Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Современная терминология
Олег Стожков:
Машина несется по извилистой трассе,а в это время пилот 'сидит' за рулем. Он управляет автомобилем. Даже по английски это звучит,как driver at wheel. Не Driver 'sits' at wheel. Допустим, комментатор говорит : 'Вот автомобиль команды А.За рулем - Иванов.' это значит она находится на трассе. 'за рулем сидит Иванов'-в лучшем случае,кажется,что он в данный момент в боксах на остановке.Нужно с уважением относится к чужому труду.
Олег Стожков:
Это как в анекдоте. После ДТП женщина объясняет милиционеру:'я управляла автомобилем,муж сидел за рулем..'
Владимир Коваленко:
Мне кажется, что в таком контексте слово "сидит" используется крайне редко. Действительно звучит несколько кривовато, и я думаю, если бы где-то встретилось, обратило бы на себя внимание.
А конкретные цитаты сможешь привести?
Олег Стожков:
Боюсь соврать,но,кажется,Ларинин иногда так говорит.Чаще,когда гонки на выносливость комментирует.Может,он этим подчеркивает,кто именно в данный момент за рулем?Хотя,теперь уже и не знаю,стоит ли таким буквоедством заниматься.Это не сильно уши режет,даже определенный смысл в этом есть.В общем, 'обвинение' снимается.Все-равно,как ни говори, абсолютно всем не угодишь.
Кристобаль Хунта:
А вот еще такой термин: "Клетчатый флаг упал".
Такое часто можно услышать от Кабановского - наверно он от Оксаны Косаченко подобным глупостям научился.
Навигация
Перейти к полной версии