Кстати, давно хотел спросить, фамилию Дэвида Култхарда КАК ПРАВИЛЬНО ПРОИЗНОСИТЬ - КултХард или КулТард? В "Формуле" писали КултХард, в АМСе - КулТард. По Eurosportу слышал - КулТард.
Комментарии эмоционально-разговорного характера о том, что переводить не нужно и даже вредно, перенёс в отдельную тему О переводах (http://f1.pluto.net.ru/forum_posts.asp?TID=944&PN=1). Данная тема - исключительно деловая, в ней оказывается помощь в переводах. Если вы не можете помочь - не мешайте. Просто сюда не заглядывайте.Исключительно в порядке помощи в переводах позволю себе повториться:
"Британский клуб автомобильных гонок" - это как? Кто его члены, кто учредители? Гонки??? А ЧМЛА ака Чемпионат мира легковых автомобилей? Его участники - автомобили???
BRDC, если переводить по всем правилам, звучит так: Клуб британских автогонщиков
WTCC - Чемпиона мира по автогонкам в классе "туринг"
BARC - Британский автогоночный клуб
BRDC, если переводить по всем правилам, звучит так: Клуб британских автогонщиковВерно, но на данный момент я не уверен, что клуб предназначался исключительно для автогонщиков. Там могли быть и мотогонщики, поэтому я выбрал более общий вариант: Клуб британских гонщиков, КБГ.
WTCC - Чемпиона мира по автогонкам в классе "туринг"
BARC - Британский автогоночный клубА до II Мировой войны - "Бруклендский". Я счёл, что лучше воспользоваться транслитерацией, потому что, как мне показалось, так удобнее звучит, но не стану утверждать, что это наиболее оптимальное решение. Готов принять и БАК, если будет стойкое мнение, что так - лучше.
Верно, но на данный момент я не уверен, что клуб предназначался исключительно для автогонщиков. Там могли быть и мотогонщики, поэтому я выбрал более общий вариант: Клуб британских гонщиков, КБГ.А в историю создания BRDC не пробовал заглядывать? Кстати, мотогонщики там точно были и есть - Сертис, Хилл, Хейлвуд, Андерсон...
"Туринг" - это не класс... а описание типа автомобиля.
В наше время такая классификация практически вымерла, потому что в эпоху серий технические особенности автомобилей не играют главной роли, классы вообще почти не существуют.
Готов принять и БАК, если будет стойкое мнение, что так - лучше.
Правильный перевод - Култард. Дело в том, что сочетание th в английском языке - это ОДИН звук. Он очень специфичен, и прямых аналогов в русском языке ему нет. Он получится, если поднести язык к зубам и произнести звук "с" или "з" (два варианта этого звука).
Попутно по поводу Култарда. Этимология происхождения этой фамилии не до конца ясна, отсюда и разногласия. Я знаю, как это произносится, потому и придерживаюсь варианта "Култард". "Култхард" идет вразрез с оригинальным звучанием, даже если (возможно) и правильно с точки зрения этимологии. Появление в руссифицированном варианте буквы "х" жестко разрывает фамилию пополам, на две части, чего на самом деле нет.
I've noticed that Martin Brundle sometimes seems to have trouble pronouncing DC's name.
Sometimes it's CoultHard others it's Coult-ard.
Being his manager, i thought Martin would know his own drivers name by now ;)
Northern English and Scottish: occupational name for someone who looked after asses or working horses, Middle English colthart, coltehird, from Old English colt ‘ass’, ‘young horse’ + hierde ‘herdsman’.
2) Между слогами или различными частями сложного слова сочетание th
может произноситься и раздельно. Транскрипция, соответственно, в этом
случае должна быть тх.
Эта попытка защитить вариант "КултХард"
этот вариант стал использовать всенародный любимец Алексей Попов. Поскольку всё, что он говорит (или пишет), обожествляется большинством активных болельщиков, и такой вариант перевода фамилии гонщика тоже принимается как абсолютная истина.
