История автоспорта

Форум истории автоспорта => Исследовательская лаборатория => Тема начата: Александр Кречетов от Октября 02, 2007, 15:27:48

Название: Современная терминология
Отправлено: Александр Кречетов от Октября 02, 2007, 15:27:48
Почему немцам можно говорить Boxengasse (http://de.wikipedia.org/wiki/Boxengasse), где gasse - переулок, французам можно говорить Voie des stands (http://argent.fia.com/web/fia-public.nsf/61FB7C53E9EF3C26C12573290034B1BB/$FILE/2007-F1-SPORTING_REG_13-07-2007-fr.pdf?Openelement), где voie - путь, stands - места размещения (~ проезд у мест размещения [команд]), а русским нельзя перевести значение без искажения смысла на родной язык?
Александр Кречетов39358,1393518519
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 03, 2007, 01:10:40
"Гаражный переулок" не критиковал только ленивый. Поскольку за Уралом "Формулу-1" нынче показывают ночью, я её не смотрю, но подозреваю, что Саша Кабановский именно из принципа всегда называет "гаражным переулком" то, что уже привычно называют "пит-лейн". С одной стороны, использование русского перевода (а это дословный русский перевод выражения pit lane) не может не вызывать симпатии, с другой стороны, по своей сути это не совсем уж "гаражный переулок". Скорее, "гаражный проезд", но коль скоро эти строения совсем не известны как гаражи, а все их называют боксами, ничего тут не стыкуется. "Боксовый проезд" - не звучит.
Если бы я был комментатором, я бы постепенно стал использовать слово "гараж" в качестве синонима боксам, и когда люди бы к этому привыкли, тогда можно было бы тем же путём изредка привычное слово "пит-лейн" заменять "гаражным проездом". Было бы понятна свзяь. Не было бы этих возмущений, а поскольку среднестатистический болельщик воспринимает чувствами, некоторое разнообразие ему бы даже понравилось.
Тут уж так: если ты мыслишь, то разбираешься сам, если чувствуешь - тобой всегда будут манипулировать те, кто мыслят.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 03, 2007, 02:06:06
Так в том то и дело,что это словосочетание появилось,так сказать,без предупреждения. Еще кто-то,не помню точно кто,говорит,что машина остановилась у ямы.Он на ТО приехал что ли?Тогда не понятно,почему он не заехал НА яму. Русский перевод вводить надо,с этим не поспоришь.Но вот так,из принципа,чтобы обратить на себя внимание, думаю был перегиб.  
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 03, 2007, 02:11:03
"Гаражный переулок" в качестве второстепенного синонима использовался и раньше, это не изобретение Кабановского, просто многие молодые болельщики об этом не знают.
"Яма" - это совсем неправильно, потому что это тупо перевод с английского слова pit.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 03, 2007, 02:24:28
Да уж,у меня не было возможности слушать чьи-либо комментарии, кроме Попова. Вот и приходится судить по нему. Да и интересуюсь я автоспортом по-моему поверхностно. Но искусство комментария и состоит в том,чтоб 'слух не резало'. Образовывать слушателей надо,но без фанатизма. И это не зависит от того,какими причинами обусловлено привыкание к тому или иному произношению,слову и т.д.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Кристобаль Хунта от Октября 03, 2007, 02:36:08
А в последней гонке Ф1 Каминский выдумал новый термин "Проезд через боксы", и повторил его несколько раз.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 03, 2007, 03:26:35
Я не берусь защищать "проезд через боксы", но давайте тогда выведем смысл явления и найдём для него адекватный термин.
Итак, мы рассматриваем наказание гонщику путём простого проезда по зоне боксов. Оно применяется в тех случаях, когда нарушение не особо серьёзно, и гонщик почти естественным путём теряет на этой процедуре пару десятков секунд. Не надо ничего отнимать после финиша, позиция после наказания остаётся реальной, так что такое наказание является простым и эффективным.
Я правильно понимаю?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Кристобаль Хунта от Октября 03, 2007, 03:57:30
Цитата: Владимир Коваленко
Я не берусь защищать "проезд через боксы", но давайте тогда выведем смысл явления и найдём для него адекватный термин.
Итак, мы рассматриваем наказание гонщику путём простого проезда по зоне боксов. Оно применяется в тех случаях, когда нарушение не особо серьёзно, и гонщик почти естественным путём теряет на этой процедуре пару десятков секунд. Не надо ничего отнимать после финиша, позиция после наказания остаётся реальной, так что такое наказание является простым и эффективным.
Я правильно понимаю?

Правильно.
Но это всегда называлось "проезд по пит-лейн".
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 03, 2007, 04:26:01
Тогда, исходя из новой терминологии,это называется 'проезд через гаражный переулок'.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 03, 2007, 04:39:29
Но если мы берём плавный курс на русификацию, есть смысл рассмотреть варианты без пит-лейна.
Я уже некоторое время использую сочетание "наказание проездом". Фразы, как правило, бывают такие: "Иванов получил наказание проездом", "В этой гонке ещё не было наказаний проездом", "Наказание проездом отбросило Петрова на две позиции назад".
Теперь те же фразы с "проездом по лит-лейн":
"Иванов получил проезд по лит-лейн";
"В этой гонке ещё не было проездов по лит-лейн";
"проезд по лит-лейн отбросил Петрова на две позиции назад".
Мне кажется, что это просто не звучит. Хотя ко всему можно привыкнуть. И если уж совсем принимать радикальные меры, то можно оставить только "проезд". Непривычно, но скоро все привыкнут.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Кристобаль Хунта от Октября 03, 2007, 04:44:37
Всегда было: "Иванов был нказан проездом по пит-лейн".
Вспомните: словосочетание пит-лейн не склоняют.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 03, 2007, 06:35:59
Если в этой фразе просто убрать "пит-лейн", то получится вариант, который я предложил: наказание проездом.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Андрей Безбожный от Октября 03, 2007, 23:23:58
 Термины в автоспорт приходят не из телевизионных комментариев, а из речи людей, работающих в спорте. Комментатор может сколь угодно внедрять словосочетание "гаражный переулок", но людям проще будет оперировать терминами "пит-лейн", "стоп-н-гоу", "паддок", "сэфити-кар" и т.д.

Вся морская терминология пришла из голландского языка - что в этом плохого?

Я к тому, что исторически заимствованные слова, являющиеся терминами в определённой профессиональной среде, лучше оставлять как есть.
nau_jr39359,3419560185
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 04, 2007, 00:18:59
Но именно комментаторы и, в частности, Алексей Попов ответственны за появление "пит-лейнов", "стоп-н-гоу", "паддоков" и "сэфити-каров", потому что в советские времена в автогонках не было таких терминов, как не было некоторых из этих явлений. Они пришли с Запада, и некоторая некомпетентность именно журналистов, которые пытались донести эти термины до болельщика, привели к некорректным результатам.
Я часто говорю о том, что среднестатистический болельщик ленив и недалёк. Ему действительно, в принципе, всё равно, как говорить, лишь бы иметь возможность сказать. А когда человек чего-то не может, не умеет или не понимает, они и доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.
Поэтому с болельщика спрос небольшой, а вот журналисты обладают реальной властью над умами людей. Журналисту достаточно один раз сказать, и это услышат тысячи, если не миллионы. И в данной ситуации я не могу сказать ничего лучшего, как в стиле постсоветской говорильни: надо, чтобы было вот так вот (а как это сделать, точных рецептов не приведу).
Хотя, конечно, есть и рецепты.
Зачем вообще всё это мутить? Затем, что для всех лучше, если всё будет содержаться в надлежащем порядке и разложено по своим полочкам. Болельщику даже необязательно знать, что происходит какая-то коррекция терминов. Он думать не хочет - ему и не надо.
Идеальный журналист - это такой, который знает и тему, и язык, и психологию: который стремится к познанию и пониманию, старается совершенствоваться и действует рассудительно. Таких идеальных нет? Но хотя бы чем больше этих качеств, тем лучше.
Поэтому и действия журналистов нужно оценивать по этим критериям, и к самим критериям относиться уважительно.
Не сильно "многа букафф"? Итог: в языке есть свой порядок, и кто-то его понимает, а кто-то - нет; кто понимает, должен его поддерживать, кто не понимает - не мешать.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 04, 2007, 00:24:02
Кстати, можем пройтись и перечисленным терминам. Насчёт "пит-лейн" я уже писал.
"Стоп-н-гоу". Суть явления: это наказание остановкой на определённое время (как правило, 10 секунд) в зоне боксов. В настоящее время не применяется, так как заменено наказанием проездом. Адекватный русский аналог: наказание остановкой.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Кристобаль Хунта от Октября 04, 2007, 02:35:38
Цитата: Владимир Коваленко
Кстати, можем пройтись и перечисленным терминам. Насчёт "пит-лейн" я уже писал.
"Стоп-н-гоу". Суть явления: это наказание остановкой на определённое время (как правило, 10 секунд) в зоне боксов. В настоящее время не применяется, так как заменено наказанием проездом. Адекватный русский аналог: наказание остановкой.

"Наказан 10-ти секундным стоп-энд-гоу".
Иногда "стоп-энд-гоу" бывает буквальным (в ДТМе применялся по-моему).
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 04, 2007, 02:38:53
Как это - буквальным? То есть остановился и сразу же поехал?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 04, 2007, 04:49:49
Что-то я такого в ДТМ не припомню.В нынешнем,по крайней мере.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 04, 2007, 08:41:20
Вроде бы как у американцев такое практиковалось, откуда, собственно, это и позаимствовали в "Формуле-1".
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Сергей Блинов от Октября 04, 2007, 10:12:48
Кстати, а откуда взялось понятие "пейс кар"? В телетрансляциях только "сейфети кар" встретить можно
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 04, 2007, 10:13:03
В этом поиске русских эквивалентов устоявшимся выражениям главное-не перегнуть палку. Так можно и до буквоедства банального скатиться. Искусство комментатора,освещающего технические виды спорта заключается не только в умении быстро говорить и знать конструкцию транспортного средства.Он должен попытаться поднять культуру просмотра у болельщика.Но представьте,что он начнет заниматься вот таким 'буквоедством'.Кто его будет слушать?Человек двадцать во всей стране?Да,они его будут хвалить,мол,правильно все говорит,придраться не к чему.А толку?Все эти нововведения должны приходить постепенно.Хотя,у нас в стране все всегда одним махом делали.Привычка?  
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 04, 2007, 10:19:27
Pace - темп. Автомобиль, задающий темп. Скорее всего из американских гонок. Там любят прессовать участников в кучу по первому писку режиссера трансляции. Доходит до того,что они иногда перед стартом специально договариваются,на каком круге он выедет на трассу,если аварий не будет долго. Вот это,кстати,со спортивным принципом никак не сочетается..А сэфити-кар - автомобиль безопасности. Когда движение по одному из участков трассы опасно в гоночном ритме. Другое дело,его тоже можно выпустить по первому указанию людей,следящих за зрелищностью..Олег Стожков39359,7970833333
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Кристобаль Хунта от Октября 04, 2007, 11:09:00
 
Цитата: Владимир Коваленко
Как это - буквальным? То есть остановился и сразу же поехал?
Угу. Может помнишь обзоры ДТМ в "Хроно", которые комментировал Попов?
Там были такие стоп-энд-гоу. Именно там я впервые это и увидел. Хотя может я путаю с Суперкубком Порше 93-го года.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 06, 2007, 17:48:49
Не знаю,насколько это соотносится с названием темы,но все же.Как правильно: 'выбрал' отставание или 'сократил' отставание? Кто-то из комментаторов злоупотребляет первым вариантом.Это правильно?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 07, 2007, 13:30:21
"Сократил" - это нормальное слово, полностью отражающее смысл явления. "Выбрал" - это полужаргонизм, слово, которое можно, я думаю, употреблять изредка в качестве второстепенного синонима для разнообразия, но не злоупотреблять.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Мозговой Роман от Октября 08, 2007, 07:01:04
Цитата: Олег Стожков
Тогда, исходя из новой терминологии,это называется 'проезд через гаражный переулок'.

А к чему она, эта "современная терминология"? Это искуственное создание своего комментаторского "лица", ничего более, ИМХО. Жаль, что за неименеем лучшего Кабановский старается укорениться в сознании зрительской аудитории именно таким образом.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Сергей Беднарук от Октября 08, 2007, 14:56:57
Выражение "гаражный переулок" первым в нашей стране стал употреблять Александр Мельник - сначала в своих статьях в журнале "Автомотоспорт", а затем и во время комментирования гонок серии CART на НТВ.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Александр Кречетов от Октября 08, 2007, 21:17:08
В "Формуле" по крайней мере в трех местах попадалось: июль 2000 (http://www.formula-one.ru/archive/0700/01gpmon.htm), июнь 2002 (10 мгновений 90-х годов), июль 2002 (http://www.formula-one.ru/archive/0702/03monaco.htm).
А на конференции журнала встречались возмущения недовольных написанием "гаражный переулок"?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 10, 2007, 05:26:26
Правильно ли говорить,что водитель 'сидит' за рулем? Не лучше ли опустить этот глагол?А-то создается ощущение,что сидеть за рулем может любой.И ничего особо выдающегося в этом нет.Олег Стожков39365,5926736111
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 11, 2007, 00:31:07
Мне кажется, что тут всё нормально. А какой контекст тебя смущает?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 11, 2007, 02:54:17
Машина несется по извилистой трассе,а в это время пилот 'сидит' за рулем. Он управляет автомобилем. Даже по английски это звучит,как driver at wheel. Не Driver 'sits' at wheel. Допустим, комментатор говорит : 'Вот автомобиль команды А.За рулем - Иванов.' это значит она находится на трассе. 'за рулем сидит Иванов'-в лучшем случае,кажется,что он в данный момент в боксах на остановке.Нужно с уважением относится к чужому труду.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 11, 2007, 02:56:26
Это как в анекдоте. После ДТП женщина объясняет милиционеру:'я управляла автомобилем,муж сидел за рулем..'
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 15, 2007, 02:08:15
Мне кажется, что в таком контексте слово "сидит" используется крайне редко. Действительно звучит несколько кривовато, и я думаю, если бы где-то встретилось, обратило бы на себя внимание.
А конкретные цитаты сможешь привести?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 15, 2007, 05:09:54
Боюсь соврать,но,кажется,Ларинин иногда так говорит.Чаще,когда гонки на выносливость комментирует.Может,он этим подчеркивает,кто именно в данный момент за рулем?Хотя,теперь уже и не знаю,стоит ли таким буквоедством заниматься.Это не сильно уши режет,даже определенный смысл в этом есть.В общем, 'обвинение' снимается.Все-равно,как ни говори, абсолютно всем не угодишь.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Кристобаль Хунта от Октября 15, 2007, 05:44:55
А вот еще такой термин: "Клетчатый флаг упал".
Такое часто можно услышать от Кабановского - наверно он от Оксаны Косаченко подобным глупостям  научился.
 
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Спиренков Алексей от Октября 15, 2007, 12:26:51
Цитата: Кристобаль Хунта
А вот еще такой термин: "Клетчатый флаг упал".
Такое часто можно услышать от Кабановского - наверно он от Оксаны Косаченко подобным глупостям  научился.

Почему "глупости"? Вполне нормальное выражение.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Спиренков Алексей от Октября 15, 2007, 12:32:06
Цитата: Владимир Коваленко
Кстати, можем пройтись и перечисленным терминам. Насчёт "пит-лейн" я уже писал.
"Стоп-н-гоу". Суть явления: это наказание остановкой на определённое время (как правило, 10 секунд) в зоне боксов. В настоящее время не применяется, так как заменено наказанием проездом. Адекватный русский аналог: наказание остановкой.

Почему на 10 секунд? "Стоп энд гоу" пришло из американских гонок.Буквально - остановись и езжай! Без всяких там секунд.Это в ф1 потом придумали 10 секунд.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Спиренков Алексей от Октября 15, 2007, 12:36:58
Цитата: Sergey
Кстати, а откуда взялось понятие "пейс кар"? В телетрансляциях только "сейфети кар" встретить можно

Пейс-кар - машина,задающая скорость.Это понятие пришло из скачек.Есть такие скачки,где специальный автомобиль разгоняет лошадей,а потом уходит с трассы.В ф1 сравнительно недавно появился сэфити-кар.Зачем и для чего - лучше спросить у любителей ф1. 
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 15, 2007, 12:52:37
Я так понимаю, что "пейс-кар" (pace car) - это термин исключительно американский. В Европе используется "автомобиль безопасности" (safety car). "Пейс-каром" его на русскоязычном пространстве называют почему-то - не знаю, почему. Осмелюсь предположить, что это также одно из предпочтений Алексея Попова.
Насколько я могу судить, в Америке "пейс-кар" служит как раз для того, что Алексей описал на примере скачек. Не уверен, что понимаю суть. Возможно, старт с места на треке - дело гораздо более опасное, чем на дорожных трассах.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Спиренков Алексей от Октября 15, 2007, 13:26:30
Цитата: Владимир Коваленко
Я так понимаю, что "пейс-кар" (pace car) - это термин исключительно американский. В Европе используется "автомобиль безопасности" (safety car). "Пейс-каром" его на русскоязычном пространстве называют почему-то - не знаю, почему. Осмелюсь предположить, что это также одно из предпочтений Алексея Попова.
Насколько я могу судить, в Америке "пейс-кар" служит как раз для того, что Алексей описал на примере скачек. Не уверен, что понимаю суть. Возможно, старт с места на треке - дело гораздо более опасное, чем на дорожных трассах.

