Форум истории автоспорта > Викторины

Викторина-2008 - 1 тур (январь-февраль)

<< < (4/10) > >>

Константин Павленко:

В 1915 году ставшая уже традиционной ежегодная гоночная неделя в Элджине началась в понедельник, 16 августа, когда местные дороги были специально перекрыты и состоялась первая тренировка. В этот день Эрл Купер на трассе не появлялся (да и всего побывали на ней лишь трое гонщиков); но и без этой информации можно почти однозначно сделать вывод, что это не понедельник, равно как и не последующие дни тренировок (до четверга включительно), - на фотографии слишком много зрителей. Остаются два возможных дня, когда мог быть сделан данный снимок: пятница (20 августа, гонка на приз автомобильного клуба Чикаго) либо суббота (21 августа, гонка на приз Элджина). Теперь обратимся к сводке погоды. Гонка в пятницу прошла по сухой трассе, хотя весь день было облачно и сохранялась большая вероятность осадков. Дождь же пошел вечером, уже после окончания гонки, что в субботу отразилось на состоянии гравийной поверхности трассы: в данном повороте слегка изменилась гоночная траектория, стало меньше пыли, ближе к обочине появились колеи от колес автомобилей зрителей, приехавших утром. Всё это видно на фотографиях Купера и Андерсона, сделанных в субботу в том же повороте, только с противоположной, внутренней, стороны обочины:


А вот снимок, почти идентичный конкурсному, запечатлевший Эрла Купера на последнем круге выигранной ним гонки в пятницу:

Кстати, вот как этот поворот выглядит со спутника в наши дни:

 
Считаю этот вопрос, позволивший мне на несколько часов с головой окунуться в атмосферу этих замечательных американских гонок начала ХХ века, лучшим в туре.  

Владимир Коваленко:
Спасибо, Костя, за интересный развёрнутый ответ. Всё принимается. Только один вопрос, касающийся перевода: Stutz всегда переводили как "Штуц", ты написал "Стутц". В принципе, вполне соответствует правилам английского перевода, но каково происхождение слова? Фирма - американская?
И сообщи, пожалуйста, своё объяснение по второму вопросу.

Константин Павленко:
Теоретически, перевод имени собственного Stutz можно сделать разными методами: транслитерации, транскрипции, калькирования, традиционным.
При транслитерации, для которой существуют ГОСТы и системы ISO, будет происходить формальное побуквенное воссоздание слова с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Stutz транслитерируется на русский как "Стутз".
При использовании метода транскрипции возникает проблема выяснения национально-языковой принадлежности имени. Имя Stutz - немецкого происхождения и Гарри Стутц, основатель одноименной компании, имел немецкие корни; транскрипция Stutz с немецкого выглядит как "Штуц". Но, вместе с тем, Гарри Стутц был гражданином США, а официальный язык США - английский. Кроме этого, Stutz Motor Car Company была также зарегистрирована в США. И транскрипция данного слова с английского - "Статс".
Метод калькирования, т.е. перевода морфем, составляющих исходное слово, их лексиче­скими соответствиями в переводящем языке, в случае с именами собственными может быть востребован, как правило, для понимания их образования. Подобная операция со словом Stutz приводит к следующему приблизительному переводу: "мастер по дереву для кораблестроения".
Традиционный же метод перевода допускает некоторое отступление от довольно четких рамок транслитерации и транскрипции в случаях, когда в силу различных обстоятельств уже установился какой-то определенный вариант перевода конкретного слова или же это необходимо для большей благозвучности, избежания нежелательных ассоциаций и т.п. Используя этот метод, мы и получаем вариант "Стутц".
 
Во втором вопросе модель "Бугатти" - Т39, специально подготовленная для этой гонки. Внешне она была идентична Т35, но отличие было в длине хода поршня и, соответственно, рабочем объеме двигателя. Константин Павленко39537,8653935185

Владимир Коваленко:
При определении поворота стоит обратить внимание на тени.

Как видите, две шпильки находятся в противоположных направлениях, поэтому и тени должны отбрасываться в разные стороны. На конкрусном кадре они направлены назад и налево, а вот кадр с противоположным направлением теней и безлесым фоном:

Тень на стартовой прямой соответствует второй шпильке, "Фай":

А вот и сама шпилька на кинокадрах:
     
Тени также соответствуют.

Александр Кречетов:
Вот как выглядят эти шпильки в GPL. "Брюйера" и "Фай":
 

 

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии