Форум истории автоспорта > История

1952 год

<< < (2/7) > >>

Владимир Коваленко:
А это применимо именно к шведскому или ты исходишь из знания норвежского? Хотя, конечно, они должны быть очень близки. У тебя есть литература по переводам с этих языков?

Сергей Сербин:
Это в равной степени применимо к шведскому, датскому и
норвежскому. Про исландский не скажу. -et - это окончание
существительных среднего рода, в котором звук "т" при произнесении
отбрасывается. При случае приведу названия книг с номерами
страниц, где оговаривается это правило.

Владимир Коваленко:
Номера страниц не надо. Я тут подумал, что даже и названия книг не нужны, ведь по этим языкам мы просто будем спрашивать тебя.
Итак, транслитерационный вариант перевода названия "Kannonloppet" - "Каннонлоппет" с ударением на третий слог (в русском двух ударений не бывает), транскрипционный - "Канонлёпе" с ударением на "ё", разумеется. Традиционных вариантов нет, а в примечаниях надо указать, что в оригинале ударение падает на два слога (в скандинавских языках это возможно). Дословного перевода, пожалуй, не будет, а означает это название гонку в городе Карлскуга, в жизни которого важное значение имела фабрика по производству пушек. Перевод составных частей названия: "kannon" - орудийный ствол, "loppet" - гонка.
Правильно написал?

Сергей Сербин:
Ну, если быть буквоедом до конца, то пушка будет с одним n, kanon, а
гонка - lo:p. (Только две точки должны быть сверху над о, а не сбоку).
 

--- Цитата: С.С.Маслова-Лашанская. Краткий очерк грамматики
шведского языка // Шведско-русский словарь / Сост. Д.Э.Миланова.
М., 1962. С. 1018. ---
Особенности живого произношения, не фиксируемые на письме.
 
В повседневной разговорной речи часто происходит отпадение ряда
конечных согласных (особенно в безударном слоге). Выпадение звуков
и безударных слогов происходит и в середине слова. Например,
слова, которые пишутся bro:d, jag, det, litet, staden, sade, dagen
произносяся bro:, ja, de, lite, stan, sa, dan...
--- Конец цитаты ---

Алексей Рогачев:
Пара соображений:
1. Kannonloppet можно перевести, как предлагал Леша Г., как "Артиллерийская гонка" (именно в кавычках) - думаю, не так уж и плохо. А подробные пояснения по части происхождения этого названия уже дать в примечаниях.
2. Про два ударения упоминать, пожалуй, не стоит. Все равно русскому человеку не слишком длинное слово с двумя ударениями выговорить вряд ли удастся.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии