151
Исследовательская лаборатория / Re: Перевод на русский имён и названий
« : Октября 01, 2004, 06:27:07 »
Ага, теперь получилось. Я убрал немецкие ä и ü. Что то ему в них не понравилось. Nelson0138261,637025463
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Попробуй. А есть возможность копировать потихоньку журналы целиком? Или, скажем, сначала откопировать узкоспециализированные страницы, а потом когда-нибудь и все остальные?
Недостатком считаю отсутствие источника информации и, желательно, не сайта, а бумажного первоисточника. В своих переводах я стараюсь указывать название книги или журнала, том, номер, вплоть до номеров страниц.
От имени и с согласия Александра Кульчицкого сообщение оставил Владимир Коваленко
Цитата: Nelson01Вобще то немцы произоносят просто как Кристиан Клин. Может у австрийцев на этот счет особое мнение...
Насколько я помню австрийские особенности немецкого языка, там присутствует смягчение. Если канонический немецкий требует четких и твердых звуков, то в "австрийском" окончания смягчаются, а глассные порой расстягиваются. Наверняка в Австрии произносят Клиен, но "е" почти незаметна.
Цитата: UnicornВладимир, можешь раскладывать работу на двоих - я тоже немецкий знаю. Только делай пометки, что кому переводить (во избежание дубляжа)
Лёша, да мне-то всё равно, я же не знаю, у кого из вас есть возможность. Могу только предложить такой вариант: кто может в данный момент перевести, тот пусть оставит короткое сообщение - мол, я переведу; тогда другой дёргаться уже не будет.