Форум истории автоспорта > Разное

Про кино

<< < (2/2)

Андрей Безбожный:
 
--- Цитата: Алексей Рогачев ---Кстати, а что такое бутлеги?
--- Конец цитаты ---

Неофициальные записи с концертов

Алексей Грушко:
Владимир Быков в теме "Современная периодика" затронул тему украинизации фильмов. Отвечу здесь.
Перевод на украинский язык фильмов - это достаточно больная тема. Согласно украискому законодательству, в принципе можно показывать на ТВ и в кинотеатрах фильмы и передачи на языке государственном и нац.меншинств (в т.ч. и русском), если демонстрация идет не на украинском - нужно делать подстрочный украинский перевод. В принципе, большинство контента так и идет.
Но наше министерство культуры сходит с ума в последнее время и заставляет все и вся в принудительном порядке переводить на украинский; сделано единственное исключение - фильмы, снятые в СССР (правда, наш певец, Александр Пономарев, имеющий свою студию дубляжа, хочет отдублировать "17 мнгновений весны". Идиот). С точке зрения национального самосознания - это, конечно, правильно. Но качество получается - полное ...... .
Я не против украинского (несмотря на то, что вообще то я русскоязычный), если сделано качественно (новости, авторские передачи, нормальные переводы фильмов) - не проблема, даже не замечаешь, какой язык. Но большинство продукции озвучивается полупрофессиональными актерами, идет дубляж с наложением поверху (кто-то смотрел "Огнем и мечем" в русском переводе? Сначала польский, потом сверху украинский, а потом еще сверху русский. Сапоставимо), дубляж делают всего один или два актера. Короче, все через задницу. Смотреть невозможно. Меня аж перекосило, когда я, случайно включив телевизор, услышал переведенную на украинский язык передачу "Цирк со звездами". Дублировать Урганта - это нечто . Или дублированный Бондарчук с его "Кино в деталях" - жуть. Или "Пираты Карибского моря". Пошел в кинотеатр, посмотрел на украинском, купил ДВД, посмотрел на русском. Два абсолютно разных фильма по смыслу получились. Включил английскую дорожку - более правильный русский перевод. Переводчики на украинский грешат шаблонностью и топорностью - переводят тупо в лоб, абсолютно забивая на фразеологические обороты и т.п. (страшно представить, как бы они переводили Дона Каппса)
Кинотеатры сдались, в кино я больше не хожу - качаю с И-нета или покупаю ДВД с русской дорожкой. ТВ еще держиться. Я понимаю, что со временем будет качественный перевод, качественная озвучка (через это прошел и российский рынок), и это пришло бы со временем, и без вышестоящих указаний процесс пошел, но зачем эксперементировать и вымещать свои комплексы на людях ?

Александр Кульчицкий:
Это не эксперимент, это политика и экономика. Сам писал о студиях дубляжа. На этом делаются деньги (мне так кажется).

Владимир Быков:

--- Цитата: Alexey Grushko (Unicorn) --- Кинотеатры сдались, в кино я больше не хожу - качаю с И-нета или покупаю ДВД с русской дорожкой. ТВ еще держиться. Я понимаю, что со временем будет качественный перевод, качественная озвучка (через это прошел и российский рынок), и это пришло бы со временем, и без вышестоящих указаний процесс пошел, но зачем эксперементировать и вымещать свои комплексы на людях ?

--- Конец цитаты ---

 
Об этом, кстати, говорили в авторской программе Алексея Пушкова P.S. (Постскриптум). Спасибо Алексей за ответ!  

Владимир Коваленко:
Посмотрел фильм "Эверест", и он меня настолько впечатлил, что много времени потратил на изучение фотографий, спутниковых снимков, схем восхождений и т.п. Сильный фильм.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии