Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод имен и названий с латышского

<< < (2/3) > >>

Кристобаль Хунта:

--- Цитата: Алексей Рогачев --- Нет, это вопрос чисто языковый. Алонсо так и остается Алонсо - если в конце стоит гласный, окончание не добавляется. Точнее сейчас сказать не могу. Вечером посмотрю дома справочник по латышской грамматике, тогда дам более развернутый ответ.
А ссылка - вот, пожалуйста: http://lv.wikipedia.org/wiki/Mihaels_%C5%A0umahers

--- Конец цитаты ---

А в СССР как удавалось сохранять русские фамилии? И насколько мне известно, даже во времена независимой Латвии они были сохранены, а переименование началось полтора года назад.

Алексей Рогачев:
Я объяснил, как: фамилии оставались (и остаются) неизменными, просто в каждом языке они употребляются согласно грамматике этого языка. Я располагаю большим числом статей советского периода на латышском языке: если там, например, указывается гонщик "A. Sorokins", это вовсе не значит, что он стал Сорокинсом - он как был Сорокиным, так и остался, и в косвенных падежах это прекрасно видно. Выше я приводил пример со своей фамилией для пущей наглядности. Просто русскоязычному человеку трудно осознать, что в именительном падеже тоже может быть окончание.

Анна Левина:
Можно на примере раллистов посмотреть. Есть Янис Воробьевс и есть Тимофей Воробьев =)

Алексей Рогачев:
Это опять-таки с точки зрения перевода на русский: мол, если Янис, значит, должен быть Воробьевс. А с точки зрения латышского языка между обеими фамилиями нет ни малейшей разницы.
ЗЫ: Володя, можешь выделить все эти реплики в отдельную тему "Перевод имен и названий с латышского" и перенести ее в "Лабораторию"?

Анна Левина:
Леш, когда наш Воробьев приехал к ним на гонку, то его вроде тоже Воробьевсом назвали =)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии