Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Александр Кульчицкий

Страницы: 1 ... 63 64 [65]
3201
История / Re: Истоки и история ралли
« : Июля 17, 2006, 09:37:34 »
Цитата: Владимир Коваленко
Триал - это очень часто были испытания на бездорожье. Иногда это были своего рода мини-ралли. В общем, заезды по пересечённой местности среди автолюбителей. Стартовали - приехали.

В том то и дело, что я столкнулся с гонками, называемыми триалпми, но проводимыми по дорогам, а не по бездорожью (полубездорожью) и на длинные дистанции (приводится маршрут), если я правильно понял. В общем со временем все это сам увидишь.

3202
История / Re: Истоки и история ралли
« : Июля 17, 2006, 04:37:19 »
У меня вопрос не совсем по теме, но немного ее касающийся.
Сканируя в эти выходные очередную партию материалов о гонках 1932 года у меня сложилось впечатление, что некоторые так называемые "триалы" практически не отличались от ралли. Мне всегда казалось, что триалы это соревнования, напоминающие нынешний ралли-кросс. В чем различие триалов и ралли 30-х годов?

3203
Читальный зал / Re: Издание книг
« : Июля 14, 2006, 09:17:55 »
Цитата: AVS-racing
Александр, честно признаюсь, теперь уже я не знаю, о каком альбоме Вы говорите.

Rainer W. Schlegelmilch. Ferrari Formula 1. Könemann Verlag-sgesellschaft mbH Köln. 1999. ISBN 3-89508-211-2. 600 стр. Формат альбома: 265 х 313, приблизительно, как и остальные альбомы Шлегельмильха. Если не ошибаюсь, в теме литература этого форума об этой книге говорилось. Я два раза покупал эту книгу, но оба раза отсылал товарищам, один раз в Москву, себе не оставил.

3204
Читальный зал / Re: Издание книг
« : Июля 14, 2006, 05:38:14 »
Цитата: AVS-racing
Александр, маленькая такая корректировка: я говорю не о малоформатном альбоме об истории Scuderia Ferrari, а о здоровенной книге на 4-х языках, касающейся всех кузовных Ferrari (т.е. дорожных, спортпрототипов и концептов) вплоть до F50, т.е. до '95 г.

Ну-у-у, альбом, который я имел в виду я не назвал бы малоформатным, хотя, теперь понял, что я имел в виду совершенно другой альбом - Ferrari Formula 1. Прошу прощения за допущенную невнимательность.

3205
Читальный зал / Re: Издание книг
« : Июля 13, 2006, 10:31:39 »
Цитата: AVS-racing
P.S. Вы за вопросом об издании даже не заметили моего дружеского предложения почитать мои переводы...

Предложение было замечено, просто я, например, слишком долго собираюсь что-либо делать. Во-вторых, "Феррари" не моя любимая команда. Хотя по нашим с Андеем переводам этого не скажешь, если переводим о командах, то исключительно о "Феррарри". В-третьих, из альбомов Шлегельмильха мне больше нравится альбом о Монако. И, наконец, первый раз, когда я пытался ответить, нас отключили от Интернета, так что это вторая попытка.
Согласен, в основном, со 2-м и 3-м абзацами последнего выступления на эту тему Володи. Только сказать по этому поводу можно гораздо больше. Интерес к литературе об автоспорте, мне кажется, меньше, чем нам бы хотелось. Сужу об этом хотя бы по тому факту, что в первые годы существования у нас специализированного магазина "Алфамер" под автоспорт в нем было отведено чуть ли не два стеллажа, сейчас же наберется от силы две полки. Не только за рубежом, но и у нас издается немало книг за собственный счет или за счет СПОНСОРОВ.
 Александр Кульчицкий38911,8045138889

3206
Читальный зал / Re: Литература
« : Июля 12, 2006, 08:56:35 »
Цитата: Владимир Коваленко
Как быть тем, кто не является подписчиком и вообще в первый раз об этом слышит? Книга на "Альянсе" есть?

Во-первых, извини за серость, но в Интернете (не в формуле) я новичок, поэтому об "Альянсе" только слышал краем уха и пока не представляю, как туда попадают. Не знаю даже, а нужно ли туда попадать.
Во-вторых, каждый изъявивший на то желание может стать "подписчиком" наших переводов, которые я распространяю по электронной почте.
В рассылке Ф1.МОМК, я не помню, собирался ли Роман публиковать перевод, как это было с Тринтиньяном, Чимарости и т.д.
Всем желающим почитать книгу я могу выслать ее перевод по электронной почте, а отсканированную книгу (чтобы иметь возможность видеть все иллюстрации и искать неточности перевода) записать на диск и выслать его по почте.

3207
Читальный зал / Re: Издание книг
« : Июля 12, 2006, 08:34:21 »
По изданию книг имеется небольшой и исключительно отрицательный опыт. В разное время издательству-магазину "Алфамер" предлагал (по их же просьбе) отличные книги Вадима Степанова, Николая Белоусова, переводы книг Андрея Краснова. Реакция нулевая. Издали же они "жуткую" книгу финского автора Кярккяйнена и неплохую, на мой взгляд, книгу Артема Киселева.
Вывод: вероятность положительного решения о публикации книги при обращении "со стороны", без знакомства, не имея каких-либо зацепок и т.п. - мизерная.

3208
Читальный зал / Re: Литература
« : Июля 12, 2006, 06:19:05 »
Цитата: Владимир Коваленко
Как читателям можно будет ознакомиться с этим переводом?

Володя, тебе перевод последней главы и приложения я уже выслал по электронной почте. Предыдущие главы, как и отсканированная книга у тебя уже есть.
Своим постоянным "подписчикам" свежие переводы я регулярно рассылаю по электронной почте.
Если есть необходимость, все можешь выложить в специально отведенном месте.
 
 
 

3209
Читальный зал / Re: Литература
« : Июля 12, 2006, 04:40:05 »
Добрый день. Сегодня закончены правки перевода книги: Alan Henry. FLAT-12. The racing career of FERRARI`s 3-litre Grand Prix and Sports cars. Автор перевода: Андрей Краснов

3210
А меня дочь в свое время "заставила" выучить всех чемпионов мира. К этому времени я лет 25, наверно, занимался формулой, но гонщики у меня никогда не были на первом месте. С чего тогда все началось я не помню, просто в свои примерно 10 лет она меня стала спрашивать, а кто был чемпионом в том-то году, а кто в другом. Так вместе с ней я и выучил всех чемпионов.
Извините, что мой ответ получился из двух кусков - первый блин, как говорят, комом.Александр Кульчицкий38909,8189699074

3211
Цитата: Владимир Коваленко
Я считаю так, что если она гонками заинтересуется, это будет не бальзам на моё самолюбие, а для неё достаточно простой способ во всём разобраться как можно быстрее.

3212
История / Модели гоночных автомобилей
« : Апреля 18, 2005, 07:28:46 »
Бумажные модели
Товарищ в Интернете (www.f1-paper.spb.ru) наткнулся на информацию о моделях машин Ф1 из бумаги. Продают их у нас в Петербурге. По его просьбе я познакомился с Сергеем Михайловичем, который является представителем чешской организации у нас в Петербурге, разрабатывающей и выпускающей эти модели.
Мои впечатления.
Тем, кто знаком с отечественными бумажными моделями самолетов и кораблей, а может и с питерской моделью 10-летней давности автомобиля McLaren M23, а также с моделями из польского Малого Моделяжа, могу сказать, что это другой уровень не только по сравнению с отечестыенными моделями, но и польскими 15-летней давности, которые я когда-то клеил (с современными я не знаком). Могу отметить качество бумаги, полиграфическое исполнение и деталировку. Каждая модель состоит из 70-100 разноименных деталей, которые помещаются на два листа формата А4. Представьте их размер, более половины ножницами не вырезать, надо использовать канцелярский нож (бритву). Те, кто не боится такой мелкой, кропотливой работы, интересуется техникой и имеет склонность к моделированию может заказать буклет с моделью (моделями) и попробовать собрать свой автомобиль формулы 1. Конечно, бумажные модели отличаются от пластиковых, но в сбоке бумажных моделей есть своя прелесть и есть поклонники сборки моделей именно из бумаги.
С разнообразием моделей можно познакомиться на приведенном выше сайте, есть и E-mail: renar@f1-paper.spb.ru
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3213
Выборочный обзор прессы
В Питере в продаже появился первый номер рускоязычной версии немецкого журнала Auto Motor und Sport. Чуть ниже приведена официальная информация о журнале, а сейчас мне хотелось бы поделиться своими впечатлениями о новом издании. Тематика журнала, структура издания, насколько можно судить по пилотному и первому номерам, напоминает хорошо известную нам газету «Авторевю». Следовательно, автоспорту и формуле в нем отведено примерно столько же места. В отличие от другого переводного издания – F1 Racing, в AMS, на первый взгляд, больше статей, написанных отечественными журналистами. Кстати, спортивным редактором (читай – заведующим раздела спорта) является хорошо известный по журналу «Формула» Владимир Маккавеев. О том, как журналом будет освещаться текущий чемпионат, говорить пока рано. В первом номере традиционные для начала года календарь, представление трасс и команд. Приведены календари 20-ти гоночных серий мира. Любителей истории и техники наверняка обрадует богато иллюстрированная любопытная статья на 6 сраниц о впечатлении о поездке на Mercedes W196.
В заключение можно сказать, что в Питере с покупкой журнала проблем нет. А теперь официальная информация о журнале, которую мне прислал товарищ из Москвы.
Сайт, приведенный на бланке заказа журнала: www.skpress.ru.
Москва, 27 января 2005 года. - Издательский Дом "СК Пресс", под юрисдикцией которого находятся 15 ведущих изданий различной тематики, объявил сегодня о начале нового проекта - издании русскоязычной версии лидирующего автомобильного журнала в мире auto motor und sport. Первый номер auto motor und sport появится в продаже в марте 2005 года. Первоначальный тираж - 80000. Распространяться издание будет в Москве (40%), Санкт-Петербурге (15%) и других крупных городах России (45%).
Auto motor und sport издается с 1946 года издательским домом Motor Presse Stuttgart и за это время стал самым продаваемым и читаемым журналом Германии. Журнал признан как лучший источник информации и самый авторитетный эксперт в мире автомобилей, их разработки и безопасности. auto motor und sport подтверждает свою компетенцию, предоставляя читателям самую объективную и детальную информацию о результатах тестирований, что безусловно, является важнейшей тематикой журнала. Благодаря этому, auto motor und sport объединяет в рядах своих читателей как рядовых автолюбителей, так и специалистов автомобильной индустрии. Читательская аудитория одного номера журнала auto motor und sport превышает 3 миллиона человек.
Версии журнала издаются в 18 странах, в том числе во Франции, Испании, Бразилии, Мексике, Норвегии, Швеции и Китае. auto motor und sport является одним из самых известных и успешных автомобильных журналов, который читают более 10 миллионов человек более, чем в 100 странах.
Президент компании СК ПРЕСС Евгений Адлеров так прокомментировал решение об издании журнала auto motor und sport: "Специалистами Издательского Дома был проведен анализ российского рынка автомобильных журналов. Результат этой работы не был неожиданным: рынок России уже давно готов воспринять столь авторитетное во всем мире издание об автомобилях, и поэтому выход журнала в свет, на наш взгляд, является ярким подтверждением и "взрослости" рынка, и возросшей потребности читателей в профессиональной информации и экспертном мнении. Мы завоевали почетное право издавать auto motor und sport в жесткой конкурентной борьбе, участниками которой были ведущие издательские дома России. Мы рады сотрудничеству с таким уважаемым издательством, как Motor-Presse Stuttgart".
Томас Мэлс, Вице-президент Motor-Presse Stuttgart отметил: "Россия становится 19-м членом семьи auto motor und sport. Этот проект является для нас стратегически важным, и в лице "СК ПРЕСС" мы нашли идеального и успешного бизнес-партнера для вывода брэнда auto motor und sport на российский рынок".
Издатель журнала auto motor und sport Игорь Зибрак видит ряд положительных моментов, связанных с выходом журнала: "auto motor und sport давно известен, как авторитетный эксперт, цитаты из которого постоянно использовались в российской прессе. Теперь эпоха выборочного цитирования закончилась - у наших автомобилистов будет первоисточник. Читатели получат полноценный аналог немецкого журнала, включая тесты автомобилей, интересующих именно нашего читателя и сделанные по методике, признанной всей Европой".
Более подробную информацию о журнале Auto Motor und Sport можно получить на сайте по адресу: www.mpi.de.
Информация о Motor-Presse
Stuttgart Motor-Presse Stuttgart является одним из лидирующих издательских домов в Европе с подразделениями в 15 странах. Компания издает такие журналы, как auto motor und sport, MOTORRAD, connect, Men's Health и много других изданий об автомобилях, мотоциклах, о потребительской электронике, спорте и развлечениях. В мире Motor-Presse Stuttgart издает более 250 журналов и специальных выпусков.
Информация о "СК ПРЕСС"
Издательский Дом "СК ПРЕСС" основан в 1991 году и является одним из лидеров на рынке российской прессы. В настоящее время "СК ПРЕСС" издает 15 изданий различной тематики, в том числе PC Magazine/RE, PC Week/RE, CRN/RE, Intelligent Enterprise, SEVENTEEN, TRAVEL+LEISURE и другие.
«Автопилот» от Фоменко.
Много лет я уже даже не смотрю в сторону этого журнала, но мартовский номер мне порекомендовал купить мой московский товарищ и я не пожалел, что приобрел его, несмотря на то, что в последнее время журнал существенно подорожал. На стр. 110-115 здесь приведена небольшая, но довольно симпатичная статья о Тацио Нуволари. Пояснять, кто это такой, полагаю, нет необходимости.
«Авторевю» и «F1 Racing»
В мартовских номерах этих изданий ничего необычного нет, их материалы посвящены представлению команд, а в 5-ом номере «Авторевю» уже есть и отчет о ГП Австралии.
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3214
История / Re: Гоночные двигатели
« : Февраля 17, 2005, 07:30:55 »
Что я могу добавить к дискуссии.

3215
Читальный зал / Re: Периодика
« : Января 21, 2005, 05:11:28 »
Леша 04.09.04 упомянул про словацкий журнал Stop. Лет 30 назад, точнее в 1970 году, прочитав заметку в журнале «За рулем» об автомобильных журналах соцстран, я стал изучать возможность выписать эти издания. Выписывал на пробу то одно издание, то другое, остановившись, в конце-концов, на чешских журналах: ежемесячном Automobil и еженеднльном Svět motorů (в 1971 году он был еще черно-белым и выходил раз в 2 недели), которые выписывал чуть ли не 20 лет. И только после 1990 года я узнал, что занимаясь автомобильными, упустил из виду массу спортивных и других изданий Чехословакии. В первую очередь это чешский ежемесячный журнал Motor (Motoristicka současnost. Za volantem). Затем еженедельные издания: чешское (пражское) Stadion и словацкое (братиславское) Štart. Для образца хочу послать по переводу из этих изданий.

3216
Читальный зал / Re: Периодика
« : Ноября 24, 2004, 06:50:51 »
Цитата: Толстый
А какая это библиотека, если не РГБ? Судя по сообщению Лёши Рогачёва, там этого журнала нет.

Журнал Motor Sport, как мне сообщил библиограф, тогда еще «Публички», заглянув в свой «талмуд», на территории СССР можно найти только в «Центральной научно-технической библиотеке Минавтопрома» в Москве на Неглинной, 23. Когда-то я написал об этом Саше Ожерельеву и он через некоторое время ответил мне, что там или ремонт, или перемещение или еще какое-то стихийное бедствие. Так что сейчас поиск этого журнала в Москве, мне кажется, весьма проблематичным.
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3217
История / Re: 1934 год
« : Ноября 24, 2004, 06:48:41 »
Полагаю, что чешский автоклуб был организатором и кольца (трассы) и гонки на этом кольце. Ведь гонка, судя по описанию, проводилась по дорогам общего пользования, так что организация трассы сводилась к: ее выбору, согласованию с местным управлением, разметке о оборудованию средствами безопасности, каковыми в те времена являлись тюки с соломой, организации обслуживания… И никаких, по-видимому, крупномасштабных строительных работ, как это принято сейчас даже в тех случаях, когда речь идет о минимальном улучшении мер безопасности.
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3218
История / Re: 1934 год
« : Октября 14, 2004, 04:17:22 »
Masarykův okruh
V Československu byly podle volné formule vypsány první čtyři ročníky velkého mezinárodního závodu na 29,142 km dlouhé trati, tehdy Masarykova okruhu u Brna (obr. 47), vedené malebným krajem Mrštíkovy Pohádky máje. Okruh měl celkové převýšení 240 m, maximální stoupání 7 %, klesání 9,5 %. Téměř polovinu trati tvořila vcelku přímá státní silnice Brno — Jihlava; větší část okruhu, projížděného proti smyslu otáčení hodinových ručiček, byla vedena po zatáčkovitých, úzkých okresních silnicích s poměrně značnými výškovými rozdíly.
Tento závod, pořádaný v letech 1930 až 1937, nebyl formálně vypsán jako Velká cena Československa (VCČ), neboť tu mohl podle mezinárodních řádů pořádat jen oficiální, v mezinárodních motoristických organizacích nás zastupující AKRČs (Autoklub republiky československé) nebo organizace jím pověřená, zatímco pořadatelem Masarykova okruhu byl Československý automobilový klub pro Moravu a Slezsko (ČAMS) v Brně. Závod však byl a je v zahraničí i v publikacích označován jako VCČ, neboť to v té době byl největší automobilový závod ve střední Evropě, který se účastí i organizací rovnal závodům o Velké ceny — v letech 1935 a 1937 se ostatně jel pod názvem Velká cena Masarykova — a cizinu nezajímala nedorozumění našich motoristických organizací.
Okruh se jel sedmnáctkrát, takže délka závodu, který byl pořádán pro skupinu závodních vozů se zdvihovým objemem válců přes 1,5 1 a do 1,5 1, byla 495, 4 km. Obě skupiny jely v závode současně, silnější skupina ale startovala o 3 minuty dříve. V jednotlivých ročnících tohoto závodu viděla naše veřejnost postupně nejslavnější jezdce na vozech nejvýznamnějších značek tehdejší doby.
Ročník 1930
V prvním ročníku tohoto závodu 28. září 1930 startovalo v silnější skupině 14 jezdců. Hned v prvním kole se ujal vedení Caracciola na voze Mercedes-Benz SSK, který vedl první čtyři kola, sledován v. Morgenem na Bugatti 35 B a Nuvolarim na posledním provedení typu Alfa Romeo P 2 s kompresorovým motorem o objemu těsně přes 2 1. Během druhé třetiny závodu se začaly projevovat následky rychlého tempa jízdy, nasazeného hned zpočátku zvláště prvními třemi závodníky. Do sedmého kola již pro poruchu ložisek motoru nenastoupil Caracciola, kterého v pátém kole předjel v. Morgen, v šestém kole vyměnil Nuvolari svůj vůz, jehož motor ztratil na výkonu, za druhý vůz Alfa Romeo, který do té doby řídil Borzacchini. Také v. Morgen, u jehož vozu nebyl již motor v pořádku, si vyměnil vůz s princem Leiningenem, který do té doby jel na dvoulitrové Bugati 35 С. Zvláště poslední výměna byla spojena se značnou časovou ztrátou, takže vedení se ujal Nuvolari přes potíže, které měl s přehříváním motoru svého druhého vozu. Protože se jeho časový náskok před Morgenem stále zmenšoval, nedoplnil před začátkem posledního kola v depot vodu, jako několikrát před tím. Proto projížděl značnou část posledního kola s vařící vodou, až nakonec byl nucen pro přehřátí motoru zastavit necelých 10 kilometrů před cílem. Než se mu podařilo opatřit a doplnit vodu, byl předjet dvěma za ním jedoucími závodníky silnější skupiny i vítězem skupiny menších vozů.
V závodě vyhrála dvojice v. Morgen — Leiningen na voze Bugatti 35 С průměrnou rychlostí přes 100 km/h, druhý byl Burggaller na dalším voze Bugatti. Třetí v celkové klasifikaci a první ve skupině automobilů do 1,5 1 skončil rakouský hrabě Max Hardegg na Bugatti průměrnou rychlostí 97 km/h. Celkově čtvrtý a třetí v silnější skupině dojel Nuvolari s vozem Borzacchiniho více než půl hodiny za vítězem, zatímco Leiningen s Morgenovým vozem odstoupil v předposledním kole pro poruchu motoru. Závod v předepsaném časovém limitu 45 minut za vítězem dokončilo pět jezdců silnější skupiny a dva jezdci ve skupině slabší.

Prof. Ing. Dr. Boleslav Hanzelka
VOZY VELKÝCH CEN
SNTL/ALFA PRAHA 1973
Стр. 73-75

От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3219
История / Re: Имена, названия, термины
« : Октября 13, 2004, 08:10:35 »
У меня давно уже в голове крутятся несколько вопросов, касающихся переводов.
Во-первых… Не знаю даже с чего начать.
Насколько правомерен перевод с английского термина «car» – словом «машина»? Понятно, что слово «машина» при переводе используется в качестве синонима слова «автомобиль». В художественной литературе и для не автомобилистов это, на мой взгляд, простительно, но как быть специалистам? Полагаю, что в наших переводах, в зависимости от частоты употребления слова «car» в английском тексте, а также типа текста и других обстоятельств использование терминов «автомобиль» и «машина» при переводе допустимо в соотношении 10:1 – 10:3.
Почему у меня возникают такие странные вопросы? Последние лет 10 я часто выступаю в роли корректора переводов и попадаются такие переводы, где встречается обратное, тому что я предлагаю, соотношение, которое автомобилистам, вроде меня, просто «режет глаз» (в качестве примера могу выслать один такой перевод RobsCar-III с моими правками). Следует, наверно, пояснить словосочетание «автомобилист, вроде меня». Я получил высшее образование по специальности «Автомобили и автомобильное хозяйство» и во время обучения в институте ряд преподавателей просто старались искоренить из нашего языка слово «машина», употребляемое применительно к «автомобилю». Объяснялось это тем, что и стиральная и швейная и др. – это тоже машины и мы правильно должны употреблять термины. Ну что ж, определенного результата они добились. Для таких текстов, как у нас, я полагаю, это вопрос принципиальный.
Второе, о чем бы мне хотелось посоветоваться, спросить… Местоимениями какого рода (есть ли такое писаное или неписаное правило, ощущение…) следует заменять отдельные марки автомобилей. Например, заменяя марку Rover местоимением «он» или марку Lagonda местоимением «она» я вроде бы ничуть не сомневаюсь в своей замене. Но как быть с марками Renault, Ferrari? Относительно Ferrari я раньше всегда писал «он» (по-видимому подсознательно руководствуясь тем, что Ferrari это автомобиль, а не машина), а вот Андрей Краснов пишет «она». В этом случае я никогда не пытаюсь навязать автору перевода свое мнение и никогда не исправляю авторского перевод. Но все же, каково ваше отношение к таким вещам? Полагаю, что многим такие вещи вообще «до лампочки», был бы хоть какой-то перевод, но вот меня они почему-то задевают. Вас подобные вещи вроде бы тоже должны занимать, не зря же открыты темы о переводе имен на русский, а также имен, названий и терминов. Я же своими вопросами всего-навсего несколько расширяю эти темы.

От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3220
История / Re: 1934 год
« : Октября 12, 2004, 06:11:50 »
В книге автора: Prof. Ing. Dr. Boleslav Hanzelka “Vozy Velkych cen” (Автомобили Больших призов) вот что говорится об этой трассе:
По свободной формуле (1930-1933гг. – прим. переводчика) в Чехословакии было объявлено о проведении на первые четыре года большой международной гонки на трассе длиной 29,142 км, Масариковом кольце около Брно (рис. 47), проходившем по живописной местности Mrštikovy Pohádky máje (не знаю как перевести). Кольцо имело перепад высот 240 м, максимальные подъемы 7%, спуски 9,5%. Почти половина трассы проходила по в общем то прямому государственному шоссе Брно – Йиглава (Jihlava); большую часть кольца, гонка по которому проводилась против часовой стрелки, составляли узкие извилистые шоссейные дороги районного значения со значительным перепадом высот.
Эта гонка, проводившаяся в 1930-1937гг., формально не была объявлена Большим призом Чехословакии (VCČ – Velká cena Československa), поскольку его, в соответствии с международными правилами, мог организовать лишь официальный наш представитель в международной автомобильной организации – AKRČ (Автомобильный клуб Чехословацкой республики) или организация, которой он делегировал это право, в то время как организатором гонки на Масариковом кольце был Чехословацкий автомобильный клуб Моравии и Силезии (ČAMS) из Брно. Однако гонка и за границей и в публикациях называлась VCČ, поскольку в то время была крупнейшей автогонкой в центральной Европе, которую по представительности и уровню организации приравняли к гонкам на Большой приз – впрочем, в 1935-1937гг. она проводилась под названием Velká cena Masarykova – а иностранцев не интересовали недоразумения с нашими автомобильными организациями.
Круг проходили 17 раз, так что дистанция гонки, проводившейся для категорий гоночных автомобилей с рабочим объемом цилиндров свыше 1,5 л и до 1,5 л, составляла 495,4 км. Обе категории участвовали в гонке одновременно, но более сильная группа стартовала на 3 минуты раньше. В отдельные годы наши зрители могли видеть в гонке известнейших гонщиков на автомобилях известнейших марок своего времени.
На стр. 74-77 книги рассказано о гонках на этом кольце в 1930-1933гг.;
На стр. 109-112 – о гонках 1934-1937гг. (коротенький рассказ на каждый год).
БП Чехословакии 1949 г посвящен отдельный раздел на стр. 141-149 со своей схемой трассы, укороченной по сравнению с 30-ми годами, покруговой диаграммой, но, в соответствии с основной темой книги (см. название), рассказ здесь ведется в первую очередь об автомобилях – отдельные главки посвящены автомобилям: Cisitalia, Magda II, Frazer-Nash, Tatraplan-Sport.От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3221
Читальный зал / Re: Литература
« : Октября 12, 2004, 06:10:05 »
Несколько номеров назад в АВТОРЕВЮ была представлена книга Шугурова «Москва автомобильная» (или Автомобильная Москва). Володя Быков долго не мог найти этой книги в крупных магазинах Москвы и попросил посмотреть эту книгу у нас. У нас в крупных магазинах ее тоже нет, нашел только в «Альфамере», вместе с другими книгами издательства ЦДТС. Я пролистал книгу. Поскольку Шугурову, как нам известно, автоспорт не безразличен, в книге можно найти немало редких фотографий гоночных и спортивных автомобилей дореволюционной и послереволюционной России и СССР. Москвичам, интересующимся отечественным автоспортом, советую посмотреть эту книгу, а может и купить. Другой вариант: у Белоусова через некоторое время эта книга будет и я мог бы отсканировать нужные фотографии.
Только что позвонил Володя Быков, он заказал эту книгу в издательстве. Стоимость книги при заказе наложенным платежом около 500 р., у нас в «Альфамере» она стоит около 700 р. Но может можно узнать сначала, где ее посмотреть.
Адрес редакции: 119034, Москва, ул. Остоженка, 7, офис 83.
Телефоны: 258-61-85 и 258-62-47
E-mail: oldavto@yandex.ru
www.oldavto.narod.ru
 
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир КоваленкоАлександр Кульчицкий38272,6218518519

3222
История / Re: 1949 год
« : Сентября 30, 2004, 23:30:14 »
Цитата: Nelson01
Увы, до 1949 ничего нет...

Коллеги, кому-нибудь нужны более 100 стр. ксерокопий, но на английском, из журналов Autocar и Motor за 1948 год? Без проблем. Копии высылаю совсем не обязательно для перевода: для собственного архива, для изучения, для представления на форуме... и т.п.
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3223
Люди, вы что, серьезно верите ГИБДДшному ГОСТу? Шучу, хотя в даннойшутке есть доля... не шутки. Мне часто приходится сталкиваться со свиде-тельствами о регистрации транспортных средств и я таких перлов там насмот-релся. Правда, на фамилии я не обращал внимания, но вот по этим правиламнаписание, например, "Мерседес-Бенц" в свидетельствах я встречал вариантахв десяти (как по русски, так и латинскими буквами). А над тем, что бы моглоозначать PEZHO я думал с минуту. Сначала мне показалось, что в русскоенаписание РЕНО по ошибке  попала латинская буква Z и только через минуту,наверно, до меня дошло, что так в МРЭО написали по английски Peugeot.Все верно, так с русского они перевели Пежо. Возможно данные примеры непоказательны, при двойном переводе такое часто случается, тем не менеестопроцентно руководствоваться только такими ГОСТами не стоит.
В восторге от перечня дореволюционных периодических изданий. Вряд ли яэтими изданиями займусь,  просто приятно было увидеть такой список.