Теперь надо только подогнать под неё аргументацию.
Денис, противоречие заключается в том, что при переводе невозможно детально разобраться в особенностях этнического происхождения каждого человека, поэтому необходимы допущения, которые позволили бы решить поставленную задачу с оптимальным соотношением между качеством и практичностью.
Такое допущение заключается в том, что при наличии нескольких диалектов языка используется только основной, являющийся чаще всего государственным.
Поэтому независимо от того, как произносится фамилия гонщика в тех краях, откуда он родом, используются правила перевода с английского.
Но не пытайтесь со мной спорить - не отвечу! :)
Я придерживаюсь определенной системы правил, отработанной годами практической деятельности. Предпочтения публики занимают в ней одно из самых последних мест, потому что эта аудитория весьма и весьма внушаема - проверено!
На первом - близость к оригнальному звучанию.
Мне приходится иметь дело с носителями имен и их коллегами, когда у меня нет иного выбора: я должен произносить эти слова так, чтобы меня поняли - что или кого я имею в виду. И тут уже не до тонкостей этимологии...
На территории РФ должны быть выпущены ЕДИНЫЕ правила (указания, справочники - как угодно можно назвать) по переводу иностранных фамилий. Но, даже если они появятся, то, думается мне, все равно единства в трактовках написания и произношения фамилий СМИ не будет достигнуто. А частные лица точно не сойдутся по данному вопросу. Почему? Не имею понятия. Потому что все люди разные...
Основная проблема - это сделать так, чтобы было во всех масс-медиа изданиях ЕДИНОЕ написание фамилий, что, как заметил Андрей Ларинин, вряд ли достижимо.
Класс - подразделение типа, описываемое и ограничиваемое техническим регламентом.Цитата: Владимир Коваленко"Туринг" - это не класс... а описание типа автомобиля."Это не класс, это тип, описание..." А что есть "класс", если не описание типа? :)
Нет его, этого единства, даже среди соотечественников култардов/култхардов. Достаточно пару недель послушать трансляции гонок на каком-нибудь Motors TV, чтобы в этом убедиться.
Андрей, Вы будете смеяться, но на Speed TV фамилию нашего брата-славянина произносят как Кубика - причём комментирует там то ли Мэтт Бишоп, то ли ещё кто-то из редакции F1 Racing (не помню, кто именно)
Цитата: Андрей БезбожныйАндрей, Вы будете смеяться, но на Speed TV фамилию нашего брата-славянина произносят как Кубика - причём комментирует там то ли Мэтт Бишоп, то ли ещё кто-то из редакции F1 Racing (не помню, кто именно)
Не буду, я это знаю. Когда я впервые общался с Кубицей, а это было еще во времена его выступлений в Евросерии Ф3, первым делом попросил уточнить, как читается то, что написано на пояске его комбеза :)
И что сказал Кубица? У известной гонщицы Дивины Галики тоже польское происхождение, и если Кубица это всё-таки Кубица, то Дивина станет Галицей.
Подброшу дровишек. Гамильтон (что соответствует русской традиции) или всё же англоязычное Хэмил(ь)тон?
4. Борьба между правилами транскрипции, принятыми в настоящее
время, и исторической традицией при переводе иностранных имён,
а также возникающие при переводе проблемы неблагозвучности.
Многие фамилии и имена были транскрибированы достаточно дав-
но и в отношении строго определенных людей, оставивших свой след
в истории. В результате была сформирована орфоэпическая традиция
написания данных иностранных имен, применяемая в дальнейшем во
всех документах. Транскрипция же имен их современных однофамиль-
цев позволяет использовать текущие представления о правилах фоне-
тики. Например, Hamlet —> Гамлет. По нашим теперешним понятиям
ему скорее следовало бы быть Хэмлетом (или по крайней мере Хам-
летом). Однако принц Датский так и остается Гамлетом, ибо именно
в таком виде он давно уже вошел в русскую культуру и всем знаком,
а его современные тезки оказываются Хэмлетами.
И последний вариант транскрипции звука [ае], который стал активно использоваться в настоящее время, это передача английского а [ае] через русское э, в том числе и в положении после согласных, кроме согласных ч, ж, ш.
Поэтому по традиции Леди Гамильтон, но гонщик Льюис Хэмилтон
Цитата: Кристобаль ХунтаИ что сказал Кубица? У известной гонщицы Дивины Галики тоже польское происхождение, и если Кубица это всё-таки Кубица, то Дивина станет Галицей.
Сказал, что его зовут Кубица :)
Значит по аналогии всё-таки Галица
Цитата: Кристобаль ХунтаЗначит по аналогии всё-таки Галица
Терзают смутные сомнения - она хоть и польского происхождения, но всё же англичанка... Не рискуем ли мы пробираться по генеалогическому дереву до седьмого колена, выясняя с какого языка надо транскрибировать имя?
Неважно, у кого какие корни, главным является нынешнее гражданство.
Однако мы знаем и обратную ситуацию: есть такой гонщик Адриан Сутил. По немецки его фамилия будет звучать Зутиль (с ударением на у). Однако-ж он не Зутил. А почему не Зутиль объяснил недавно комментатор А. Кабановский. Оказывается он немец уругвайского происхождения. От себя добавлю, что Уругвай страна эмигрантов и вероятно у Сутила французские корни.
главным является нынешнее гражданство.
В ходе ралли винтажных автомобилей в Южной Африке погиб бывший глава Toyota Motorsport Уве Андерссон
Не знаю как насчет лингвистики, но и организаторы подобных гонок (в том числе судьи и представители РАФ), и журналисты называют это ретро-ралли.То, что это у нас принято, я знаю. Просто я говорю о своем отношении к этому вопросу, не более того.
<...> где можно купить справочник Гиляревского?
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).получаем:
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всё время пишу РАК.Спасибо, тоже склонялся к этому варианту.
Arundell - Эранделл?У Рыбакина Арунделл
Ты тогда выдели то, что конкретно тебе нужно. Какие-то фразы - легкие, зачем на них время тратить?Думаю, что вернусь к данному вопросу несколько позже.
И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...
А надо всего лишь сравнить названия на этих картах с названиями в каком-то уважаемом атласе. Если одинаково - ОК, если по-разному - тогда остаётся вопрос, можно ли верить.И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".
Это защитная реакция. Официально изданная карта - важный источник информации. Сейчас нашёл там название греческого населённого пункта, близ которого проводился нынче подъём, показанный по "Моторс-ТВ".Согласен, топографический план - официальный документ (ранее был засекречен). А про географические названия можно почитать здесь (http://www.alppp.ru/law/hozjajstvennaja-dejatelnost/geologija--geodezija-i-kartografija/8/rukovodstvo-po-sboru-i-ustanovleniyu-geograficheskih-nazvanij-na-topograficheskih-kartah-i.html). Правда, это касается карт с 1985 года, но и до этого военные к названиям всегда относились серьезно.
Владимир иногда напоминает адепта языка передельной ясности. Цель языка - коммуникация между людьми, и использовать для этого нужно слова всем понятные, а не только слова, утверженные советскими академиками тридцать лет назад.
Именно. Например, Оксфордский словарь английского языка (основополагающий для этого языка) ежегодно пополняется новыми словами, в т.ч. и заимствованиями из жаргонов и других языков. Почему такого не может происходить с русским?
The Racing Insiders - "Вхожие в мир гонок" или чуть более вольно "От вхожих в мир гонок". В любом случае не очень звучит из-за какого-то неуклюжего слова "вхожие", чувствуется излишняя элитарность. Хотя может это предубеждение.А мне нравится. А определённая доля элитарности, исключительности, обособленности и должна чувствоваться. Из всех вариантов, предлагавшихся выше, я бы на настоящий момент проголосовал за этот.
THE STYLISTS | СТИЛЬНЫЕ / ОБЛАДАЮЩИЕ СТИЛЕМ (?) |
Альберто Аскари - In the name of father | Во имя отца |
Хуан Мануэль Фанхио - Through the looking glass | Прошедший в зазеркалье (?) |
Джим Кларк - The greatest of them all | Величайший из всех их |
Эмерсон Фиттипальди - God can be a tease | Господь [всё-таки] может дразнить |
Нельсон Пике - Mr. Elusive | Мистер Неуловимый |
Тони Брукс - The dentist-race car driver | Дантист-гонщик |
Крис Эймон - Back to the farm | Обратно на ферму |
Жаки Икс - Too much talent and angst | Слишком талантливый и обеспокоенный |
Карлос Рёйтеманн - The governor | Губернатор |
Элио де Анджелис - The piano player | Пианист |
Микеле Альборето - Failed hopefull | Неоправдавший надежд |
Дженсон Баттон - His hour has finally come | Его час наконец-то наступил |
THE TENACIOUS ONES | НАСТОЙЧИВЫЕ |
Джек Брэбэм - Build first, then win | Сперва построй, потом побеждай |
Грэм Хилл - Take it to the limit | Достичь предела |
Джон Сертиз - Champion of both worlds | Чемпион обоих миров |
Михаэль Шумахер - Conquerer of all | Завоеватель всего |
Деймон Хилл - Spiritual heir | Духовное наследие; Духовный наследник (?) |
Йо Боннье - Brief moment of glory | [Один] миг победы |
Морис Тринтиньян - The thoughtful fellow | Задумчивый [человек] (?) |
Йо Зифферт - Flowers but no world crown | Цветы, но без короны чемпиона мира |
Жак Лаффит - A certain idea of France | Идея национальных ценностей Франции (?) |
Брюс Мак-Ларен - Still a winner | По-прежнему победитель |
Дэвид Култард - Barbie's boyfriend | Парень Барби |
Рене Арну - Ferrari, for life | С "Феррари" на всю жизнь (?) |
THE ROMANTICS | РОМАНТИКИ |
Майк Хоторн - The gentleman driver | Гонщик-джентельмен |
Йохен Риндт - Posthumously rewarded | Посмертно награжденный |
Джеймс Хант - Last of the swashbucklers | Последний из хулиган |
Кеке Росберг - The fighter | Боец |
Айртон Сенна - How far would he have gone? | Насколько далеко он мог зайти? |
Питер Коллинз - He trought he had time | Ему казалось, что у него есть время |
Пирс Каридж - A Jaguar and a foulard | Ягуар и шейный платок |
Андреа де Чезарис - Incorrigible | Безнадежный |
Джонни Серво-Гавин - Will-o'-the-wisp | Промелькнувший свет |
Альфонсо де Портаго - The end of an era | Конец эры |
Эудженио Кастелотти - Arbiter of style | Ценитель стиля, Знаток стиля, Стильный, Стиляга |
Иннес Айрленд - Friends first | На первом месте друзья |
THE SCIENTISTS | УЧЕНЫЕ |
Стирлинг Мосс - Prince without a crown | Некоронованный принц |
Филл Хилл - The aesthete | Эстет |
Джеки Стюарт - The man who changed the face of f1 | Человек, изменивший лицо Ф-1 |
Ники Лауда - No compromise | Без компромиссов |
Алан Прост -"I miss you" | "Я скучаю по тебе" |
Жан-Пьер Бельтуаз - A rebel song | Песня мятежников (?) |
Ричи Гинтер - The loner | Одиночка |
Ден Герни - The patriot | Патриот |
Франсуа Север - Pure gold | Чистое золото |
Дидье Пирони - Burden on his conscience | Бремя на его совести |
Риккардо Патрезе - Got off on the wrong foot | Встал не с той ноги |
Жан-Пьер Жабуй - The tall blond guy in the turbo | Высокий блондин в турбо |
THE ACROBATS | АКРОБАТЫ |
Нино Фарина - Swan song | Лебединая песня |
Жиль Вильнев - the high wire finally broke | Канат над пропастью все-таки оборвался |
Найджелл Мэнселл - Unshakeable | Непоколебимый |
Мика Хяккинен - In praise of idleness | Похвала праздности |
Жак Вильнев - Imprisoned in his role | Заложник своей роли |
Хосе Фройлан Гонзалес - Fragile colossus | Хрупкий колосс |
Жан Бера - Died of despair | Умерший от отчаяния (?) |
Вольфганг фон Трипс - Died just short of his dream | Погибший незадолго до достижения своей мечты |
Вилли Мересс - Died for love | Умерший от любви |
Педро Родригес - Little big man | Небольшой большой человек |
Ронни Петерсон - Fire under ice | Пламя под коркой льда |
Штефан Беллоф - Broken trajectory | Нарушенная траектория |
THE TOUGH ONES | С ТЯЖЕЛЫМ ХАРАКТЕРОМ |
Денни Халм - The barefoot driver | Босоногий гонщик (?) |
Марио Андретти - "You'll be a race car driver, my son" | "Ты будешь гонщиком, сынок" |
Алан Джонс - Goodbye, old world | Прощай, старый мир |
Джоди Шектер - World champion, to begin with | Начнем с того, что чемпион мира |
Фернандо Алонсо - El conquistador | Конкистадор |
Вик Элфорд - The decathlete | Десятиборец |
Витторио Брамбилла - Beware the gorilla | Берегитесь гориллы |
Клей Регаццони - Lionheart | Львиное сердце |
Герхард Бергер - More than a racing driver | Больше чем гонщик |
Жан Алези - I had a dream | У меня была мечта |
Хуан Пабло Монтоя - The man who turned his back on f1 | Человек, который повернулся своей спиной к Ф-1 |
Кими Ряйккёнен - Smiling at last | Наконец-то улыбающийся |
Мероприятие: Встреча БКГ на августовские банковские выходные
БАНКОВСКИЕ ПРАЗДНИКИ
(Bank Holidays) Официальные праздники, отмечаемые в Великобритании, во время которых банки закрыты. Это Новый год, Пасха, Майский день (первый понедельник мая), Банковский праздник весны (последний понедельник мая), Августовский банковский праздник (последний понедельник августа) и День на святках. В Шотландии праздник Пасхи банки отмечают 2 января, а Августовский праздник перенесен на первый понедельник августа. В Северной Ирландии дополнительно отмечается День святого Патрика (17 марта). На Нормандских островах празднуют День освобождения (9 мая). Банковские праздники не отличаются от воскресных дней в том смысле, что оплата векселей (bills of exchange), срок истечения которых приходится на банковский праздник, откладывается до следующего рабочего дня, а из числа льготных дней (days of grace) они исключаются. Страстная пятница и Рождество также являются официальными выходными днями, однако платежи (в том числе по векселям), срок которых выпадает на эти дни, должны производиться днем раньше. Если банковский праздник приходится на воскресенье, он переносится на следующий день.
В слово "встреча", я вкладываю значения прямой встречи членов клуба, мол, тусовка вне трассы, и встречи на гоночной трассе. Но можно немного исказить название, сделав упор на соревнование.
4) спорт. встреча, играИсточник (http://slovari.yandex.ru/meeting/перевод/#lingvo/)
athletics meeting — атлетическая встреча
race meeting — гонка
Таким образом, August Bank Meeting - это "соревнования в августовские выходные"."Гонки в августовские выходные" звучат, как по мне, лучше. Гонка - это состязание, где единственным критерием победы является скорость (наименьшее время преодоления дистанции), а слово "соревнования" предполагает наличие и других критериев.
Это карты советского генштаба и их, в общем-то, навалом в интернете. Никому, кроме историко-географов, они не нужны, потому что они 70х годов и гипертрофируют поселения, высоты, отдельно стоящие деревья и прочие неважные вещи. И я совсем не уверен, что над названиями работали академики, а не солдатики...
В оригинале это называется jetsprint. Вот как это перевести? Jet - это реактивный двигатель или любое транспортное средство, использующее таковой. Реактивный катер? Нет такого термина. Может, это некий новый тип транспортного средства, и не надо ничего искать, а так и назвать: "джет"? В наше время обычно так и делается.
Я не сообразил сразу, но это как раз и есть тот случай, когда надо подумать. Когда мы дискутируем на тему переводов, я всегда говорю, что я против неоправданных заимствований. А неоправданные они потому, что переводящий (не переводчик же в самом деле?) не потратил время и свои умственные способности на то, чтобы найти уже имеющийся термин.
В данном случае я вспомнил, что в детстве мы такие катера называли водомётами. И ведь есть такой термин в русском языке. Так и называют двигатели на реактивной тяге. Ничего придумывать не надо. Другое дело, что я мог вырасти не на великой сибирской реке, а где-нибудь в лесу или степи, и не знал бы о существовании такого транспортного средства. Но это пример к тому, что русские аналоги чаще всего есть, просто их надо знать или поискать. А если у кого-то не хватает времени или способностей, то не надо защищать всеми силами свой неправильный вариант.
А ты посмотри на то, сколько сейчас в автомотоспорте названий серий, которые вообще ни о чём не говорят. Парадокс: мы их воспринимаем как должное и готовы тратить время и силы на изучение и запоминание всех этих непонятных аббревиатур и названий, но простое выражение "спортивный чемпионат мира" нам совершенно непонятно, и мы требуем контекста.Я не разделяю данное предложение. Да, в на русском языке приходится давать развернутые названия серий или чемпионатов. Зато не возникает путаницы. И это не просто "привычка", это традиции нашего языка. Мне кажется, что не стоит уподобляться английским словообразованиям, которые так легко генерируются.
Я предлагаю вкладывать контекст в простые выражения.
Я сам, хоть и предлагаю, не дошёл до стадии, так сказать, пробного использования. Пишу ЧМСА (чемпиона мира на спортивных автомобилях).Мне нравится :)
Заменил "водомёты" на "водомётные катера".
Володя, тебе наверно не понравится, но я бы не стал сокращать и написал бы - катера с водомётным движителем. Дело в том, что термин "водомётный катер", выдернутый из контекста, можно понимать и как катер для метания воды - катер для тушения пожаров на судах.
Ярмарка штата Индианы (Indiana State Fairgrounds)Fairgrounds - это не ярмарка, а здания/строения ярмарочного комплекса. Корректный перевод - "Трек ярмарочного комплекса штата Индиана".
ЦитироватьЯрмарка штата Индианы (Indiana State Fairgrounds)
Fairgrounds - это не ярмарка, а здания/строения ярмарочного комплекса. Корректный перевод - "Трек ярмарочного комплекса штата Индиана".
На самом деле гораздо более интересно поразбираться с названием этой гонки. Hoosier 100 (http://en.wikipedia.org/wiki/Hoosier_Hundred) - это аналог "Инди-500" в американском спринтовом классе. В словаре Мюллера 2002 года издания этого слова нет, "Википедия" объясняет (http://en.wikipedia.org/wiki/Hoosier), что словом Hoosier называют жителя штата Индиана, типа как житель Монако - не "монакец", а монегаск. Возможно, "индианец" тоже будет звучать не совсем красиво, но я не знаю, используют ли для перевода слова транскрипцию. Произносится оно как "хуизер".Скорее, как "хьюжер", если брать транскрипцию. Если творчески подходить к адаптации названия, тогда "Индиан 100". Тут и аналог с 500 миль Индианаполиса, и территориальное расположение, и географическая привязка.
Я экономист-международник.
Ты же юрист? ...
Здесь - другая ситуация, тут важен общий смысл. В конце концов, где-то - fairgrounds, а где-то - просто fair. Значит, в одном случае - "трек ярмарочного комплекса", а в другом - просто "ярмарка"? Мы же понимаем, что сентябрь - это как раз время осенних ярмарок, когда люди продают урожай, к этому приурочены разного рода развлечения, в том числе и автомобильные гонки. И мне, кстати, всегда было интересно, а насколько часто гонки проводились на территориях ярмарок в другие сезоны?
