Я чего-то не понимаю. Там же ясно написано, что b читается как "бэ", а не "би", а w - "вэ", а не "ви".
А ссылка очень хорошая, большое спасибо!
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.
Ага, разница в том, что во всех сотовых примерно все одинаково. А тут с каждым новым автором придется искать все новые и новые варианты значения сокращений.
Ты мне хочешь сказать, что я боюсь выглядеть дурой?
Не придётся, если один раз всё сделать грамотно.
Цитата: Анна Левина (kisa)Ты мне хочешь сказать, что я боюсь выглядеть дурой?
Этого осознанно или подсознательно, более или менее, но боятся все, только не у всех хватает пороху в этом признаться.
Также у человека очень силён страх неизвестности и очень сильна потребность в определённости. Это тоже одна из причин, почему болельщики и журналисты держатся за названия в оригинале.
В принципе, эти две причины очень тесно взаимосвязаны.
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма. 1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
При этом исходят из того, что умным должен чувствовать себя читатель, а не издатель. :)
...А ты циник, Володя, судя по некоторым твоим высказываниям
Человеку ведь приятно читать издание, в котором с ним заигрывают и в котором ему внушают его значимость. Простой, но эффективный рекламный ход. Об этом пишут во всех учебниках по рекламе.
А ты циник, Володя, судя по некоторым твоим высказываниям
Реклама или заигрывание с читателем действуют на неосознаваемые рычаги, и точно так же можно воздействовать в противоположных целях. Это тоже манипуляция, и я верю, что - в благих целях (вот тут хороший повод высказаться Андрею, он любит обсуждать подобные заявления; если это и ирония, то незлобная), поэтому готов тратить на это свои силы.
ПС а последний абзац- это ты к чему?
Ничего подобного. предложение как раз было. оставить аббревиатуры как есть, а в начале текста дать расшифровку на языке аббревиатуры, а затем на русском, если это нужно. А для широкоиспользуемых сокращений типа FIA, ADAC и так далее и вовсе расшифровки не всегда нужны, так как это широкоупотребляемые аббревиатуры.
Лучше оставить как есть: BARC
Продолжим словесные перепихивания.
Цитата: Андрей ЛарининЛучше оставить как есть: BARC
Как предлагаете читать?
А твой вариант прочтения каков?
А почему не РЧЛА?Именно так.
Надо же быть последовательным...
Цитата: Alexey Grushko (Unicorn)А почему не РЧЛА?Именно так.
Надо же быть последовательным...
А последовательности по вопросу переводов нет (у каждого своя стратегия), и тем более единства.
И не будет возможно никогда.
По вопросу побуквенного перевода аббревиатур. Например, FIAT - ФИАТ, AVUS - АФУС.Возникает следующая проблема: по правилам русского языка аббревиатура не склоняется, если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры. Например: ГЭС – гидроэлектростанция. Аббревиатура имеет форму мужского рода, а ведущее слово (станция) – женского. Поэтому нельзя говорить: в нашем городе нет ГЭСа. Правильно – нет ГЭС. ГОСТ – склоняется (правильно: по ГОСТу). Потому что ведущее слово "стандарт" и форма аббревиатуры – мужского рода.
При замене в нерусскоязычной аббревиатуре букв на соответствующие произношению русские буквы происходит путаница и становится практически невозможным определить, склоняется или нет такая аббревиатура.Например:DTM – Deutschen Tourenwagen Meisterschaft – Немецкий кузовной чемпионат.NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация гонок сток-каров (серийных машин).
Правильно было бы говорить "в ДТМе…" и "в НАСКАР…". Реально же все наоборот: "в ДТМ" и "в НАСКАРе"…
Как быть?
К числу несклоняемых аббревиатур относятся:
...
- заимствованные аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный (например, MAN – автомобильная компания);
www.gramota.ru (http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_91)
Цитата: Александр КречетовПо вопросу побуквенного перевода аббревиатур. Например, FIAT - ФИАТ, AVUS - АФУС.Возникает следующая проблема: по правилам русского языка аббревиатура не склоняется, если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры. Например: ГЭС – гидроэлектростанция. Аббревиатура имеет форму мужского рода, а ведущее слово (станция) – женского. Поэтому нельзя говорить: в нашем городе нет ГЭСа. Правильно – нет ГЭС. ГОСТ – склоняется (правильно: по ГОСТу). Потому что ведущее слово "стандарт" и форма аббревиатуры – мужского рода.
При замене в нерусскоязычной аббревиатуре букв на соответствующие произношению русские буквы происходит путаница и становится практически невозможным определить, склоняется или нет такая аббревиатура.Например:DTM – Deutschen Tourenwagen Meisterschaft – Немецкий кузовной чемпионат.NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация гонок сток-каров (серийных машин).
Правильно было бы говорить "в ДТМе…" и "в НАСКАР…". Реально же все наоборот: "в ДТМ" и "в НАСКАРе"…
Как быть?Цитата: www.gramota.ruК числу несклоняемых аббревиатур относятся:
...
- заимствованные аббревиатуры, оканчивающиеся на твердый согласный (например, MAN – автомобильная компания);
www.gramota.ru (http://www.gramota.ru)
и ещё, Владимир. в Ваших работах русифицирована и абревиатура названий команд. на мой взгляд, это сложно и нарушает восприятие (например: AAR - All American Racing, как сделать по-русски) и исказит смысл оригинала. тем более, что в разных языках (пост-латинских) одни и те жи буквы звучат по разному, да ещё читаются в алфавите и в тексте по-разному. и т.п.
Мы это обсуждали очень много раз. Моя позиция следующая.В общих чертах согласен с Владимиром. Я исхожу из того простого представления, что русскоязычный текст должен быть написан по-русски, и его читатель не должен быть обязан знать, как произносятся или переводятся иноязычные слова. Стало быть, иностранных слов нужно по возможности избегать. Вполне естественно, что существуют правила перевода слов и названий, и очень естественно, что начиная со времен появления всеобщего образования в русской литературе практически не употреблялись иноязычные слова. Это правильный подход. Да, сегодня в интернете и прессе принято не переводить англоязычные названия, и это нормально, потому что большая часть носителей русского языка имеет представление об английском (так же как большинство читателей Льва Толстого знали французский), это дань эпохе. Но если взглянуть на это шире, использование иноязычных слов в русском тексте - это тупиковая тенденция: чтобы понять её абсурд, достаточно представить себе подобное использование не только английских, а также французских, немецких, арабских или китайских слов в русском тексте без перевода. Всё это относится и к аббревиатурам.
1. Традиция писать названия в оригинале, строго говоря, пошла не по объективным причинам, а от неграмотности тех, кто переводил. В девяностые на русскоязычное пространство хлынул поток информации, умножившийся с развитием интернета. Чем дальше, тем больше людей получали возможность выражать свои мысли на письме, но при этом грамотность их писанины никто не контролировал. Свобода самовыражения перешла в анархию. Кто хотел писать граомтно, не успевал справляться с потоком информации, остальные - просто не заморачивались, потому что всё равно не могли.
2. Затем к этому настолько привыкли, что даже не задумываются о первопричинах. Нынешнему пользователю именно написание в оригинале кажется не просто исторической справедливостью, но и суперобъективной необходимостью. Поэтому, когда названия переводятся, это выглядит очень непривычно, буквально дико.
3. Традиция писать названия в оригинале полезна на письме, то есть в интернете она объективно необходима тем, кто не может эти названия перевести (строго говоря, в силу своей неграмотности, но ведь такую оценку никому не приятно видеть по отншению к себе, не правда ли?). Проблема возникает, когда это название надо произнести. Пытаться вставлять в русскую речь точное слово в произношении оригинала - звучит глупо. Звуки в других языках нередко бывают на границе двух русских звуков, и разные люди могут воспринимать звук ближе то к одному варианту, то к другому. Возникает путаница.
3. Существуют правила перевода (транскрипции), которые позволяют эту проблему решить. Правда, тут снова возникает психологический фактор. Правила могут передавать некоторые звуки и буквы с заметным отличием от оригинала, что неизбежно, и у людей возникает диссонанс в восприятии. Надо в себе это перебороть. Иностранное слово должно быть передано русскими звуками, потеря некоторой индивидуальности - издержки процесса.
4. Объективно знать название в оригинале нужно только в тех случаях, когда это название нужно найти поиском в иноязычных текстах. Для этого существует компромисс: оригинал помещается либо в скобки после первого применения этого названия, либо в отдельный список в конце публикации.
5. Небольшое резюме. Хоть написание названий в оригинале большинству кажется привычным и необходимым, на самом деле это - бардак и следствие низкой грамотности. Мы, по мере возможности, исправляем это упущение трудных девяностых.
Проблемы начинаются в частных случаях. Переведи мне на русский названия моделей "Мерседес-Бенц":
1. Так ведь я же не против перевода. Я лишь хочу объяснить, что нельзя или невозможно перевести 100%:
- "ЛедиБыстрая Палка", "Народный автомобиль", "Землепроходец-Исследование", кнопка "пни-вниз";
- не Капелли, а Волосы; не Джузеппе Фарина, а Джузеппе Мука; не Луиджи Фаджиоли, а Луиджи Фасолевый; на "Смит и Вессон", а "Кузнецов и Вессон";
Я все перевел! Никто не сможет обвинить меня в безграмотности и/или неумении пользоваться словарем. Я даже итальянские слова знаю.
2. Попробуйте правильно транскрибировать "Grooninsje Kijkeshop" с более-менее голландским звучанием. Да так, чтоб голландец не умер со смеху, а наш соотечественник, повторив написанное нами в Голландии, не был послан к логопеду, окулисту и ЛОРу. Что все-таки надо делать? Транскрибировать так, как предписывают советские словари, заранее зная, что это неправильно? Вопрос-то стоит в том, чего мы пытаемся добиться? Перевести все подряд? Сделать так, что никто не заподозрил нас в безграмотности? Переводить до какой степени? Транскрибировать или транслитерировать?
3. Перевод обязателен, но не во всех 100%. Я считаю, что не стоит переводить буквенные индексы, дабы не сбивать читателя с толку. Я не зря привел в предыдущем сообщении индексы немецких автомобилей. Нельзя переводить также и всевозможные Edition 10, BlueEfficicence и т.д., поскольку это зарегистрированные торговые марки и имена. А "Эдишн 10" и "ГолубаяЭффективность" компания "Мерседес-Бенц" не регистрировала. Т.е. я перевожу все, что можно. Но, уперевшись в описание фольксвагеновской системы "ЧетыреДвижения" пишу: "Фольксваген Гольф 4Motion", а в скобках объясняю, что я не перевел не потому, что безграмотный.
4. Или вот, цитата из письма Центробанка по правилам оформлению документов: "2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. "
5. Я к тому, что не существует правила, которое оговаривало бы 100% наших действий. Попытка найти рецепт 100% успеха безнадежна по сути своей. Надо смириться с исключениями, а не повторять как мантру "Это все попытка скрыть свою безграмотность!"
Должен ехать, мыслей еще много, но "цигель-цигель-ай-лю-лю".
Проблемы начинаются в частных случаях. Переведи мне на русский названия моделей "Мерседес-Бенц":"Мерседес-Бенц" C350 "Синяя эффективность"
- C350 BlueEfficiency;
- S350;
- G500;
- CLK350;
- SLK350;
- SLS AMG Black Series;
- GLC350 First Edition;
- ML500 4Matic Edition 10;
Так ведь я же не против перевода. Я лишь хочу объяснить, что нельзя или невозможно перевести 100%:Ну это уже перегиб.
- "ЛедиБыстрая Палка", "Народный автомобиль", "Землепроходец-Исследование", кнопка "пни-вниз";
- не Капелли, а Волосы; не Джузеппе Фарина, а Джузеппе Мука; не Луиджи Фаджиоли, а Луиджи Фасолевый; на "Смит и Вессон", а "Кузнецов и Вессон";
Я все перевел! Никто не сможет обвинить меня в безграмотности и/или неумении пользоваться словарем. Я даже итальянские слова знаю.
Попробуйте правильно транскрибировать "Grooninsje Kijkeshop" с более-менее голландским звучанием. Да так, чтоб голландец не умер со смеху, а наш соотечественник, повторив написанное нами в Голландии, не был послан к логопеду, окулисту и ЛОРу. Что все-таки надо делать? Транскрибировать так, как предписывают советские словари, заранее зная, что это неправильно? Вопрос-то стоит в том, чего мы пытаемся добиться? Перевести все подряд? Сделать так, что никто не заподозрил нас в безграмотности? Переводить до какой степени? Транскрибировать или транслитерировать?Если есть возможность нормально и адекватно для понимания читателя переводить - то переводить. Если нет такой возможности - транскрибировать или транслитерировать, на выбор. Многое зависит от задач и средств автора, тут нет твердых догм.
Перевод обязателен, но не во всех 100%. Я считаю, что не стоит переводить буквенные индексы, дабы не сбивать читателя с толку. Я не зря привел в предыдущем сообщении индексы немецких автомобилей. Нельзя переводить также и всевозможные Edition 10, BlueEfficicence и т.д., поскольку это зарегистрированные торговые марки и имена. А "Эдишн 10" и "ГолубаяЭффективность" компания "Мерседес-Бенц" не регистрировала. Т.е. я перевожу все, что можно. Но, уперевшись в описание фольксвагеновской системы "ЧетыреДвижения" пишу: "Фольксваген Гольф 4Motion", а в скобках объясняю, что я не перевел не потому, что безграмотный.Ну вот насчет того, что перевод невозможен в 100% - я согласен. А насчет названий на латинице - нет. Для "4motion" можно написать:
Или вот, цитата из письма Центробанка по правилам оформлению документов: "2. То же самое правило распространяется и на перевод английских форм собственности, с единственной поправкой: формы собственности не транслитерируются, а остаются на языке оригинала.Согласен, с формами собственности тоже сложная ситуация: Limited по сути означает то же, что и российское ООО, но со своими нюансами, которые к тому же в разных странах (от Канады до Австралии) разные. Поэтому лучше оставлять "лимитед" или "Лтд."
Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. "
Был такой фильм в свое время, "Самые быстрые в мире" назывался. По сути - набор грузинских анекдотов. Одна из историй начинается с того, что рано утром деревню будят чьи-то крики. Все сбегаются к высоченному дереву без единой ветки на стволе. На самой верхушке сидит мужик и истошно просит снять его. Народ обескураженно чешет затылки. Тут прибегает самый активный, быстренько засучивает рукава. "Так, несите длинную веревку!" С двадцатого раза э-э-э-эх! Закинули, поймал мужик конец веревки. И с криками "Ииииии, взяяяяяяяяяли!" дергают веревку. Ясно, тот падает вниз, лижит-хрипит. Сейчас тот самый активный чешет затылок: "Странно...неделю назад точно так же мужика из колодца спасли!"Конечно, не надо переводить там, где есть традиция транскрибировать, и транскрибировать там, где доступней перевод. И, в любом случае, автору виднее. Может, он художник и он так видит. :)
...И ещё: Вы в коменте БП говорите АГС (AGS), а в оригинале вроде звучит АЖС?!Я не совсем соглашусь: AGS=Automobiles Gonfaronnaises Sportives. Гонфарон - фр. город, потому АГС. Просто буква G по-французски "жи", т.е. А-Жи-Эс, а здесь аббревиатура (обратный пример - Би-Би-Си, но не ББС). Хотя при озвучке это не принципиально, можно произносить и на языке оригинала (на мой взгляд).
как?!!! не нашёл!
4.4.7 Аббревиатуры, используемые в оригинале, дают в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, а значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при ее первом упоминании в тексте.
ГОСТ 7.36—2006 (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_7.36%E2%80%942006):Согласен, по ГОСТу выходит АЖС (но куда тогда Гонфарон девать? Все-таки название города имеет значение при расшифровке этой аббревиатуры...)Цитировать4.4.7 Аббревиатуры, используемые в оригинале, дают в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, а значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при ее первом упоминании в тексте.
при НАТО=Северо-Атлантический альянс, мы же не страдаем, что там ВСЕ слова другие, а не только одна букваЯ не про это: G по-французски произносится "жи", а в слове "Gonfaronnaises" как "г". Именно поэтому мне и не нравится АЖС.
Ещё пример НР: читается Эйч-Пи, а полностью произносится Хьюлет Паккард. И нормально всем, не паримся, что Эйч и "Х" !Я наверно чего-то не понимаю, но на каком основании английская H ("эйч", она же "аш" на латинице) в соответствии с ГОСТом "х"? Откуда именно такая транскрипция? Я не против "х", но хочется понять, по каким это правилам?
Роман, привет! Теперя я потерял нить. ) Мои выводы-рассуждения: Н в аббревиатуре звучит Эйч, в слове Хьюлет - "Х". Как тогда на русском писать и говорить - ХП?Так вот и я о том же - я не понимаю логику транслитерации по ГОСТу. HP - должно быть ХП, но(!) Эйч-Пи = ЭП.
Моё мнение такое: наверное нельзя весь иностраннный язык вогнать в русский только по иностранному произношению.
Так вот и я о том же - я не понимаю логику транслитерации по ГОСТу. HP - должно быть ХП, но(!) Эйч-Пи = ЭП.
Я согласен - бред :) Я немного ушел в сторону.Так вот и я о том же - я не понимаю логику транслитерации по ГОСТу. HP - должно быть ХП, но(!) Эйч-Пи = ЭП.В русском языке буква "л" алфавита читается "эль", а "м" - "эм". По твоей логике, русскую аббревиатуру ЛМ надо переводить на английский как EE?
А если бы AGS выступала под британским флагом, то каков перевод: АЖС или АГС? G в английском "джи" - и никогда не "г". Получается, что одна буква может означать несколько звуков, но мы берем тот, который из алфавита, а не из слова (в том числе на языке оригинала). Вот именно это и вызывает у меня непонимание!
То есть, если убрать всю лишнюю лирику на протяжении этой переписки, надо разобраться в случаях, когда наименование буквы не совпадает с передаваемым ей звуком. Особенно, если буква может передавать несколько звуков.Именно.
в английском куча таких букв
У меня сейчас нет ответа на этот вопрос. Давайте разбираться.В любом языке хватает подобных букв. Нужно найти правило или решить, как поступать в таких случаях.
Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл.
4. ЕRА, согласен ЭРА....
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл. Слово - это образ (в мозгу), которые разнятся у людей, но есть и общие "рисунки". Поэтому я поделюсь несколькими "образами", которые у меня сложились (ещё без гостов), а ВЫ, коллеги, дайте пжл обратную связь.
1. по поводу Ф (как федерация) - написание-звучание: ФИА - Ф-и-а, ФИФА - Ф-и-ф-а, ФАИ - Ф-а-и; но не ЭФ-и-а и т.д. Ведь допускается (не считается ошибкой) в нашем языке оба варианта ФРГ - Фэ-эр-гэ и Эф-эр-гэ;
2. HTS (Hartmuth Tassler Special): ХТС (Ха-Тэ-Эс)- Хартмут Тасслер Специал(ь);
3. BARC, BRDC, SRG MT 77, MG, GT: БАРК (Британский автогоночный клуб), БРДК (Британский клуб [авто]гонщиков), СРГ МТ 77 (где СРГ - социалистическое гоночное сообщество/объединение, МТ - Мелькус-Тасслер), МГ (Гараж Мориcса), ГТ (Гран Туризмо; на звук можно Джи-Ти);
4. ЕRА, согласен ЭРА....
Это к тому, что у меня, допустим, при слове НАТО (и аналогично для ОПЕК, КЕРС...) в уме (без противоречия, без напряга) возникает русское название-"образ"(Сев.Атл.Блок), а не английское дословное звучание (Норз-Америкэн-Тринити-Ассосиэйшн)
Мне кажется что звучание надо учитывать тоже (AGS = АЖС - А-Жэ-Эс)Но ведь в NATO ты не учитываешь "нэйтоу", так и тут не стоит.
мне трудно всё логикой, я немного интуит ). и потом..., есть аббревиатуры звучащие (произносимые) буквами (АЖС, ААР) , а есть - словами (НАТО, КЕРС.., и та же ЭРА). как и в русских аббревиатурах: ПТУ (Пэ-Тэ-У), но ЖЭС (Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс)). не знаю как это по-научному ((НАТО и КЕРС - это не слова, а тоже аббревиатуры (чем больше гласных, тем лучше "звучит").
повторюсь: ПТУ - Пэ-Тэ-У, а не П-Т-У; ЖЭС - Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс. А правила пишут люди, поэтому иногда надо менять/ создавать новые правила, если старые не подходят (НТП = Эн-Тэ-Пэ, научно-технический прогресс, НТР = """... Революция)Абревиатуры по возможности читают по слогам, в остальных случаях - по названиям букв, это давно известно. Но не надо придумывать слова под аббревиатуры, чтобы они звучали красиво. Надо - правильно. Идеальный вариант, когда и правильно и красиво :)
полагаю что ЭРА пошла от Бекмана (его книги 1947, потом 1958г), потом перешла в другие книги (А.Коростелин "Гоночные автомобили" 1961 и др.)В таких случаях возможно допускать исключения, с обоснованием, что данное название уже было переведено в других справочных изданиях и признано уже устоявшимся.
полагаю что ЭРА пошла от Бекмана (его книги 1947, потом 1958г), потом перешла в другие книги (А.Коростелин "Гоночные автомобили" 1961 и др.)
ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕННЫХ НАЗВАНИЙСокращенные названия учреждений, организаций, систем, машин, аппаратов, технологий, явлений и других объектов стали неотъемлемой частью культуры письменного языка, которую называют теперь деловой прозой. Значительную долю этих сокращений составляют аббревиатуры иностранных названий. Обычно они образуются из первых букв или слогов переводов этих названий на русский язык. Примерами могут служить:
ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения (англ.: WHO – The World Heath Organization).
УДК – Универсальная десятичная классификация (англ.: UDC – Universal Decimal Classification).
НЛО – Неопознанный летающий объект (англ.: UFO – Unidentified Flying Object).
Однако значительное число таких аббревиатур, широко употребляемых в русском тексте, являются транскрипцией сокращенных названий на языке оригинала, например:
ИНСПЕК – Информационная служба по физике, электронике, вычислительной технике и управлению (англ.: INSPEC – Information Service in Physics, Electrotechnology, Computers and Control).
СЕНТО – Организация центрального договора (англ.: CENTO – Central Treaty Organization).
ИАТУЛ – Международная ассоциация библиотек технических университетов (англ.: IATUL – International Association of Technological University Libraries).
Трудно установить, выявлялись ли и существуют ли вообще закономерности, по которым одни сокращения образуются от русского перевода, а другие – путем транскрипции иностранного названия. Вероятно, выбор способа передачи таких сокращений зависит от нескольких факторов: рода объекта, которому принадлежит название, традиций в соответствующей области деятельности, распространенности сокращения названия на языке оригинала, удобочитаемости и произносимости сокращения на русском языке и т.п.
Наблюдения над сокращениями названий международных организаций показывают, что на протяжении нашего столетия во многих из них произошла смена общепринятых аббревиатур, образованных от французского названия, на английские аббревиатуры. Это объясняется тем, что в сфере международного сотрудничества английский язык после второй мировой войны потеснил француский. Примером может служить сокращенное название Международной федерации библиотечных ассоциаций, в которой принятая французская аббревиатура в 50-е годы сменилась английской:
FIAB – Fédération international des associations bibliothécaire – IFLA – International Federation of Library Associations.
Характерно, что именно в это время многие сокращенные названия подобных организаций в русском тексте стали образовываться от перевода их полного названия на русский язык (в данном случае – МФБА).
Существуют области, где сокращенные названия чаще всего не переводятся, а транскрибируются с языка оригинала. Примерами могут служить названия информационных систем, языков программирования, вычислительных машин:
ДЕНДРАЛ – DENDRAL
ПРОЛОГ – PROLOG
ЛИЗА – LISA
Транскрипция сокращенных названий обычно осуществляется по правилам, приведенным в данном справочнике. При этом в зависимости от типа сокращения и установившегося в языке оригинала произношения аббревиатуры, она транскрибируется или побуквенно, или слитно, как одно слово. При этом подчас произношение и письменная передача в русском тексте расходятся. Так например, названия фирм, производящих вычислительную технику, обычно произносят побуквенно («Си Ди Си», «Ай Би Эм»), но записывают так, как если бы сокращение в оригинале составляло единое слово – СДС, ИБМ.
(Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин - Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник - М.: Высш. шк., 1985.)
Возник у читателя вопрос на счет того, почему мы пишем названия на русском.
Отвечаем.
Потому что так правильно и принято в любом языке.
Достаточно почитать литературу на английском, где всякие "Волжский Автомобильный Завод" или "Конструкторское Бюро Мясищева" пишут латиницей, чтобы расшифровать для своих читателей что значит "ВАЗ" или буква в имени самолета. Кроме того, если где-нибудь в заграничной прессе найдутся в большом количестве аббревиатуры или названия не на латинице, а на кириллице, то просьба скинуть сюда примеры - мы очень удивимся.
Есть стандарты транскрипции, которыми в 90-ые многие автоспортивные "журналисты" пренебрегали. Они, впрочем, не имея технического образования и физикой пренебрегали, а теперь позволяют себе поплевывать на некоторых конструкторов, которые в свое время чуть было нашу страну в Ф-1 не затащили за уши, но то такое. Благодаря этим "журналистам" выросло не одно поколение читателей, считающих себя грамотными, но при этом не знающих отличия спойлера от антикрыла или поворота от виража.
Кроме того, перевод аббревиатуры порой помогает понять, что именно она обозначает. Причем, разные аббревиатуры транскрибируются по-разному. Есть "Би-би-си", а есть БМВ. И это вполне себе научный раздел. Хаять его - все равно что хаять установленные законы физики (как ни странно, они со временем точно так же, как и лингвистические законы, претерпевают некоторые уточнения).
И, наконец, вдруг остались те, что все еще думает, что "Рено" и "Ренаульт" - это две разные марки.
ПС К счастью, свои «артисиси» из названия чемпионата они все-таки убрали.