Форум истории автоспорта > История

Автоспорт в царской России (1898-1914)

(1/12) > >>

Павел Лифинцев (.ru):
Ладно, начнём, пожалуй. Последние полгода, когда у меня было свободное время и настроение заниматься этой темой (и то, и другое, надо признаться, редко совпадают друг с другом), я усиленно копал. Перерыл весь Интернет и домашний архив, теперь вот осваиваю нескончаемые (?!) просторы РГБ. Объём материала очень велик, но ещё больше времени, по-видимому, уйдёт на его обработку и анализ, так что по срокам я уже ничего не обещаю, но работа всё-таки идёт. Правда, очень серьёзные перемены в моей жизни в последнее время заставили меня практически отказаться от каких бы то ни было исследований, и всё же...
Вот здесь пара вопросов, с которыми я не в состоянии справиться своими силами. Вопросы направлены на конкретных лиц (пальцем показывать не буду), но поскольку все мы - люди занятые... В общем, если кто сможет помочь - буду очень благодарен, если нет - ничего со мной не случится, есть куча других занятий. Итак:
Во-первых, мне нужна старая (конца XIX - начала XX в.), в крайнем случае - современная карта окрестностей (юг, юго-запад) Санкт-Петербурга.
Во-вторых, меня интересует, существуют ли правила передачи русских имён и названий латиницей? Если да, то они, очевидно, должны различаться для разных языков - например, для английского и немецкого? Меня интересует английский. А, может быть, каждый конкретный случай надо рассматривать отдельно? Я могу привести и примеры. Чтобы было понятно, о чём идёт речь, вот как раз один такой "больной" случай.
Русское название: Михайловская
Варианты передачи "проблемных" букв и их сочетаний:
"х" - kh, h ... "й" - y, i ... "ая" - аya, аja
В результате возникают следующие возможные варианты траслитерации:
Mikhaylovskaya ... Mihaylovskaya ... Mikhaylovskaja ... Mihaylovskaja ... Mikhailovskaya ... Mihailovskaya ... Mikhailovskaja ... Mihailovskaja ... Mikhajlovskaya ... Mihajlovskaya ... Mikhajlovskaja ... Mihajlovskaja
С ума можно сойти, да? Поэтому я и хочу в этом поскорее разобраться..ru38247,2750115741

Валерий Лутошкин:

--- Цитата: .ru --- Во-вторых, меня интересует, существуют ли правила передачи русских имён и названий латиницей? Если да, то они, очевидно, должны различаться для разных языков - например, для английского и немецкого? Меня интересует английский. А, может быть, каждый конкретный случай надо рассматривать отдельно? Я могу привести и примеры. Чтобы было понятно, о чём идёт речь, вот как раз один такой "больной" случай.
Русское название: Михайловская
Варианты передачи "проблемных" букв и их сочетаний:
"х" - kh, h ... "й" - y, i ... "ая" - аya, аja
В результате возникают следующие возможные варианты траслитерации:
Mikhaylovskaya ... Mihaylovskaya ... Mikhaylovskaja ... Mihaylovskaja ... Mikhailovskaya ... Mihailovskaya ... Mikhailovskaja ... Mihailovskaja ... Mikhajlovskaya ... Mihajlovskaya ... Mikhajlovskaja ... Mihajlovskaja
С ума можно сойти, да? Поэтому я и хочу в этом поскорее разобраться.

--- Конец цитаты ---

Правила существуют разные, но обычно в спорных случаях опираются на официально утвержденные на уровне государства. Есть такой документ "ИНСТРУКЦИЯ О ПОРЯДКЕ ОФОРМЛЕНИЯ И ВЫДАЧИ ПАСПОРТОВ ГРАЖДАНАМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ДЛЯ ВЫЕЗДА ИЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ВЪЕЗДА В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ". Утвержден приказом МВД РФ от 26 мая 1997 г. №310. В них приложения 6 и 7 - про заполнение паспортов соответственно на французском и английском языках, с таблицей транслитерации.
Там есть одно мелкое несоответствие в английской части, связанное с окончаниями, в частности "ий" в конце слова - т.е. по изложенному тексту правил имя Валерий должно писаться как Valeriy, а реально в загранпаспортах пишут Valery (да и мне так привычнее :).
Глянуть все правила можно в любой правовой базе, да и в сети они есть, вот сходу нашлись на http://www.tours.e-burg.ru/urdepart/3.htm
Таким образом, если опираться на них, то правильным написанием для "Михайловская" будет Mikhaylovskaya.

Сергей Сербин:
Ещё есть ГОСТ.
http://gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?2&/norms/stands/7_79.htm
Это тоже пригодится: http://spelling.spb.ru/spell057.htm

Алексей Рогачев:
Я думаю, что вопрос относительно карты окрестностей Петербурга адресован мне. Старую карту достать я точно не смогу: у нас на кафедре можно найти только всякие фундаментальные произведения вроде БСАМ, а картографический отдел РГБ, где я раньше просиживал неделями, закрыт на ремонт вот уже больше года . Обещают открыть 1 января. Если откроют (в чем я сильно сомневаюсь), там можно найти все, что угодно. А насчет современной... постараюсь поискать.

Сергей Сербин:
Ру, попробуй эту ссылку http://around.spb.ru/maps/okr_spb/okr_spb.php и другие карты с того же сайта: http://around.spb.ru/maps/

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии