет о зарубежном бренде, зачастую буквами латинского алфавита пишутся и наименования отечественных организаций, предприятий, торговых марок, владельцы которых стремятся таким способом – написанием латиницей – привлечь внимание потенциальных клиентов.
Не прояснен пока вопрос с практически полноправным сосуществованием кириллицы и латиницы в российской публицистике. Как справедливо отмечает российский исследователь Н.А. Христова, «престижность латиницы постоянно подчеркивается СМИ и время от времени подается как социально-политическая проблема, например в заявлении татарского политика: «Российское общество все больше будет проявлять интерес к латинице, так как европейское общество передовое»...
Объяснение, повидимому, стоит искать в особых типах рациональности современного лексического употребления. Подобная мимикрия под импорт и Запад – результат расчетливого подхода и стремление привлечь обеспеченных, молодых клиентов и покупателей, для которых важна принадлежность к определенному социальному кругу и космополитичной среде.
Сегодня многие не в меру прогрессивно настроен ные представители переводческих, журналистских и прочих кругов ратуют за повсемест ное употребление латиницы (если не в художественном переводе, то во всех остальных его разновидностях уж точно), мотивируя это требованиями времени. Но, как нам пред ставляется, поборники латиницы совершенно не учитывают принцип пространственно временной универсальности. Что касается пространства, то многие из тех, кому приходит ся в том или ином качестве работать с английским языком, убеждены, что английским сегодня «владеют все», при этом суждения обо «всех», как правило, выносятся на основании общения с людьми своего круга и своей возрастной категории.
Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка. Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.
Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон». Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл‘ю-Эй»)
ЦитироватьВыбор графики во многих случаях определяется не происхождением используемых слов, а стремлением выделить название, сделать его выразительным; латиница в таких случаях выступает и как средство выражения определенной экстралингвистической информации: указания на западные традиции предпринимательства, высокий уровень обслуживания.ЦитироватьПри этом написание названия латиницей не всегда свидетельствует о том, что речь идет о зарубежном бренде, зачастую буквами латинского алфавита пишутся и наименования отечественных организаций, предприятий, торговых марок, владельцы которых стремятся таким способом – написанием латиницей – привлечь внимание потенциальных клиентов.
Дело не в силах - как только f1news.ru, http://wildsoft.ru/, autosport.com.ru и ru.motorsport.com перейдут на русское написание команд и автомобилей, я в тот же день поменяю всё на своём сайте. Они - лидеры рынка и лидеры мнений, как не жаль это признавать.Кстати, сайт f1news.ru раньше писал все на кириллице. Например, здесь (http://www.f1news.ru/Championship/2001/australia/press-friday.shtml).
В Штатах его фамилию упростили, англосаксы напрягаться в этом отношении не любят. Оригинал - Luijendijk: -uij -ёй, а -ij -ей. Лёйендейк. Разумеется это универсальная транскрипция, в оригинале для того же -ij несколько вариантов произношений.
В печатном деле приходится много экономить.
...в прессе каждый печатный знак на счету, приходится экономить на всем.
Получается, что при переводах обозначений трасс, если выявляется название населённого пункта, то перевод можно считать однозначным, а вот когда возникают парки (см. предыдущее сообщение), исторические районы и т.п., надо разбираться дальше. По крайней мере, на данный момент у меня нет точного рецепта.
Господа, перевожу книгу про КдФ. Столкнулся с такой фразой - very durable geometric principle of the egg shaped eclipse. Как красиво можно перевести? Спасибо.
Cholmondley-Tapper. Что-то у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.По словарю Рыбакина - Чомли-Таппер))
Cholmondley-Tapper. Что-то у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.
По словарю Рыбакина - Чомли-Таппер))
А я вот всё боюсь: вдруг Мэнселл окажется Манселлом. :-)
Топоним - это название географического объекта, то есть населённого пункта или природного объекта (острова, реки, горы и т.п.). В случае с гоночными трассами, как правило, их формально привязывают к ближайшему населённому пункту, к которому трасса чаще всего принадлежит административно. Общая норма такова, что можно говорить о том, что трасса находится "в" каком-то (близлежащем) населённом пункте, даже если она фактически находится за границей территориального образования. Нередко формально ближайшим к трассе населённым пунктом является, допустим, маленький посёлок, и на это не обращают внимания, "привязывая" местонахождение трассы к ближайшему крупному населённому пункту.
Написания слитные и через дефис.
...
Имена существительные
...
§ 79. Пишутся через дефис:
...
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т.п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».
Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шапелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.
5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.
Итак, что касается оформления названий внутри кавычек. Нашёлся подходящий пункт в правилах 1956 года (см. https://cloud.mail.ru/public/6pV1/4PkUhNXMu):ЦитироватьНаписания слитные и через дефис.
...
Имена существительные
...
§ 79. Пишутся через дефис:
...
11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т.п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Стандарт Ойл», «Коррьеро делла Рома».
В аналогичном разделе справочника Лопатина (в нашем распоряжении есть только издание 2007 года: https://cloud.mail.ru/public/5qB5/4jByAZBM9) подобного правила, к сожалению нет (см. стр. 116).
Каким-то образом у меня в памяти отпечаталось правило о том, что якобы служебные слова при собственных именах пишутся через дефис, и я так и делал: де-Чезарис и т.п. Оказалось, это неправильно.
Правила русской орфографии и пунктуации (1956):ЦитироватьПримечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шапелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.
Правила русской орфографии и пунктуации (2007):Цитировать5. Западноевропейские и южноамериканские фамилии, включающие в свой состав служебные элементы (артикли, предлоги, частицы) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ды, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., напр.: Ван Дейк, Ле Шапелье, Леонардо да Винчи, Леконт де Лиль, Роже Мартен дю Тар, Пьеро делла Франческа, Вальтер фон дер Фогельвейде, Герберт фон Караян.
Вероятно, потому, что мы обсуждали это при подготовке статей альманаха, и использовали справочник Лидина. Лидин, стр. 182:
Каким-то образом у меня в памяти отпечаталось правило о том, что якобы служебные слова при собственных именах пишутся через дефис, и я так и делал: де-Чезарис и т.п. Оказалось, это неправильно.
Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский - AUDITORIA, 2016
ISBN: 978-5-9907943-1-3
(https://cdn1.ozone.ru/multimedia/c650/1015430449.jpg)
Вопрос уже вставал. Но, думаю, надо определиться окончательно. Есть такая компания Alfa-Romeo. Устоявшееся название в русском варианте - "Альфа-Ромео". Пусть будет. Но на заре своего существования она несла название A.L.F.A. (Anonima Lombarda Fabbrica Automobili). Как правильно обозвать - "Альфа" или АЛФА? Какие будут мнения?
Вот у меня глупость и получается. Раннее название - АЛФА, позднее - "Альфа-Ромео". Надо либо трусы одеть, либо галстук снять :o
Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский - AUDITORIA, 2016
ISBN: 978-5-9907943-1-3
Заказал в магазине "Читай-город".
Не судите строго. Иногда встаю в ступор. Вот есть такое название SA Nicola Romeo. SA переводится как Societa Anonima, т.е. закрытое акционерное общество. Есть SpA=(Societa per Azioni), просто акционерное общество. Есть Srl (Societa a responsabilita limitata) - общество с ограниченной ответственностью. И? А переводить-то как? ЗАО "Никола Ромео"? или ООО "Эни-Хем"?
Я или тупеть начал или просто заработался. Как перевести по-человечески Avusrennen? Так, чтобы это на бумаге не выглядело коряво. Eifelrennen - тут понятно: "Айфельские гонки", "Гонки в Айфельских горах/предгорье". А чего делать с АФУСом? "АФУСские гонки"? "Гонки на АФУСе"? Какое-то все неуклюжее...