Форум истории автоспорта > История
БРМ V16
Александр Кульчицкий:
Фото от Аррона (LAT)
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Александр Кульчицкий ---
Ты выложил все, что у тебя есть?
--- Конец цитаты ---
Почти всё. Я ещё не сканировал книгу BRM V16, а в ней есть масса уникальных кадров.
Я выкладываю всё, что у меня есть в архиве, и буду благодарен за любые дополнительные фотографии.
Владимир Коваленко:
--- Цитата: Анна Левина (kisa) ---Володя, почему у тебя в одном названии тогда и латинские буквы, и русские? Это же нелогично. Начинаешь переводить, так переводи все... BRM- не менее устоявшееся сокращение, чем V16 ;)
--- Конец цитаты ---
Буква V использовалась на протяжении десятков лет в отечественных публикациях для обозначения соответствующего типа двигателей. Это вопрос не лингвистический, а технический. Эта буква идеально обозначает форму блока цилиндров в разрезе.
"V-образный двигатель" - это устоявшийся и оправданный технический термин, не связанный с некомпетентностью журналистов и переводчиков в девяностые годы.
Анна Левина:
Можно подумать, что BRM- это не устоявшееся сокращение.
Владимир Коваленко:
Оно устоялось в девяностые годы, когда некомпетентные журналисты из страха перевести что-то неправильно и выглядеть при этом лошарами стали вообще ничего не переводить. Такое моё мнение. У меня нет чётких доказательств, но никто не смог предложить и оправдывающей версии. Никто не может объяснить, с чего это всё началось. Зато в наше время регулярно можно встретить возможные инсценировки развития событий, когда на форумах болельщики начинают спорить о переводах фамилий гонщиков, и всё это чаще всего заканчивается одним и тем же: предложением вообще ничего не переводить, чтобы не ошибаться.
Я считаю это проявлением слабости и некомпетентности, а это не тот ориентир, на который стоит опираться. Поэтому я не считаю оправданными некоторые традиции, устоявшиеся в девяностые годы.
Вот как выглядело это название в журнале до появления таких традиций:
Навигация
Перейти к полной версии