От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3224
Спасибо за "какашку", только я "настаиваю" на мышиных. В амбаре, если верить переводу на словацкий Тринтиньяна, обитают скорее мыши, чем крысы. Англичане же могли мышей "превратить" в крыс, которые, по-видимому, ближе к пониманию жителям этой страны. Однако, мой вариант, который считаю более благозвучным, я и то не стал помещать в виде перевода. Придется остановится на французском "Petoulett" без перевода.

От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир КоваленкоАлександр Кульчицкий38261,3383564815

3225
История / Re: Классы и статусы гонок
« : Сентября 23, 2004, 07:46:41 »
Честно, в течение нескольких дней, правда урывками, пытался переварить все то, что ты изложил и оказалось, что мне почти что нечего сказать. Возможно, я не привык к такой форме общения, но я не могу во всем «этом» выделить вопроса.
Если ты хотел. Судя по названию темы, определить (присвоить) статус каждой гонке, то это, на мой взгляд, весьма неблагодарное занятие (дохлый номер).
Во-первых, статус (ранг) гонки – понятие в некоторой степени субъективное, поскольку не существует системы определения статуса, четких критериев, пользуясь которыми можно было бы определить его. Допустим, для ГП прошлых лет можно сказать, что те ГП, которые стали этапами чемпионата, сразу же приобрели более высокий статус. Здесь можно выделить очевидный критерий. А как сопоставить статус, скажем, ГП Монако 1952, проводившегося на спортивных автомобилях, со статусом любого из этапов чемпионата, проводившегося на автомобилях Ф2 и ГП этого года, проводившегося на автомобилях СФ (т.ч. Ф1). Допустим, критерий этапа «ЧМ» перевешивает все остальные, а как сравнить ГП Монако с другим ГП на автомобилях Ф1? Возможно мой пример слишком гипотетический. А как сравнить статус этапа нынешнего «ЧМ», проводимого на автомобилях Ф1 и этапа заокеанского чемпионата? А что круче: Индии 500 или 24 часа Ле-Мана?
Надо ли пытаться дать ответ на эти вопросы? Или я не туда свернул и ушел от темы? Может проще начать с частных вопросов, а потом переходить к глобальной проблеме? А может я что-то пропустил и просто «не врубаюсь» в тему.
Если говорить об оформлении таблиц, то я бы каждую гонку, а может быть даже каждый зачет вынес бы в отдельную строчку – только так можно получить полную базу данных о гонках, а для отдельных случаев строчки одного мероприятия можно объединить.
На счет того, что «как то нехорошо получается, когда за множеством строк одного мероприятия будет теряться Гран-при» – это неизбежно. Простыми программными средствами в виде элементарной таблицы невозможно одновременно обеспечить и полноту информации и наглядность. Надо определиться, что требуется: полнота или наглядность. Если и то и другое одновременно, то надо переходить от простых таблиц к программам, позволяющим таблицу (БД) представлять в разном виде. Т.е. требуется помощь программиста.
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир КоваленкоАлександр Кульчицкий38253,6891898148

3226
Как лучше перевести на русский язык прозвище Тринтиньяна? Обстоятельства, при которых он получил это прозвище, описаны в его книге. Там же дано написание прозвища на словацком и французском языках:
"Prdko" - словацкий.
"Le Petoulett" - франц.
 
Как я получил прозвище “Prdko”[/b][/size]

3227
Читальный зал / Re: Литература
« : Сентября 10, 2004, 05:12:03 »
Почти что в самом начале, 08.12.02, NRK написал, что книги на русском языке найти и прочитать легче. Прочитать может быть и легче, но найти… В достаточно объемном архиве по данной теме я не смог найти даже упоминания о ГЛАВНОЙ отечественной книге по автоспорту. На эту книгу никто не сослался и при обсуждении исторических тем. Я говорю о книге Вильгельма Вильгельмовича Бекмана «Гоночные автомобили», три издания которой были выпущены в 1947, 1967 и 1980 годах. При этом каждое последующее издание значительно переработано и дополнено и существенно отличается от предыдущего, что не удивительно, поскольку главная тема книги это – конструкция гоночных автомобилей.
Сейчас у меня в руках 2-е издание этой книги:
В.В. Бекман
«Гоночные автомобили»

3228
Читальный зал / Периодика
« : Августа 30, 2004, 07:45:20 »
Что есть по картотеке в нашей «Публичной библиотеке».
The Autocar, London, основан в 1895г.

3229
Володя, извини, но я опять возвращаюсь к твоим «вуатюреткам».
 
Ты знаешь, что на стр. 21 «Энциклопедии АВТО знаменитостей» издательства «За рулем» можно увидеть фотографию почти такой же вуатюретки, которую ты поместил в самом начале форума «Категории и классы гоночных автомобилей», а вот цитата из статьи о Леоне Болле (кстати, рядом статьи о Амеде-ст. и Амеде-мл. Болле): «В 1895г. предложил идею небольшой 3-колесной вуатюретки (мотоколяски) с тандемным (велосипедным) расположением сидений, а год спустя приступил к выпуску своего детища. Автомобиль Болле оснащался пневматическими шинами «Мишлен» (Michelin) и считался первым серийным легковым автомобилем, на который стали устанавливать шины такого рода.» А вот подпись к фотографиям (черно-белой прошлого века и цветной из музея, на которой изображен почти такой же, как у тебя, но с одним местом спереди, автомобиль) – «Мотоколяска Леона Болле, 1895г.»
 
Я привел эти цитаты, во-первых, для того, чтобы подтвердить мою точку зрения на то, что французский термин "Voiturette" обозначает категорию легковых автомобилей, а не является названием. "Voiturette" можно перевести, как малый автомобиль, этот термин соответствует такому понятию, как малый автомобиль.
 
Теперь, во-вторых. У меня сложилось впечатление, хотя я пока и не видел перечня имеющейся у тебя или доступной тебе литературы, что книга: «Энциклопедия автознаменитостей. Конструкторы. Дизайнеры. Предприниматели» - М., издательство «За рулем», 2000. – 224 с., выпала из твоего поля зрения и поля зрения твоих товарищей. Зря, в этой книге можно найти достаточно много статей, имеющих отношение к автоспорту. Кроме того, в конце книги приведены алфавитные указатели на русском языке и латинским шрифтом (латинский шрифт используется и в статьях) – это в развитие идеи форума «Перевод на русский имен…», правда не гонщиков.
 
Кстати, давно зная об этой книге сам я приобрел ее только в этом году по настоятельной рекомендации известного тебе Быкова Володи и теперь настоятельно рекомендую ее всем в домашнюю библиотеку. Несмотря на то, что книга выпущена в 2000г., имея тираж 5000 она до сих пор у нас продается. В «Доме книги» она стоит порядка 500 р., есть магазины, где ее цена свыше 700 р.
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир КоваленкоАлександр Кульчицкий38229,6838888889

3230
История / Re: 1949 год
« : Августа 25, 2004, 07:09:25 »
Недостатком считаю отсутствие источника информации и, желательно, не сайта, а бумажного первоисточника. В своих переводах я стараюсь указывать название книги или журнала, том, номер, вплоть до номеров страниц.  
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3231
История / Re: 1934 год
« : Августа 25, 2004, 07:08:32 »
Год 1934.
Не понял проблемы с "Masarykuv Okruh". Я считаю, что это название трассы, на которой проводился в т.ч. и БП (ГП) Чехословакии. (okruh = circuit = кольцо).
VELKA CENA CESKOSLOVENSKA - Большой Приз Чехословакии или Гран-при Чехословакии, что одно и то же.
 
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

3232
Перевод на русский имен гонщиков - очень нужная и актуальная тема, причем она должна быть постоянной, а не относится только к истории. К сожалению, я здесь мало чем могу помочь. При необходимости пользуюсь соответствующей рубрикой журнала Формула, но иногда мне хочется написать по-другому. В этом плане F1 Racing больше нравится.
 
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко[/i]

3233
Читая архив этого формума я постоянно задавался вопросом: Читал ли кто-нибудь из участников книгу Бекмана <Гоночные автомобили>?. Просто начинать обсуждение этой темы было бы удобнее после знакомства всех участников с какой-либо из базовых классификаций. Причем за базу можно выбирать любой из доступных источников. После знакомства с базой, мне кажется, можно приступать к обсуждению темы критикуя или ставя под сомнение некоторые положения базовой системы и предлагая свое видение (свое толкование) со ссылками на источники, желательно.
К слову, история классификации у Бекмана дана лучше, чем у Чимарости.
Не уверен, что "Vioturette" это название модели у Болле. Мне всегда казалось, что это класс автомобиля, как, к примеру "мотоколяска", о которой ты писал. Это тоже класс автомобиля, вернее даже транспортного средства. При этом понятия "Vioturette" и "мотоколяска" (наша мотоколяска) могут частично или полностью перекрываться, так как находятся в разных системах отсчета.
В п.7 ты пишешь о том, что примерно к 1910 класс "вуатюреток" практически вымер.
???
Если говорить о понятии "вуатюрет", как о классе гоночных автомобилей, то он существовал еще после Второй Мировой войны. Возможно ты имел в виду употребление этого понятия, как термина, относящегося к категории коммерческих автомобилей.
В самом конце выпуска упоминается сокращение CV. Насколько я помню этими буквами обозначается "налоговая мощность" транспортных средств во Франции. Значение налоговой мощности входило в обозначение модели автомобиля. Определялась она, естественно, расчетным образом и первоначально, по-видимому, ненамного отличалась от номинальной,
но со временем значение номинальной мощности ушло далеко вперед. По значению налоговой мощности взимался, насколько мне помнится, налог с транспортных средств. В деталях могу ошибаться.
 
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко

Страницы: 1 ... 63 64 [65]