Форум истории автоспорта > История

1936 год

<< < (3/6) > >>

Сергей Сербин:
Прошу извинения за отклонение от темы, но так можно дойти до
абсурда и говорить "страна Диснея" или "Диснейляндия" вместо парка
Диснейленд. Почему не переводим Хунгароринг? Имена собственные,
наверное, следует оставлять в исходном виде. Гонка в парке
Юргорден, или как там по-фински?

Алексей Рогачев:
Тогда уж вспоминается и дискуссия про "Kanonloppet", хотя она была в другой теме - про 1952 год. Стоит ли переводить и это название?

Алексей:

--- Цитата: Unicorn --- В списке также отсутствуют гонки:
8 марта, вс, 250 Mile National Championship Stock Car Beach Road Race, Daytona Beach (Florida) (источник – обложка программки гонки)

--- Конец цитаты ---

Первая гонка сток-каров на дорожно-пляжной трассе Дайтона-Бич. Длина трассы 3.2 мили

Алексей Грушко:

--- Цитата: Толстый ---Прошу извинения за отклонение от темы, но так можно дойти до
абсурда и говорить "страна Диснея" или "Диснейляндия" вместо парка
Диснейленд. Почему не переводим Хунгароринг? Имена собственные,
наверное, следует оставлять в исходном виде. Гонка в парке
Юргорден, или как там по-фински?
--- Конец цитаты ---

Ну не знаю. Надо разобраться, был там тогда зоопарк или нет... Может, Владимир сможет разсудить?

Владимир Коваленко:
Так ведь я постоянно говорю о том, что суть не в том, чтобы соблюсти некую формальную процедуру и придумать хоть какое-то название. Возможно, это такой хитрый стилистический момент, который тебе сложно прочувствовать. Попробую объяснить, хотя сам до конца не разобрался. По своей сути название - это такая самостоятельная неделимая единица, в которой все её части присутствуют не просто так, а были намеренно введены её авторами для передачи определённого смысла. Если называется фильм "Неоконченная пьеса для механического пианино", то так его и надо называть, можно лишь для краткости неофициально использовать укороченный вариант, например: "А ты смотерл вчера "Неоконченную пьесу..."?" Но перестановки или замены слов могут менять смысл или формально означать другое название. Скажем, если ты будешь искать в компьютере или интернете название "Неоконченная пьеса для механического фортепиано", то ты ничего не найдёшь. Всё это я объясняю для того, чтобы обрисовать использование названий.
Если ты переводу названия "Flatenloppet" присваиваешь в русском языке также статус названия, ты должен писать его обязательно с большой буквы и, возможно, в кавычках, а в тексте использовать полностью или с незначащими сокращениями. Теперь представь себе возможные варианты использования этого названия в тексте.
"Бьёрнстадт начал сезон 1937 года очень удачно, выиграв первую же гонку - Гонку по льду озера Флатен".
"Состав участников Гонки на озере Флатен включал, в основном, местных гонщиков".
"Гонку на озере Флатен выиграл Бьёрнстадт".
"Бьёрнстадт выиграл Гонку на озере Флатен и Гонку на озере Фреден. В Гонке по улицам Стокгольма он не добрался до финиша, а перед Гонкой на ферме Свенсона он сломал ногу".
Прямо скажем, выглядит коряво, если не сказать больше.
А вот если подобные названия интерпретировать в виде описаний, получается проще. Описание - это такое вольное выражение, которое можно использовать так, а можно - иначе. Да и сами описания могут быть разными. Суть в том, чтобы в тексте дать понять, о чём идёт речь.
"Бьёрнстадт начал сезон 1937 года очень удачно, выиграв первую же гонку, проводившуюся на льду озера Флатен".
"Состав участников гонки на озере Флатен включал, в основном, местных гонщиков".
"Гонку на озере Флатен выиграл Бьёрнстадт".
"Бьёрнстадт выиграл гонки, проводившиеся на озёрах Флатен и  Фреден, в  Стокгольма он не добрался до финиша, а перед гонкой на ферме Свенсона он сломал ногу".
В последнее время я пытаюсь понять смысл названий гонок, которые уж больно выглядят как просто описания (Circuito di ..., Masarykuv Okruh, ...loppet) в теме Names, Titles and Terms. И по всему получается, что это действительно описания гонок, в тех языках нормально используемые в качестве названий. Но в русском так не получается.
Поэтому я взялся за изменение вида таблицы гонок с тем, чтобы уйти от акцентировании на наличии названия. Теперь акцент ставится на том, чтобы при использовании таблицы человек смог во-первых, понять, о какой гонке идёт речь, а во-вторых, смог максимально доступно и корректно описать эту гонку в своём тексте.
При формальном подходе надо гонку, которую можно вольно описать как первый этап чемпионата России, проводившийся в Мячково, назвать "Гонкой по рулёжным дорожкам и специально пристроенным участкам аэродрома "Мячково"", что по шведским правилам словообразования уместилось бы в короткое слово Mjatschkovoloppet. Только мы обычно производим обратные операции.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии