Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Современная терминология
Олег Стожков:
Еще один перевод (амер) - начальник пожарной команды.Логично?
Мозговой Роман:
marshal - начальник, распорядитель (в общем случае). Так что по смыслу вполне подходит.
Подробнее можно узнать тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=default (не сочтите за рекламу). Аналогии же с российским термином (и его психологической "нагрузкой") следует искать, скорее, в происхождении этого термина в русском языке (кто ввёл, когда и для чего).
Олег Стожков:
Я это к тому,что у маршалов не только флаги в руках,но и огнетушитель на готове. А термин 'маршал' по основному значению по всему свету вроде бы имеет один смысл. Большая шишка в вооруженных силах.
Мозговой Роман:
--- Цитата: Олег Стожков ---Большая шишка в вооруженных силах.
--- Конец цитаты ---
Отнюдь. См. пост выше.
Олег Стожков:
Можно ли заменить слово 'туринг' на 'туризм'? В середине девяностых наш чемпионат назывался 'туризм-1600','супертуризм'.А при слове 'туринг' почему-то универсалы немецкие вспоминаются.
Навигация
Перейти к полной версии