Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Современная терминология
Кристобаль Хунта:
На известном новостном сайте Эдди Джордан был назван колумнистом журнала Ф1-Рейсинг.
http://www.f1news.ru/archive/id/18644/
Между тем колумнист в переводе с английского это тот, кто ведет колонку в газете, то есть по нашему, по русски обозреватель. Колумнист это что новое слово? Или переводчик просто хотел выпендриться таким образом?
Алексей Рогачев:
Не знаю точно, в какую тему написать, - решил сюда, ибо близко по смыслу.
--- Цитата: Владимир Коваленко ---<...>Я понизил качество ДжПЕГ до 65%<...>
--- Конец цитаты ---
По-моему, это все-таки чересчур Выглядит диковато и режет глаз... Да и не разберешься сразу, о чем идет речь. Может, все-таки сменишь гнев на милость и станешь писать хотя бы форматы файлов латиницей? А то, глядишь, в скором времени возникнут ИксЛС или, скажем, ДаблЮМВ
Владимир Коваленко:
Альтернатива - просто "джипег". Но русифицировать надо рано или поздно. Это даже не может обсуждаться.
Чисто психологически удобнее всё делать не так резко, согласен. Попробую поберечь психику.
Алексей Рогачев:
--- Цитата: Владимир Коваленко ---Альтернатива - просто "джипег". Но русифицировать надо рано или поздно. Это даже не может обсуждаться.
--- Конец цитаты ---
Не согласен... Есть вещи, которые в принципе не могут быть переведены на кириллицу. Особенно в компьютерной тематике. Расширения файлов могут существовать только на латинице, так уж исторически сложилось. Все знают, что такое JPEG и откуда взялась эта аббревиатура, но "джипег" просто не примут - я имею в виду, в письменном виде. В разговорной речи все только так и говорят, но если опять-таки следовать твоим канонам, то кириллицей это должно писаться как "ДжейПиИДжи". А так получается ни богу свечка, ни черту кочерга
Владимир Коваленко:
Проблема с названиями, именами и терминами на латинице как раз и заключается в том, что далеко не всегда можно понять, как это прочесть, произнести. Не все знают язык, а те, кто знает, не всегда согласны друг с другом в вариантах перевода. Самый универсальный вариант - записывать сложные слова так, чтобы прочтение не зависело от особенностей иностранного языка. Или зависело минимально.
Любые - я повторяю: любые, - иностранные названия и термины нам приходится произносить. Если есть некоторые проблемы с тем, чтобы грамотно перевести по существующим многие десятилетия правилам, то тогда их (правила) стоит подкорректировать с тем, чтобы можно было записывать хотя бы варианты произношения. "Джипег" - из этой оперы.
И всегда надо учитывать то обстоятельство, что ГЛАВНАЯ причина довольно свежей традиции писать латиницей - это НЕКОМПЕТЕНТНОСТЬ тех, кто берётся переводить тексты. Да, информации так много, что мы не успеваем её обрабатывать, а потому приходится способы обработки упрощать, чтобы всё успеть. Но надо хотя бы осознавать, что это кривой вариант, и рано или поздно, когда мы будем в состоянии, нам придётся оставить временное упрощение и перейти к более сложному, но и более правильному варианту передачи иностранных слов.
Навигация
Перейти к полной версии