Ладно, начнём, пожалуй. Последние полгода, когда у меня было свободное время и настроение заниматься этой темой (и то, и другое, надо признаться, редко совпадают друг с другом), я усиленно копал. Перерыл весь Интернет и домашний архив, теперь вот осваиваю нескончаемые (?!) просторы РГБ. Объём материала очень велик, но ещё больше времени, по-видимому, уйдёт на его обработку и анализ, так что по срокам я уже ничего не обещаю, но работа всё-таки идёт. Правда, очень серьёзные перемены в моей жизни в последнее время заставили меня практически отказаться от каких бы то ни было исследований, и всё же...
Вот здесь пара вопросов, с которыми я не в состоянии справиться своими силами. Вопросы направлены на конкретных лиц (пальцем показывать не буду), но поскольку все мы - люди занятые... В общем, если кто сможет помочь - буду очень благодарен, если нет - ничего со мной не случится, есть куча других занятий. Итак:
Во-первых, мне нужна старая (конца XIX - начала XX в.), в крайнем случае - современная карта окрестностей (юг, юго-запад) Санкт-Петербурга.
Во-вторых, меня интересует, существуют ли правила передачи русских имён и названий латиницей? Если да, то они, очевидно, должны различаться для разных языков - например, для английского и немецкого? Меня интересует английский. А, может быть, каждый конкретный случай надо рассматривать отдельно? Я могу привести и примеры. Чтобы было понятно, о чём идёт речь, вот как раз один такой "больной" случай.
Русское название: Михайловская
Варианты передачи "проблемных" букв и их сочетаний:
"х" - kh, h ... "й" - y, i ... "ая" - аya, аja
В результате возникают следующие возможные варианты траслитерации:
Mikhaylovskaya ... Mihaylovskaya ... Mikhaylovskaja ... Mihaylovskaja ... Mikhailovskaya ... Mihailovskaya ... Mikhailovskaja ... Mihailovskaja ... Mikhajlovskaya ... Mihajlovskaya ... Mikhajlovskaja ... Mihajlovskaja
С ума можно сойти, да? Поэтому я и хочу в этом поскорее разобраться..ru38247,2750115741