Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория
Современная терминология
Александр Кречетов:
Почему немцам можно говорить Boxengasse, где gasse - переулок, французам можно говорить Voie des stands, где voie - путь, stands - места размещения (~ проезд у мест размещения [команд]), а русским нельзя перевести значение без искажения смысла на родной язык?
Александр Кречетов39358,1393518519
Владимир Коваленко:
"Гаражный переулок" не критиковал только ленивый. Поскольку за Уралом "Формулу-1" нынче показывают ночью, я её не смотрю, но подозреваю, что Саша Кабановский именно из принципа всегда называет "гаражным переулком" то, что уже привычно называют "пит-лейн". С одной стороны, использование русского перевода (а это дословный русский перевод выражения pit lane) не может не вызывать симпатии, с другой стороны, по своей сути это не совсем уж "гаражный переулок". Скорее, "гаражный проезд", но коль скоро эти строения совсем не известны как гаражи, а все их называют боксами, ничего тут не стыкуется. "Боксовый проезд" - не звучит.
Если бы я был комментатором, я бы постепенно стал использовать слово "гараж" в качестве синонима боксам, и когда люди бы к этому привыкли, тогда можно было бы тем же путём изредка привычное слово "пит-лейн" заменять "гаражным проездом". Было бы понятна свзяь. Не было бы этих возмущений, а поскольку среднестатистический болельщик воспринимает чувствами, некоторое разнообразие ему бы даже понравилось.
Тут уж так: если ты мыслишь, то разбираешься сам, если чувствуешь - тобой всегда будут манипулировать те, кто мыслят.
Олег Стожков:
Так в том то и дело,что это словосочетание появилось,так сказать,без предупреждения. Еще кто-то,не помню точно кто,говорит,что машина остановилась у ямы.Он на ТО приехал что ли?Тогда не понятно,почему он не заехал НА яму. Русский перевод вводить надо,с этим не поспоришь.Но вот так,из принципа,чтобы обратить на себя внимание, думаю был перегиб.
Владимир Коваленко:
"Гаражный переулок" в качестве второстепенного синонима использовался и раньше, это не изобретение Кабановского, просто многие молодые болельщики об этом не знают.
"Яма" - это совсем неправильно, потому что это тупо перевод с английского слова pit.
Олег Стожков:
Да уж,у меня не было возможности слушать чьи-либо комментарии, кроме Попова. Вот и приходится судить по нему. Да и интересуюсь я автоспортом по-моему поверхностно. Но искусство комментария и состоит в том,чтоб 'слух не резало'. Образовывать слушателей надо,но без фанатизма. И это не зависит от того,какими причинами обусловлено привыкание к тому или иному произношению,слову и т.д.
Навигация
Перейти к полной версии