Думаю,что именно Алексей Попов и привнёс это понятие.Не нужно его строго судить - это из его увлечения НАСКАРом.
Из скачек ещё пришли и овалы.Если кто смотрел замечательный фильм "Бен Гур",то тот меня сразу поймёт.
Старт с места на овале подразумевается? Это - не просто опасно.Это - чистой воды самоубийство. 
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 15, 2007, 13:34:11
Цитата: rast
Думаю,что именно Алексей Попов и привнёс это понятие.Не нужно его строго судить - это из его увлечения НАСКАРом.
Да он тогда, поди, имел лишь общее представление о том, что это такое. Кто скажет, когда в "Формуле-1" появился автомобиль безопасности? В 1993 году? Тогда комментировали Николай Попов + Ческидов. Скорее всего, термин скопировали они. Я что-то припоминаю, что они чисто внешне сравнили safety car с хорошо известным американский "пейс-каром" и оговаривались, чтов Ф1 это называется вроде бы так-то так-то, но пусть будет "пейс-кар".
Цитата: rast
Из скачек ещё пришли и овалы.Если кто смотрел замечательный фильм "Бен Гур",то тот меня сразу поймёт.

Это про скачки фильм? Я помню, видел американский фильм про скачки, где будущий жокей (?) ещё пацаном попал в типа отработку на ипподром. Меня там поразил кадр в самом начале, когда мельком упомянули, что вместо лошадей на дорожки ипподромов вышли автомобили, и показали, как их вытягивают из конюшен.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Спиренков Алексей от Октября 15, 2007, 13:50:27
Цитата: Владимир Коваленко
Цитата: rast
Думаю,что именно Алексей Попов и привнёс это понятие.Не нужно его строго судить - это из его увлечения НАСКАРом.
Да он тогда, поди, имел лишь общее представление о том, что это такое. Кто скажет, когда в "Формуле-1" появился автомобиль безопасности? В 1993 году? Тогда комментировали Николай Попов + Ческидов. Скорее всего, термин скопировали они. Я что-то припоминаю, что они чисто внешне сравнили safety car с хорошо известным американский "пейс-каром" и оговаривались, чтов Ф1 это называется вроде бы так-то так-то, но пусть будет "пейс-кар".
Цитата: rast
Из скачек ещё пришли и овалы.Если кто смотрел замечательный фильм "Бен Гур",то тот меня сразу поймёт.

Это про скачки фильм? Я помню, видел американский фильм про скачки, где будущий жокей (?) ещё пацаном попал в типа отработку на ипподром. Меня там поразил кадр в самом начале, когда мельком упомянули, что вместо лошадей на дорожки ипподромов вышли автомобили, и показали, как их вытягивают из конюшен.

"Бен Гур" - это замечательный фильм по роману Лью Уолесса (книга сейчас тоже у нас опубликована).Время действия - начало нашей эры.Сцена со скачками до сих пор считается одной из лучших в мировом кинематографе.Если учесть,что фильм был снят полвека назад и там речи не шло ни о какой компьютерной графике,то это,согласись,комплимент.
Я не помню в 93-м году машины безопасности в ф1.Даже после жуткой аварии в Бразилии-94 её не было.Думаю,что на этот вопрос ответ дадут знатоки ф1.
Вот ещё вопрос,Владимир.Если я буду говорить пренебрежительно (ну там "по первому писку продюссера" и пр.) об ф1(а я это умею и ты это знаешь),то и мне это будет сходить с рук?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Спиренков Алексей от Октября 15, 2007, 16:23:52
Цитата: Владимир Коваленко
У тебя репутация особая, поэтому и отношение - особое, тут уж ничего не поделаешь. Но ведь и добреть когда-то надо начинать. Можно начать прямо сейчас хотя бы на отдельно взятом форуме.
Ну,я прям не знаю... Как это? Ещё добрее?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 16, 2007, 07:39:49
См. Автомобили безопасности (http://213.183.127.5/forum_posts.asp?TID=672&PN=1) и Чулан (http://213.183.127.5/forum_posts.asp?TID=84&PN=1). Владимир Коваленко39371,6862731481
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Октября 17, 2007, 06:51:01
Добровольцы на трассах, размахивающие флагами и помогающими эвакуировать гонщиков и безжизненные автомобили. По английски - marshal, по-русски называемые также маршалами или комиссарами.
Меня всегда смущала параллелльность смыслов: один из высших военных чинов и доброволец на трассе.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 17, 2007, 07:25:06
Еще один перевод (амер) - начальник пожарной команды.Логично?
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Мозговой Роман от Октября 17, 2007, 07:46:25
marshal - начальник, распорядитель (в общем случае). Так что по смыслу вполне подходит.
Подробнее можно узнать тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=default (не сочтите за рекламу). Аналогии же с российским термином (и его психологической "нагрузкой") следует искать, скорее, в происхождении этого термина в русском языке (кто ввёл, когда и для чего).
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 18, 2007, 02:23:52
Я это к тому,что у маршалов не только флаги в руках,но и огнетушитель на готове. А термин 'маршал' по основному значению по всему свету вроде бы имеет один смысл. Большая шишка в вооруженных силах.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Мозговой Роман от Октября 18, 2007, 08:07:08
Цитата: Олег Стожков
Большая шишка в вооруженных силах.

Отнюдь. См. пост выше.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Олег Стожков от Октября 23, 2007, 07:06:53
Можно ли заменить слово 'туринг' на 'туризм'? В середине девяностых наш чемпионат назывался 'туризм-1600','супертуризм'.А при слове 'туринг' почему-то универсалы немецкие вспоминаются.  
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Кристобаль Хунта от Октября 24, 2007, 03:20:14
На известном новостном сайте Эдди Джордан был назван колумнистом журнала Ф1-Рейсинг.
http://www.f1news.ru/archive/id/18644/
Между тем колумнист в переводе с английского это тот, кто ведет колонку в газете, то есть по нашему, по русски обозреватель. Колумнист это что новое слово? Или переводчик просто хотел выпендриться таким образом?
 
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 06, 2007, 06:12:28
Не знаю точно, в какую тему написать, - решил сюда, ибо близко по смыслу.
Цитата: Владимир Коваленко
<...>Я понизил качество ДжПЕГ до 65%<...>
По-моему, это все-таки чересчур (http://oldsmile/smiley2.gif) Выглядит диковато и режет глаз... Да и не разберешься сразу, о чем идет речь. Может, все-таки сменишь гнев на милость и станешь писать хотя бы форматы файлов латиницей? А то, глядишь, в скором времени возникнут ИксЛС или, скажем, ДаблЮМВ (http://oldsmile/smiley36.gif)
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 06, 2007, 08:06:02
Альтернатива - просто "джипег". Но русифицировать надо рано или поздно. Это даже не может обсуждаться.
Чисто психологически удобнее всё делать не так резко, согласен. Попробую поберечь психику. (http://oldsmile/smiley1.gif)
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 06, 2007, 08:12:18
Цитата: Владимир Коваленко
Альтернатива - просто "джипег". Но русифицировать надо рано или поздно. Это даже не может обсуждаться.
Не согласен... Есть вещи, которые в принципе не могут быть переведены на кириллицу. Особенно в компьютерной тематике. Расширения файлов могут существовать только на латинице, так уж исторически сложилось. Все знают, что такое JPEG и откуда взялась эта аббревиатура, но "джипег" просто не примут - я имею в виду, в письменном виде. В разговорной речи все только так и говорят, но если опять-таки следовать твоим канонам, то кириллицей это должно писаться как "ДжейПиИДжи". А так получается ни богу свечка, ни черту кочерга (http://oldsmile/smiley17.gif)
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 06, 2007, 09:01:50
Проблема с названиями, именами и терминами на латинице как раз и заключается в том, что далеко не всегда можно понять, как это прочесть, произнести. Не все знают язык, а те, кто знает, не всегда согласны друг с другом в вариантах перевода. Самый универсальный вариант - записывать сложные слова так, чтобы прочтение не зависело от особенностей иностранного языка. Или зависело минимально.
Любые - я повторяю: любые, - иностранные названия и термины нам приходится произносить. Если есть некоторые проблемы с тем, чтобы грамотно перевести по существующим многие десятилетия правилам, то тогда их (правила) стоит подкорректировать с тем, чтобы можно было записывать хотя бы варианты произношения. "Джипег" - из этой оперы.
И всегда надо учитывать то обстоятельство, что ГЛАВНАЯ причина довольно свежей традиции писать латиницей - это НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ тех, кто берётся переводить тексты. Да, информации так много, что мы не успеваем её обрабатывать, а потому приходится способы обработки упрощать, чтобы всё успеть. Но надо хотя бы осознавать, что это кривой вариант, и рано или поздно, когда мы будем в состоянии, нам придётся оставить временное упрощение и перейти к более сложному, но и более правильному варианту передачи иностранных слов.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 06, 2007, 09:48:55
Я с тобой во многом согласен, но ты говоришь о терминах и названиях. А расширения файлов - это не то и не другое. Это чисто служебные обозначения, используемые в компьютерной технике и прочей электронике, которые могут включать в себя символы только латинского алфавита. Другой пример таких обозначений - адреса в Интернете. Что, их тоже надо русифицировать?
Позволю себе привести слова Маркса: "Возводить диалектику в абсолют так же вредно, как и отрицать ее." Применительно к нашему случаю это значит следующее: передавать кириллицей иностранные названия и переводить иностранные термины надо только тогда, когда это уместно. Пытаться переводить и транслитерировать абсолютно все не стоит и пытаться - только сам запутаешься и других запутаешь.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Александр Кульчицкий от Декабря 06, 2007, 10:04:55
Володя, мне кажется, что "джипег" это как бы транскрипция (произношение) "слова", но транскрипцией при письме мы не пользуемся, "джипег" можно писать в скобочках за JPEG. Мы ведь пишем молоко, а не "малако", как произносим. А ты предлагаешь писать, как слышишь. Это одна из причин, почему мне не нравится твоя поголовная "кириллизация" в дополнение к тому, что написал Алексей.Александр Кульчицкий39422,7854398148
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 06, 2007, 10:32:12
Ну, хорошо, давайте рассмотрим случай, с которого всё началось. Я не имел в виду расширение, потому что речь шла о качестве изображения в формате, у которого есть иноязычное название. В данной ситуации JPEG - это аббревиатура, давашая название формату сжатия изображений. Это то же самое, что BMW (БМВ), FIAT (ФИАТ) или FIA (ФИА). Такое название вполне подлежит переводу.
Под "некоторыми проблемами с тем, чтобы грамотно перевести по существующим многие десятилетия правилам" я подразумевал и ту, с которой мы можем столкнуться здесь. Это проблемы передачи букв J и G (а также, например, W и V, Q и K). "Корректировка", о которой я упомянул, может заключаться в использовании для таких аббревиатур не транслитерации, а транскрипции, что и реализовано в варианте "джипег".
Цитата: Алексей Рогачев
передавать кириллицей иностранные названия и переводить иностранные термины надо только тогда, когда это уместно.

О, да, согласен полностью. Но в этой ситуации уместен максималистический настрой, решимость идти настолько далеко, насколько нужно будет; готовность решать эту проблему. В вопросах же перевода я чаще всего встречаюсь с настроем любыми способами избежать трудностей, уйти от проблемы.
Не обращал внимания на фразу, которую я частенько пишу: когда кто-то чего-то не понимает или не может, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно?
Я не смею утверждать, что ты действуешь по такому принципу, но любое явление можно представить в виже шкалы с бегунком (этот пример я тоже часто повторяю), на разных концах которой - крайние проявления. Для каждого человека можно найти то положение бегунка, которое соответствует его настрою. Это, скорее всего, не крайнее положение, но и явно не середина.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 06, 2007, 10:43:50
Хороший наглядный образ! (http://oldsmile/smiley20.gif) Давай представим себе такую шкалу, в которой левая часть будет соответствовать полной латинице и калькам с иностранных слов, а правая - полной кириллице и переводам слов по их смыслу на русский язык. Твоя позиция на ней - явно правая, процентов так на девяносто с хвостиком. А вот свою точно определить затрудняюсь... Попробую по пунктам: а) иностранные названия пишу латиницей в основном тогда, когда написание кириллицей будет выглядеть некрасиво (не знаю, как это назвать, - в общем, письменный аналог неблагозвучности); но если падеж - не именительный, приходится использовать кириллицу и тогда; б) с аббревиатурами вопрос сложный, я его для себя еще не решил до конца и четких правил не разработал - пишу когда как; в) кальки с иностранных слов употребляю только тогда, когда русскоязычный эквивалент длинен и неуклюж; г) по части расширений файлов твердо стою на позициях латиницы - в конце концов, при работе с компьютером мы видим не "джипеги", а JPEG, и это уже не изменить. Так что, наверное, процентов на семьдесят я потяну (http://oldsmile/smiley36.gif)Алексей Рогачев39422,8145717593
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 06, 2007, 10:48:09
Тогда, я думаю, мы договоримся. (http://oldsmile/smiley2.gif)
В конце концов, любому максималисту нужен сдерживающий фактор, чтобы не занесло на крутом повороте. Да и вообще не заносило.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 06, 2007, 10:55:12
Вот и давай начнем с расширений файлов (http://oldsmile/smiley1.gif) Понимаешь, JPEG - это, конечно же, такая же аббревиатура, как, скажем, FIA. Но JPEG, в отличие от FIA, уже прочнейшим образом врос в современную технику, а она, эта техника, русскоязычных аналогов просто не поймет. Мы пишем ФИА - и все понимают, что речь идет о Международной автомобильной федерации. Но если ты напишешь, что такая-то картинка находится в файле ИМДж0001.ДжиПеГ, то компьютер выдаст какое-нибудь возмущенное сообщение при попытке найти этот файл, и пользователю придется вручную вводить правильное имя - IMG0001.JPG. В результате - лишняя путаница, от которой только вред.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 06, 2007, 13:30:00
Лёша, мы говорим совершенно о разных вещах. Я не претендую на перевод имён файлов и расширений, это действительно технические детали. Я радиотехник по образованию, у нас радиодетали обозначаются латинскими буквами. Углы в геометрии обозначаются греческими. Тут вопросов нет.
Тот JPEG, с которого всё началось - это не расширение, и мне больше нечего добавить к тому, что я написал выше. Мы просто остаёмся каждый при своём мнении.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 06, 2007, 16:40:59
Я просто утрировал ситуацию... На самом деле я, конечно, не думаю, что ты станешь переводить имена файлов (http://oldsmile/smiley36.gif) Но тогда возникает законный вопрос: почему в одном месте JPEG, а в другом ДжиПЕГ? Не проще ли тогда будет во избежание путаницы и ненужных вопросов писать везде единообразно? Вот к чему я тебя старался подвести...
