Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 93032 раз)

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 843
  • Карма 592
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #500 : Мая 11, 2015, 11:27:13 »
Я когда разбирался, уяснил, что есть четыре способа перевода аббревиатур:

1) Подстановка аналогичной по значению аббревиатуры, устоявшейся в русском языке. Поэтому NATO - НАТО, а USA - США, а BBC - "Би-би-си", и тут, конечно, ковыряться уже бесполезно.

2) Перевод аббревиатуры, то есть расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, перевод всех слов на русский и обратное сокращение аббревиатуры. На мой взгляд, это самый лучший способ, но пользоваться им нужно аккуратно и, в случае явного несовпадения или неблагозвучия применять другие. Но часто он прекрасно подходит: CSI не получается перевести ни как ЦСИ, ни как ССИ, ни как "Си-эс-ай", а вот как МСК - пожалуйста, и из контекста статьи всем понятно, что имеется в виду.

3) Транслитерация, то есть простая замена иноязычных букв сходно читаемыми кириллическими. A - А, B - Б, C - Ц, D - Д и так далее. Во каких-то случаях при техническом переводе требуют именно транслитерировать, и для транслитерации, по-моему, тоже существует ГОСТ. С одной стороны, при транслитерации могут появляться странные сочетания типа "ХТЦ" (телефоны HTC), но с другой, перевод индексов с норвежского или чешского порой иначе невозможен.

4) Транскрипция, то есть попытка воспроизведения русскими буквами звуков чтения иностранных аббревиатур. Либо в виде аббревиатуры (НАТО, ОПЕК, КЕРС), либо через дефис ("Си-эн-эн"), как этого почему-то требует Розенталь для информационных агентств.

Ну вот, а при переводе автор (если у него нет явных установок типа "переводить только по ГОСТу" или "клиент не знает таких букв, а ему к ним ехать, переводи как читается") может пользоваться всеми способами, выбирая из них наиболее подходящий. Конечно, от трёх до пяти вариантов перевода одной аббревиатуры - это бардак и безумие, но куда деваться? Так лучше, чем выбрать один способ и всей страной чертыхаться.

Все это касается только письменного перевода. Понятно, что устный перевод должен опираться на устоявшиеся аббревиатуры, фонетическую транскрипцию либо расшифровку и перевод всех слов. Устный часто не совпадает с письменным (например, FIA на письме - это ФИА, а устно - "Эф-и-а"), но, как мне кажется, это потому, что идеально срастить языки невозможно, и это меньшее из зол, которые возникают при переводах.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #501 : Мая 11, 2015, 17:26:45 »

Процитирую сам же себя.

Задумался о переводе названия ERA. При переводе сокращений я стараюсь придерживаться следующего алгоритма.
1. Составить русскую аббревиатуру из перевода полного названия, например: БКГ - Британский клуб гонщиков (BRDC - British Racing Drivers Club).
2. Если такая аббревиатура звучит неудобно или неадекватно (например, БКАГ - Британский клуб автомобильных гонок от BARC, British Automobile Racing Club), то пользоваться транслитерацией: BARC - БАРК.
3. Если и этот способ не даёт желаемого результата, воспользоваться транскрипцией, например, MG - "Эм-джи".
Для названия ERA первый вариант вообще неприемлем, потому что АГА ("Английские гоночные автомобили") - это уж слишком далеко от оригинала.
Я всегда пользовался транслитерационным вариантом ЭРА, но не думаю, что это также корректно.
А "И-ар-эй" - слишком длинно.
Транслитерационный вариант - самый предпочтительный, но остаётся определиться с первой буквой: Э, Е или И.
Пока что думаю.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Редколлегия
  • Участник
  • ***
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #502 : Мая 12, 2015, 00:47:53 »
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл. Слово - это образ (в мозгу), которые разнятся у людей, но есть и общие "рисунки". Поэтому я поделюсь несколькими "образами", которые у меня сложились (ещё без гостов), а ВЫ, коллеги, дайте пжл обратную связь.
1. по поводу Ф (как федерация) - написание-звучание: ФИА - Ф-и-а, ФИФА - Ф-и-ф-а, ФАИ - Ф-а-и; но не ЭФ-и-а и т.д. Ведь допускается (не считается ошибкой) в нашем языке оба варианта ФРГ - Фэ-эр-гэ и Эф-эр-гэ;
2. HTS (Hartmuth Tassler Special): ХТС (Ха-Тэ-Эс)- Хартмут Тасслер Специал(ь);
3. BARC, BRDC, SRG MT 77, MG, GT: БАРК (Британский автогоночный клуб), БРДК (Британский клуб [авто]гонщиков), СРГ МТ 77 (где СРГ - социалистическое гоночное сообщество/объединение, МТ - Мелькус-Тасслер), МГ (Гараж Мориcса), ГТ (Гран Туризмо; на звук можно Джи-Ти);
4. ЕRА, согласен ЭРА....
Это к тому, что у меня, допустим, при слове НАТО (и аналогично для ОПЕК, КЕРС...) в уме (без противоречия, без напряга) возникает русское название-"образ"(Сев.Атл.Блок), а не английское дословное звучание (Норз-Америкэн-Тринити-Ассосиэйшн)
« Последнее редактирование: Мая 12, 2015, 01:11:32 от Сергей Пашацкий »

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #503 : Мая 12, 2015, 02:55:20 »
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл.

4. ЕRА, согласен ЭРА....


В данном случае здравый смысл - это, похоже, просто привычка. Сергей, я часто говорю об этом, и многим моим собеседникам это неприятно, но в отношении языка люди опираются не на правила, а на собственные привычки и ощущения. А надо некий свод правил поставить выше своих привычек. Это не означает рабского подчинения, как кто-то боится, это - порядок. Среди моих знакомых есть много людей, которых ремень безопасности в машине реально чуть ли не душит. При любой возможности они его снимают. Вот здесь примерно та же фигня.


Забавно, что теперь я ERA перевожу всё-таки как ЕРА. Не утверждаю, что это правильно, но лучше, чем ЭРА.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #504 : Мая 12, 2015, 03:03:00 »
Вот, постепенно возобладаЁт здравый смысл. Слово - это образ (в мозгу), которые разнятся у людей, но есть и общие "рисунки". Поэтому я поделюсь несколькими "образами", которые у меня сложились (ещё без гостов), а ВЫ, коллеги, дайте пжл обратную связь.
1. по поводу Ф (как федерация) - написание-звучание: ФИА - Ф-и-а, ФИФА - Ф-и-ф-а, ФАИ - Ф-а-и; но не ЭФ-и-а и т.д. Ведь допускается (не считается ошибкой) в нашем языке оба варианта ФРГ - Фэ-эр-гэ и Эф-эр-гэ;
2. HTS (Hartmuth Tassler Special): ХТС (Ха-Тэ-Эс)- Хартмут Тасслер Специал(ь);
3. BARC, BRDC, SRG MT 77, MG, GT: БАРК (Британский автогоночный клуб), БРДК (Британский клуб [авто]гонщиков), СРГ МТ 77 (где СРГ - социалистическое гоночное сообщество/объединение, МТ - Мелькус-Тасслер), МГ (Гараж Мориcса), ГТ (Гран Туризмо; на звук можно Джи-Ти);
4. ЕRА, согласен ЭРА....
Это к тому, что у меня, допустим, при слове НАТО (и аналогично для ОПЕК, КЕРС...) в уме (без противоречия, без напряга) возникает русское название-"образ"(Сев.Атл.Блок), а не английское дословное звучание (Норз-Америкэн-Тринити-Ассосиэйшн)

1. Мы обсуждаем не звучание, а именно написание.
...
4. ERA = ЕРА (прямая транслитерация).
***
Мне кажется достаточно составить таблицы транслитерации на русский начальных букв для разных европейских языков (хотя бы основных), а затем вносить в них изменения, если какое-нибудь официальное издание (справочник, ГОСТ и т.п.) нормирует транслитерацию иначе.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #505 : Мая 12, 2015, 03:07:42 »
Для начала - составить список справочно-нормативной литературы. Я погряз в творчестве и в ближайшее время этим заниматься не буду. Разве что возьмусь довести до ума статью о русском языке в автоспорте.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 843
  • Карма 592
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #506 : Мая 12, 2015, 03:34:04 »
ГОСТ транслитерации: https://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Редколлегия
  • Участник
  • ***
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #507 : Мая 12, 2015, 04:03:47 »
[quote
1. Мы обсуждаем не звучание, а именно написание.
...
4. ERA = ЕРА (прямая транслитерация).
[/quote]

Мне кажется что звучание надо учитывать тоже (AGS = АЖС - А-Жэ-Эс). А также учитывать сложившиеся в русской автоспортивной технической (и научно-популярной) литературе названия (статьи и книги В.В.Бекмана, Л.М.Шугурова и др.)
И ещё, есть аббревиатуры звучащие (произносимые) буквами (АЖС, ААР) , а есть - словами (НАТО, КЕРС.., и та же ЭРА). как и в русских буквенных сокращениях: ПТУ (Пэ-Тэ-У), но ЖЭС (Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс). не знаю как это по-научному ((
« Последнее редактирование: Мая 12, 2015, 04:47:15 от Сергей Пашацкий »

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #508 : Мая 12, 2015, 04:28:17 »
Мне кажется что звучание надо учитывать тоже (AGS = АЖС - А-Жэ-Эс)
Но ведь в NATO ты не учитываешь "нэйтоу", так и тут не стоит.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Редколлегия
  • Участник
  • ***
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #509 : Мая 12, 2015, 04:35:08 »
мне трудно всё логикой, я немного интуит ). и потом..., есть аббревиатуры звучащие (произносимые) буквами (АЖС, ААР) , а есть - словами (НАТО, КЕРС.., и та же ЭРА). как и в русских аббревиатурах: ПТУ (Пэ-Тэ-У), но ЖЭС (Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс)). не знаю как это по-научному ((

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #510 : Мая 12, 2015, 04:59:13 »
мне трудно всё логикой, я немного интуит ). и потом..., есть аббревиатуры звучащие (произносимые) буквами (АЖС, ААР) , а есть - словами (НАТО, КЕРС.., и та же ЭРА). как и в русских аббревиатурах: ПТУ (Пэ-Тэ-У), но ЖЭС (Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс)). не знаю как это по-научному ((
НАТО и КЕРС - это не слова, а тоже аббревиатуры (чем больше гласных, тем лучше "звучит").
Если ERA=ЭРА, тогда можно и КЭРС - опять все сводится к тому, что нравится или привычнее. А надо по правилам. Иначе каждый пишет как ему "интуитивнее". Хватит демагогию разводить))) Мы так ничего не решим, и каждый остается при своем мнении. Давай ближе к теме. Нужны источники, а остальное - сотрясание воздуха.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Редколлегия
  • Участник
  • ***
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #511 : Мая 12, 2015, 05:19:23 »
повторюсь: ПТУ - Пэ-Тэ-У, а не П-Т-У;  ЖЭС - Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс. А правила пишут люди, поэтому иногда надо менять/ создавать новые правила, если старые не подходят (НТП = Эн-Тэ-Пэ, научно-технический прогресс, НТР = """... Революция)

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #512 : Мая 12, 2015, 05:37:27 »
повторюсь: ПТУ - Пэ-Тэ-У, а не П-Т-У;  ЖЭС - Ж-Э-С, а не Жэ-Э-Эс. А правила пишут люди, поэтому иногда надо менять/ создавать новые правила, если старые не подходят (НТП = Эн-Тэ-Пэ, научно-технический прогресс, НТР = """... Революция)
Абревиатуры по возможности читают по слогам, в остальных случаях - по названиям букв, это давно известно. Но не надо придумывать слова под аббревиатуры, чтобы они звучали красиво. Надо - правильно. Идеальный вариант, когда и правильно и красиво  :)
По поводу ERA: произносится "ира". Откуда "э". Согласен, что ЭРА красиво произносить, но на этом все. Буква "э" никакого отношения к переводу и транслитерации не имеет.
Возможно ЕРА звучит непривычно, такого русского слова нет, а "эра" есть. Но ведь и УЕФА нет, а произносим, ничего. Конечно, можно "менять/ создавать новые правила, если старые не подходят". Но надо чем-то руководствоваться для начала, чтобы убедить людей фактами.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Редколлегия
  • Участник
  • ***
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #513 : Мая 12, 2015, 05:42:57 »
полагаю что ЭРА пошла от Бекмана (его книги 1947, потом 1958г), потом перешла в другие книги (А.Коростелин "Гоночные автомобили" 1961 и др.)
« Последнее редактирование: Мая 12, 2015, 06:13:07 от Сергей Пашацкий »

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #514 : Мая 12, 2015, 06:39:05 »
полагаю что ЭРА пошла от Бекмана (его книги 1947, потом 1958г), потом перешла в другие книги (А.Коростелин "Гоночные автомобили" 1961 и др.)
В таких случаях возможно допускать исключения, с обоснованием, что данное название уже было переведено в других справочных изданиях и признано уже устоявшимся.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #515 : Мая 12, 2015, 07:05:18 »
полагаю что ЭРА пошла от Бекмана (его книги 1947, потом 1958г), потом перешла в другие книги (А.Коростелин "Гоночные автомобили" 1961 и др.)