Таких примеров можно привести много, они постоянно попадаются на глаза. Мы сами можем вложить определённый смысл в слово или выражение без использования неоправданного заимствования.
Louis Meyer. Американский гонщик, родившийся в США. Английский вариант дает нам Луис Мейер. Но родители его - французские иммигранты, поэтому просится Луи Мейер. Как быть?Обычно все-таки склоняются к гражданству человека, т.е. Луис в данном случае. Но если заглянуть в словарь английских фамилий Рыбакина, то можно переводить как Луис, так и Луи :)
Насколько мне известно, общепризнанной нормой является в данном случае перевод с английского языка.Не совсем согласен: японские названия по-английски звучат иначе (вместо Фудзи - Фуджи, или Митсубиси - Митсубиши)
Не совсем согласен: японские названия по-английски звучат иначе (вместо Фудзи - Фуджи, или Митсубиси - Митсубиши)
Насколько мне известно, общепризнанной нормой является в данном случае перевод с английского языка.
Не совсем согласен: японские названия по-английски звучат иначе (вместо Фудзи - Фуджи, или Митсубиси - Митсубиши)
А, мне кажется, я первоначально неправильно понял смысл тобой написанного, потому что сам написал не совсем точно.Да, ты не уточнил :) Теперь я вижу, что наши взгляды совпадают. Согласен, что все должно соответствовать правилам, в которых есть место исключениям. Поэтому и использую словари в качестве примера.
Общепризнанная норма - это переводить с языка страны проживания. То есть француз Луи в Америке должен стать Луисом. Поэтому В ДАННОМ СЛУЧАЕ надо переводить по правилам английского языка. Поэтому я и привёл пример с Мозаром. Но практика показывает, что чаще всего исходное произношение сохраняется. То есть если француз Луи хочет, чтобы и в Америке его называли Луи, у него есть на это полное право. Но тогда, получается, это становится исключением из правила, которое просто надо ЗНАТЬ.
Написанное мной про "перевод с английского языка" следует понимать именно "в данном случае", а не всегда переводить через английский язык, как происходит в случае с японскими именами.
Этим грешат не только американцы, а все - и англичане (Веттель), и итальянцы, и немцы, и французы. Остальные языки пока не слышал или не запомнил.В общем, все "переводят" имена на свой лад. Поэтому-то и нужны, на мой взгляд, словари имен и фамилий, чтобы было поменьше "отсебятины", как у разных спортивных комментаторов ;)
Так, и у меня следующий вопрос. Mauri Rose. Mauri - сокращенный от Maurice. Т.е. Морис. Тогда получается, что Mauri = Мори. Кстати, в кинохрониках тех лет так и произносится - Мори.Смотри: Maurice - однозначно Морис; Mauree - Мори (справочник Лидина) => смело можешь оставить СВОЙ вариант: 1) он не противоречит полному имени; 2) Mauree единственное схожее имя на английском (фонетически ee произносится i, значит правило перевода должно быть схоже).
"Истгейт-Хаус", ЕРА, ХРД. Но не буду утверждать, что так правильно, потому что не нашёл правил перевода аббревиатур. Сейчас поздно, пошёл спать, но завтра, если будет интерес, найду, где я формулировал собственные выводы, или напишу заново....-Хаус" точно с прописной? С остальным согласен.
...Например, автодром, расположенный в английском графстве Кент, в тех местах называют Брандс Хатч - можете проверить на ЮТубе...
Британцы произносят Бранс-Хач.
Если в атласе будет Брандс-Хатч, я перестроюсь, хотя будет сложно.Никто не просит менять произношение, нужен перевод ;)
Британцы произносят Бранс-Хач, у Лидина по-факту транслитирация.Согласен по обоим пунктам. Но подождем результат из атласа.
Поговорил с филологами, они рекомендуют вариант Брэндс-Хэч. Буквы "т" там по факту нет - это альвеолярный звук, который сливается с таким же альвеолярным "ч".Мнение данных филологов основано исключительно на произношении. Например, слово brand произносится нами как "брэнд", но пишется на русском "бренд". Потому-то мне и было интересно узнать о этой трассе - у самого слух режет :)
Поразбирался. Скорее всего, это как Бруклендс - условное наименование некоторой территории, которой на карте не будет. Hatch - это запруда, вот и объект на местности. Справочники (Лидин двух изданий и Гиляревский) дают Брандс-Хатч, коль скоро такого населённого пункта нет, то название трассы носит условный характер и заключается в кавычки: "Брандс-Хатч". Не осознавал этого. Спасибо за вопрос!
Да пожалуйста.
Ефремов - 1) Глава племени, рода, вождь военной дружины, а с развитием феодализма – высший представитель класса феодалов, правитель феодального государства. 2) Почетный титул, передававшийся по наследству в некоторых дворянских родах (с XVIII в. также давался по указу императора).
Ожегов - 1. В феодальной Руси: предводитель войска иправитель области. Киевские князья. Удельный к. 2. Наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду
Большой юридический словарь - 1. вождь племени, правитель государства или государственного образования. В средневековой Германии - представитель высшей имперской аристократии, обладавший особыми привилегиями. В романских странах титул князя обозначается словом prince (от лат. princeps - первый, см. Принц ). На Руси старший из князей назывался великим, остальные - удельными; 2. в дореволюционной России почетный наследственный дворянский титул; с XVIII в. жаловался царем за особые заслуги.
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?
По справочнику Лидина - Джорджано.
Georgano - Джорджано или Георгано? Или?
По справочнику Лидина - Джорджано.
По правилам - да, но Geoghegan будет Гейган или Гоуган (ирл.), может и тут что-то такое есть?
Вопрос такой: как пишется по-русски St.Helier, главный город на острове Джерси. Пока искал варианты, нашел "Сент-Хилье", "Сент-Хелиер", "Сент-Хелье". Сомнения закрадываются потому, что остров расположен в проливе Ла-Манш в 25 км от Франции и в 100 км от Англии. Возможно, что французское языковое и культурное влияние как-то сказалось на произношении названий. Возможно. Короче, есть ли у кого "честный" атлас, а не карта Гугла, как у меня?
Сент-Хелиер. Карта 1981 года.
Сент-Хельер. Географический энциклопедический словарь 1989 года.
Спасибо, Александр! Я остановлюсь на первом варианте (Сент-Хелиер). Там такой бардак! Я про остров. Улица Ля рут де Сент-Обен переходит в улицу Сент-Обинс Роуд.По картам генштаба тоже Сент-Хелиер (http://www.landkartenarchiv.de/mir500.php?q=m-30-4).
1. Хау.1. Почему? Два открытых слога... Понятно, что How = "хау", тогда Ho_we должно читаться как-то иначе. Я скорее за "Хоу".
4. Сначала надо разобраться во фразе "Trust Secretaries, Peat, Marwick, Mitchell and Co".
1. Хау.1. Почему? Два открытых слога... Понятно, что How = "хау", тогда Ho_we должно читаться как-то иначе. Я скорее за "Хоу".
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.
Писал небольшую статью про "Приз Британской Империи" 1932 года, решил перепроверить перевод фамилии Eyston. Когда-то дайно по аналогии с произношением слова eye переводил её как Айстон, потом почему-то переключился на Истон. Теперь по Лидину выяснилось, что правильно - Эйстон.
В издании 1998 года - стр. 36.
...да и вообще упорядочить используемую литературу.
Ещё одна конструкция, с которой надо разобраться - это названия типа Mallory Park, Cadwell Park и т.п. Проблема в том, что в реальности это не парки, а либо бывшие парки, либо спортивные сооружения, названные владельцами по какой-то причине парками.