Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Современная терминология
Алексей Рогачев:
Я с тобой во многом согласен, но ты говоришь о терминах и названиях. А расширения файлов - это не то и не другое. Это чисто служебные обозначения, используемые в компьютерной технике и прочей электронике, которые могут включать в себя символы только латинского алфавита. Другой пример таких обозначений - адреса в Интернете. Что, их тоже надо русифицировать?
Позволю себе привести слова Маркса: "Возводить диалектику в абсолют так же вредно, как и отрицать ее." Применительно к нашему случаю это значит следующее: передавать кириллицей иностранные названия и переводить иностранные термины надо только тогда, когда это уместно. Пытаться переводить и транслитерировать абсолютно все не стоит и пытаться - только сам запутаешься и других запутаешь.
Александр Кульчицкий:
Володя, мне кажется, что "джипег" это как бы транскрипция (произношение) "слова", но транскрипцией при письме мы не пользуемся, "джипег" можно писать в скобочках за JPEG. Мы ведь пишем молоко, а не "малако", как произносим. А ты предлагаешь писать, как слышишь. Это одна из причин, почему мне не нравится твоя поголовная "кириллизация" в дополнение к тому, что написал Алексей.Александр Кульчицкий39422,7854398148
Владимир Коваленко:
Ну, хорошо, давайте рассмотрим случай, с которого всё началось. Я не имел в виду расширение, потому что речь шла о качестве изображения в формате, у которого есть иноязычное название. В данной ситуации JPEG - это аббревиатура, давашая название формату сжатия изображений. Это то же самое, что BMW (БМВ), FIAT (ФИАТ) или FIA (ФИА). Такое название вполне подлежит переводу.
Под "некоторыми проблемами с тем, чтобы грамотно перевести по существующим многие десятилетия правилам" я подразумевал и ту, с которой мы можем столкнуться здесь. Это проблемы передачи букв J и G (а также, например, W и V, Q и K). "Корректировка", о которой я упомянул, может заключаться в использовании для таких аббревиатур не транслитерации, а транскрипции, что и реализовано в варианте "джипег".
--- Цитата: Алексей Рогачев --- передавать кириллицей иностранные названия и переводить иностранные термины надо только тогда, когда это уместно.
--- Конец цитаты ---
О, да, согласен полностью. Но в этой ситуации уместен максималистический настрой, решимость идти настолько далеко, насколько нужно будет; готовность решать эту проблему. В вопросах же перевода я чаще всего встречаюсь с настроем любыми способами избежать трудностей, уйти от проблемы.
Не обращал внимания на фразу, которую я частенько пишу: когда кто-то чего-то не понимает или не может, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно?
Я не смею утверждать, что ты действуешь по такому принципу, но любое явление можно представить в виже шкалы с бегунком (этот пример я тоже часто повторяю), на разных концах которой - крайние проявления. Для каждого человека можно найти то положение бегунка, которое соответствует его настрою. Это, скорее всего, не крайнее положение, но и явно не середина.
Алексей Рогачев:
Хороший наглядный образ! Давай представим себе такую шкалу, в которой левая часть будет соответствовать полной латинице и калькам с иностранных слов, а правая - полной кириллице и переводам слов по их смыслу на русский язык. Твоя позиция на ней - явно правая, процентов так на девяносто с хвостиком. А вот свою точно определить затрудняюсь... Попробую по пунктам: а) иностранные названия пишу латиницей в основном тогда, когда написание кириллицей будет выглядеть некрасиво (не знаю, как это назвать, - в общем, письменный аналог неблагозвучности); но если падеж - не именительный, приходится использовать кириллицу и тогда; б) с аббревиатурами вопрос сложный, я его для себя еще не решил до конца и четких правил не разработал - пишу когда как; в) кальки с иностранных слов употребляю только тогда, когда русскоязычный эквивалент длинен и неуклюж; г) по части расширений файлов твердо стою на позициях латиницы - в конце концов, при работе с компьютером мы видим не "джипеги", а JPEG, и это уже не изменить. Так что, наверное, процентов на семьдесят я потяну Алексей Рогачев39422,8145717593
Владимир Коваленко:
Тогда, я думаю, мы договоримся.
В конце концов, любому максималисту нужен сдерживающий фактор, чтобы не занесло на крутом повороте. Да и вообще не заносило.
Навигация
Перейти к полной версии