История автоспорта
Форум истории автоспорта => Исследовательская лаборатория => Тема начата: Влад Шайхнуров от Октября 14, 2015, 11:14:27
-
Извиняюсь перед всеми, что не спрашиваю в соответствующем разделе, но там нет темы "Перевод имен и названий с португальского" :). У кого Лидин под рукой, гляньте пжлст, Chico звучит как Чико или как Шико (Шику)? Я про бразильца Ланди.
-
Извиняюсь перед всеми, что не спрашиваю в соответствующем разделе, но там нет темы "Перевод имен и названий с португальского" :). У кого Лидин под рукой, гляньте пжлст, Chico звучит как Чико или как Шико (Шику)? Я про бразильца Ланди.
Верно, будет Шику.
-
Спасибо!
-
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14, 2:20
-
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14, 2:20
Произносится Шику Ланжи, но "переводится" по Лидину - Шику Ланди.
-
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14, 2:20
Озадачил... Честно говоря пока не укладывается, хотя слышится что-то подобное или даже "Ланджи".
А вот здесь https://www.youtube.com/watch?v=sJw5yP6sHiQ (https://www.youtube.com/watch?v=sJw5yP6sHiQ) на 52 секунде итальянцы называют его Чико Ланди. Но это итальянцы...
-
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14 (https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14), 2:20
Произносится Шику Ланжи, но "переводится" по Лидину - Шику Ланди.
Э нет, тут надо быть последовательным - или применять полностью фонетический подход, и тогда Шику Ланжи, или полностью транслитерацию - Чико Ланди.
-
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14 (https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14), 2:20
Произносится Шику Ланжи, но "переводится" по Лидину - Шику Ланди.
Э нет, тут надо быть последовательным - или применять полностью фонетический подход, и тогда Шику Ланжи, или полностью транслитерацию - Чико Ланди.
А в чем я не последователен? Я использую справочник Лидина. Этот справочник для перевода личных имен, а не транслитерации. Соответсвенно я не применяю "прямую" фонетику (произношения на языке оригинала) и транслитерацию (это же не сокращение какое).
-
Шику Ланжи - https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14 (https://www.youtube.com/watch?v=R3u3lorxJ14), 2:20
Произносится Шику Ланжи, но "переводится" по Лидину - Шику Ланди.
Э нет, тут надо быть последовательным - или применять полностью фонетический подход, и тогда Шику Ланжи, или полностью транслитерацию - Чико Ланди.
А в чем я не последователен? Я использую справочник Лидина. Этот справочник для перевода личных имен, а не транслитерации. Соответсвенно я не применяю "прямую" фонетику (произношения на языке оригинала) и транслитерацию (это же не сокращение какое).
А причём здесь ты? Тут претензия к справочнику Лидина. Но что касается перевода личных имён, я считаю, что это недопустимо. Личное имя - это личное имя, и никто не в праве его менять, тем более - переводчик. Речь может идти максимум об адаптации, когда какой-то звук приходится заменить другим, близким по звучанию, т.к. оригинальный просто отсутствует.
-
А причём здесь ты? Тут претензия к справочнику Лидина. Но что касается перевода личных имён, я считаю, что это недопустимо. Личное имя - это личное имя, и никто не в праве его менять, тем более - переводчик. Речь может идти максимум об адаптации, когда какой-то звук приходится заменить другим, близким по звучанию, т.к. оригинальный просто отсутствует.
Понимаешь, в принципе я с тобой согласен. Однако не мы составляем подобные справочники, по которым адаптируются личные имена и географические названия. Поэтому я абстрагируюсь в таких случаях от эмоций и просто следую "правилу". Как я уже упоминал ранее: произношение - это один аспект, а написание - совсем другой (к сожалению). Поэтому не стоит принимать близко к сердцу такие "казусы адаптации".
-
Особенности португальского в Бразилии:
s в конце слова - как "с", а не как "ш" в Португалии
s между гласными - как "з"
d перед e, i - как "дж"
j - как "ж", также как и в Португалии
r в начале - как "х"
o безударное на конце - "у"
e безударное на конце - "и"
c перед е, i - как "с", также как и в Португалии
lh - "ль"
nh - "нь"
x - как "с", а не как "ш" в Португалии
ch - как "ш"
Поэтому Карлус Паси и Шику Ланжи.
Если в процессе изучения языка встретиться ещё что-то, напишу.
P.S. Тему лучше перенести в "Исследовательскую лабораторию".
-
А ты взялся за португальский?
-
Да. Мне надо выяснить несколько тёмных пятен по 1952-му, ответы точно есть в бразильской прессе. Закреплять язык буду просмотром "Формулы-Трак".
-
Подтверждается одна из моих теорий! :D
-
Подтверждается одна из моих теорий! :D
?
-
Постулат таков: любой историк автоспорта, достигший определенного уровня в своих исследованиях, начинает самостоятельно изучать какой-нибудь язык, традиционно считающийся у нас "экзотическим" (а у нас таковыми в общем-то считаются все иностранные языки, кроме английского), только потому, что этот язык нужен ему для работы с литературой по теме его исследований.
-
А если в голове бардак, как у меня: английский, немецкий, итальянский, голландский, французский :) Полный компот! Где жил, там и пытался общаться и изучать языки (за исключением островов: в Англии не был ни разу).
-
Я бы оценил свои знания языков на уровне 0,1 - но, все-таки, должен признать, что итальянский мне гораздо доступней, чем английский, а английский вообще ни идет ни в какое сравнение с немецким. И только по той причине, что я начинал с чтения Corierre dello Sport, а понять текст было очень трудной задачей - распознавание не работало, многие тексты я раньше набивал вручную, чтобы перевести и понять их содержание. Предлоги, артикли, окончания слов при этом всё равно откладываются, и становится немного понятней лингвистика. Очевидно, я еще не достиг того уровня, про который пишет Алексей, но он представляется более чем логичным продолжением.
-
Да я вообще не имел в виду никакой конкретный уровень - у каждого он свой, - а просто тот факт, что стремление узнать больше заставляет нас изучать языки - мы до такой степени увлечены историей автоспорта, что нас не останавливают возможные трудности.
А если в голове бардак, как у меня: английский, немецкий, итальянский, голландский, французский :) Полный компот! Где жил, там и пытался общаться и изучать языки (за исключением островов: в Англии не был ни разу).
И тебя чаша сия не минует ;) Испанский, допустим, или тот же португальский... рано или поздно возникнет надобность, я уверен :)
-
И тебя чаша сия не минует ;) Испанский, допустим, или тот же португальский... рано или поздно возникнет надобность, я уверен :)
Уже... аргентинские или бразильские гонки с участием "Феррари" без тамошних газет разобрать невозможно. Уж года два как "перевожу со словарем" :)
-
¡Lo que era necesario demostrar! ;)
-
Tempora mutantur et nos mutamur in illls ;)
Мое любимое выражение. И вообще, фамилия Шайхнуров в переводе с латыни означает "умный, красивый" и еще много чего лестного 8)