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 06, 2007, 21:55:18
Единообразие - это старое и стандартное объяснение некомпетентного переводчика. Он знает, что Ferrari - это "Феррари", Maserati - это "Мазерати" и Mercedes - это "Мерседес". И тут появляется, блин, Connaught. Хрен его знает, как прочесть этот набор букв. А раз так, то некрасиво будет если все названия - по-русски, а одно - в оригинале. Опять же, все сразу поймут, что переводчик слажал. Скроем-ка этот факт и обеспечим единообразие написанием в оригинале.
На разных форумах периодически завязываются дискуссии о переводах, а так как болельщики мыслят не по правилам, а по понятиям, они не могут найти оптимального варианта, и рано или поздно появляется "мудрый миротворец", который заявляет: "Друзья! Какая разница, как писать? Главное - чтоб человек был хороший. А чтоб не было путаницы, пишите всё английскими буковками, и никогда не ошибётесь".
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 07, 2007, 02:16:15
Но, как мы с тобой уже выяснили в ходе дискуссии, здесь необходимость единообразия совершенно в ином, нежели в некомпетентности (кого? того, кому придет в голову писать расширения файлов кириллицей? и все-таки как тогда насчет интернет-адресов?)
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 07, 2007, 02:36:06
Лёша, я вообще не рассматриваю ни расширения, ни интернет-адреса. Это не подлежит переводу в принципе. Я не знаю, почему ты за них зацепился. Это - совсем из другой категории буквенно-цифровых сочетаний. Ещё к ним же относятся заводские номера аппаратуры, обозначения углов в геометрии, кодовые комбинации в паролях и т.п.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 07, 2007, 07:39:05
А с чего дискуссия-то началась? С "джипега" (http://oldsmile/smiley2.gif) 
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 07, 2007, 08:05:13
Так я и объясняю, что в том контексте это было не расширение, а название формата, то есть точно такая же аббревиатура, как FIA, FIAT или BMW.
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Алексей Рогачев от Декабря 07, 2007, 09:15:52
Ну я вообще-то не вижу разницы между расширением и названием формата, ну да ладно, оставим дискуссию, все равно она зашла в тупик (http://oldsmile/smiley1.gif)
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Декабря 07, 2007, 10:55:20
Вот разница между расширением и названием (описанием) формата.
.txt - текстовый формат
.doc - документ Word (как пишут в самом "Ворде")
.htm - гипертекстовый файл или ХТМЛ-файл
.tmp - временный файл
.avi - видеофайл (и там по барабану, в каком видеоформате)
.wav - несжатый звуковой файл
.mdb - база данных "Аксесс"
.jpg - графический файл "джипег"
Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Владимир Коваленко от Марта 01, 2018, 00:04:54
Возможно, мало кто или вообще никто не обращал на это внимания, но на наших глазах происходит глупый, на мой взгляд, процесс введения в обиход слова "ливрея" по отношению к раскраске гоночного автомобиля. По словарю ливрея - это одежда лакея. К гоночным машинам никакого отношения не имеет, просто в английском принято раскраску гоночного автомобиля называть livery. В какой-то момент кому-то оказалось лень посмотреть в словарь, и он решил, что "ливрея" - это адекватный аналог раскраски. И дальше поехало.

Сегодня встретил на сайте Би-би-си такую цитату (http://www.bbc.com/russian/features-43219309 (http://www.bbc.com/russian/features-43219309)):

Цитировать
Судя по бортовому номеру и ливрее (бортовой раскраске), самолет принадлежит специальному летному отряду "Россия", который занимается перевозкой высших должностных лиц государства.

То есть они могли бы говорить как есть (бортовая раскраска), но сочли слово "ливрея" более подходящим, но требующим уточнения. А через некоторое время, когда сочтут, что все привыкли, скобки опустят. А зачем вообще надо проводить такие реформы?

Название: Re: Современная терминология
Отправлено: Влад Шайхнуров от Марта 01, 2018, 00:57:09
 ;D