В моём случае - нет. Бекмана не читал, сам занимался переводами.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Редколлегия
  • Участник
  • ***
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #517 : Мая 12, 2015, 11:26:32 »
Выдержка из неплохого справочника:
Цитировать
ПЕРЕДАЧА СОКРАЩЕННЫХ НАЗВАНИЙ
  Сокращенные названия учреждений, организаций, систем, машин, аппаратов, технологий, явлений и других объектов стали неотъемлемой частью культуры письменного языка, которую называют теперь деловой прозой. Значительную долю этих сокращений составляют аббревиатуры иностранных названий. Обычно они образуются из первых букв или слогов переводов этих названий на русский язык. Примерами могут служить:

  ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения (англ.: WHO – The World Heath Organization).
  УДК – Универсальная десятичная классификация (англ.: UDC – Universal Decimal Classification).
  НЛО – Неопознанный летающий объект (англ.: UFO – Unidentified Flying Object).
  Однако значительное число таких аббревиатур, широко употребляемых в русском тексте, являются транскрипцией сокращенных названий на языке оригинала, например:
  ИНСПЕК – Информационная служба по физике, электронике, вычислительной технике и управлению (англ.: INSPEC – Information Service in Physics, Electrotechnology, Computers and Control).
  СЕНТО – Организация центрального договора (англ.: CENTO – Central Treaty Organization).
  ИАТУЛ – Международная ассоциация библиотек технических университетов (англ.: IATUL – International Association of Technological University Libraries).

  Трудно установить, выявлялись ли и существуют ли вообще закономерности, по которым одни сокращения образуются от русского перевода, а другие – путем транскрипции иностранного названия. Вероятно, выбор способа передачи таких сокращений зависит от нескольких факторов: рода объекта, которому принадлежит название, традиций в соответствующей области деятельности, распространенности сокращения названия на языке оригинала, удобочитаемости и произносимости сокращения на русском языке и т.п.
  Наблюдения над сокращениями названий международных организаций показывают, что на протяжении нашего столетия во многих из них произошла смена общепринятых аббревиатур, образованных от французского названия, на английские аббревиатуры. Это объясняется тем, что в сфере международного сотрудничества английский язык после второй мировой войны потеснил француский. Примером может служить сокращенное название Международной федерации библиотечных ассоциаций, в которой принятая французская аббревиатура в 50-е годы сменилась английской:
  FIAB – Fédération international des associations bibliothécaire – IFLA – International Federation of Library Associations.
  Характерно, что именно в это время многие сокращенные названия подобных организаций в русском тексте стали образовываться от перевода их полного названия на русский язык (в данном случае – МФБА).
  Существуют области, где сокращенные названия чаще всего не переводятся, а транскрибируются с языка оригинала. Примерами могут служить названия информационных систем, языков программирования, вычислительных машин:
 
  ДЕНДРАЛ – DENDRAL
  ПРОЛОГ – PROLOG
  ЛИЗА – LISA

  Транскрипция сокращенных названий обычно осуществляется по правилам, приведенным в данном справочнике. При этом в зависимости от типа сокращения и установившегося в языке оригинала произношения аббревиатуры, она транскрибируется или побуквенно, или слитно, как одно слово. При этом подчас произношение и письменная передача в русском тексте расходятся. Так например, названия фирм, производящих вычислительную технику, обычно произносят побуквенно («Си Ди Си», «Ай Би Эм»), но записывают так, как если бы сокращение в оригинале составляло единое слово – СДС, ИБМ.

(Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин - Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник - М.: Высш. шк., 1985.)
« Последнее редактирование: Мая 12, 2015, 11:38:34 от Роман Сусаков »

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #518 : Мая 12, 2015, 11:59:24 »
Черновой вариант транслитерации английских букв:

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Редколлегия
  • Участник
  • ***
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #519 : Мая 12, 2015, 13:34:39 »
спасибо, Роман. Толковая книга, всё расписано, с разных языков, много примеров. Умели раньше писать, без компьютеров

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #520 : Мая 20, 2015, 03:23:52 »
Дело не в силах - как только f1news.ru, http://wildsoft.ru/, autosport.com.ru и ru.motorsport.com перейдут на русское написание команд и автомобилей, я в тот же день поменяю всё на своём сайте. Они - лидеры рынка и лидеры мнений, как не жаль это признавать.
Кстати, сайт f1news.ru раньше писал все на кириллице. Например, здесь.

Оффлайн Сергей Пашацкий

  • Редколлегия
  • Участник
  • ***
  • Сообщений: 66
  • Карма 4
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #521 : Мая 20, 2015, 04:56:46 »
что же они легли под запад? может усложняло делать базу?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #522 : Сентября 23, 2016, 02:17:52 »
https://vk.com/feed?w=wall-901607_765113_r765128

Цитировать
В Штатах его фамилию упростили, англосаксы напрягаться в этом отношении не любят. Оригинал - Luijendijk: -uij -ёй, а -ij -ей. Лёйендейк. Разумеется это универсальная транскрипция, в оригинале для того же -ij несколько вариантов произношений.

Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #523 : Мая 07, 2018, 07:40:53 »
Пересмотрел всю тему полностью. Нашёл пару любопытных цитат, косвенно лишний раз показывающих на одну из необоснованных, по моему мнению, причин отказа от кавычек.

В печатном деле приходится много экономить.


...в прессе каждый печатный знак на счету, приходится экономить на всем.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #524 : Мая 08, 2018, 10:55:52 »
Пользуюсь собственной инструкцией по переводу обозначений трасс.


1. Для действующей трассы открываем её сайт, находим там её название и адрес. Если имеющееся обозначение содержится в адресе, на 99% это - топоним.
2. Находим трассу на любой доступной карте. Просматриваем все населённые пункты в ближайшем окружении. Если там есть этот населённый пункт, то это топоним на все 100%, его надо записывать без кавычек, и к нему надо применять предлог "в".
3. Точный перевод топонима надо искать на официально изданных картах и атласах, а также в словарях. Если в имеющемся атласе нет этого населённого пункта, надо искать более подробный атлас.
4. Если точный перевод не найден, можно перевести методом практической транскрипции, но такой перевод следует воспринимать как временный до нахождения правильного.
5. Если имеющееся обозначение не является топонимом, его надо перевести методом практической транскрипции, на письме заключать в кавычки и применять к нему предлог как к родовому слову, описывающему трассу (то есть "на"). Для пущей уверенности крайне рекомендуется понять, что оно обозначает.


Возникло вот такое затруднение для трассы, известной как Oulton Park:

http://maps.nls.uk/geo/explore/side-by-side/#zoom=14&lat=53.1783&lon=-2.6197&layers=11&right=BingHyb

Судя по всем этим картам, а также разнообразным историческим экскурсам, такого населённого пункта, как Oulton, никогда не существовало. По крайней мере, здесь. Так называлось поместье. Соответственно парк при нём - Oulton Park, ферма - Oulton Farm, мельница - Oulton Mill.

Отсюда следует, что географического объекта Oulton не существует, и говорить "в Оултоне" нельзя. Вопрос дальше касается статуса таких объектов, как парк, ферма или мельница. Я даже сформулировать точно не могу после рабочего дня. Но пока что обозначу.

Тут ещё надо заметить, что даже если парк является настолько самодостаточным географическим объектом, что его написание может быть без кавычек, то сейчас территория трассы парком не является, да и поместья Оултон больше нет. Поэтому по всем раскладам "в" не скажешь. Не хватает какой-то мелочи, чтобы это всё свести в простую схему. Сегодня просто голова не варит.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #525 : Мая 19, 2018, 08:57:16 »
Ещё один случай неоднозначности. Трасса "Лаузицринг" получила своё название по имени исторического района на границе Германии и Польши. Такого населённого пункта, как Лаузиц, нет. Точнее есть, но там типа двойное название, и находится он далеко от трассы. Трасса относится к городу Клеттвицу. То есть, коль скоро нет такого населённого пункта Лаузиц, то в принципе нельзя говорить "в Лаузице". Есть только один доступный вариант: "на "Лаузицринге"". Видимо, возможен краткий вариант: "на "Лаузице"".

Формально такое явление как Лаузиц существует. Не как географический объект, а как исторический. Как его рассматривать в данном случае?

Например, существует такой район, как Поволжье. Можно даже построить гоночную трассу, назвав её, скажем, "Звезда Поволжья". Понятно, что в отдельных случаях для красного словца можно сказать, что, скажем, "в следующий раз гонщики встретятся в Поволжье". Но по-серьёзному надо будет употреблять название города, к которому трасса относится.

Получается, что при переводах обозначений трасс, если выявляется название населённого пункта, то перевод можно считать однозначным, а вот когда возникают парки (см. предыдущее сообщение), исторические районы и т.п., надо разбираться дальше. По крайней мере, на данный момент у меня нет точного рецепта.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #526 : Мая 19, 2018, 12:35:17 »
Получается, что при переводах обозначений трасс, если выявляется название населённого пункта, то перевод можно считать однозначным, а вот когда возникают парки (см. предыдущее сообщение), исторические районы и т.п., надо разбираться дальше. По крайней мере, на данный момент у меня нет точного рецепта.

Я думаю, что если нет уверенности в идентификации трассы к местности, то такую трассу надо относить к названиям. Соответственно и называть в соответствии с правилами. До тех пор, пока не будет доказано обратное.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #527 : Мая 19, 2018, 20:47:44 »
Не понял, объясни подробнее, пожалуйста.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #528 : Мая 20, 2018, 02:12:50 »
Т.е. по умолчанию "неизвестную трассу" заключать в кавычки и употреблять соответствующие предлоги, пока не будет найдена географическая привязка к названию.

Случай "исторического" происхождения названия не является географическим, поэтому название также должно быть в кавычках.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #529 : Мая 20, 2018, 09:27:29 »
Надеюсь, я понял тебя. На данный момент ситуация выглядит так.

1. Вот мы имеем некое обозначение трассы в иностранных источниках.

2. Ищем адрес и положение трассы на местности.

3. Если это обозначение совпадает с находящимся рядом географическим объектом, то это - однозначный случай, в котором всё понятно.

4. На данный момент я могу привести четыре однозначных географических объекта, к которым могут привязываться гоночные трассы:
а) населённый пункт (например, в городе Будапеште);
б) остров (на острове Филлип);
в) гора (на горе Пайкс-Пик);
г) озеро (при озере Гарда).

5. Если обозначение, скажем так, привязано к местности, но не является одним из таких географических объектов, то надо разбираться дальше.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #530 : Мая 20, 2018, 09:50:05 »
Всё верно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #531 : Июля 11, 2018, 23:45:35 »

https://vk.com/@racetechru-transkribiruite-eto


Цитировать


Возник у читателя вопрос на счет того, почему мы пишем названия на русском.


Отвечаем.


Потому что так правильно и принято в любом языке.


Достаточно почитать литературу на английском, где всякие "Волжский Автомобильный Завод" или "Конструкторское Бюро Мясищева" пишут латиницей, чтобы расшифровать для своих читателей что значит "ВАЗ" или буква в имени самолета. Кроме того, если где-нибудь в заграничной прессе найдутся в большом количестве аббревиатуры или названия не на латинице, а на кириллице, то просьба скинуть сюда примеры - мы очень удивимся.


Есть стандарты транскрипции, которыми в 90-ые многие автоспортивные "журналисты" пренебрегали. Они, впрочем, не имея технического образования и физикой пренебрегали, а теперь позволяют себе поплевывать на некоторых конструкторов, которые в свое время чуть было нашу страну в Ф-1 не затащили за уши, но то такое. Благодаря этим "журналистам" выросло не одно поколение читателей, считающих себя грамотными, но при этом не знающих отличия спойлера от антикрыла или поворота от виража.


Кроме того, перевод аббревиатуры порой помогает понять, что именно она обозначает. Причем, разные аббревиатуры транскрибируются по-разному. Есть "Би-би-си", а есть БМВ. И это вполне себе научный раздел. Хаять его - все равно что хаять установленные законы физики (как ни странно, они со временем точно так же, как и лингвистические законы, претерпевают некоторые уточнения).


И, наконец, вдруг остались те, что все еще думает, что "Рено" и "Ренаульт" - это две разные марки.


ПС К счастью, свои «артисиси» из названия чемпионата они все-таки убрали.


Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Guderian

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 866
  • Карма 192
  • инспектор танковых войск
    • Просмотр профиля
    • Материалы по истории Porsche
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #532 : Ноября 04, 2018, 08:19:33 »
Господа, перевожу книгу про КдФ. Столкнулся с такой фразой  - very durable geometric principle of the egg shaped eclipse. Как красиво можно перевести? Спасибо.
Материалы по истории Porsche: www.porschecarshistory.com

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #533 : Ноября 04, 2018, 08:34:27 »
Господа, перевожу книгу про КдФ. Столкнулся с такой фразой  - very durable geometric principle of the egg shaped eclipse. Как красиво можно перевести? Спасибо.

Как вариант: "очень надёжный геометрический принцип потери овальной формы".

Оффлайн Guderian

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 866
  • Карма 192
  • инспектор танковых войск
    • Просмотр профиля
    • Материалы по истории Porsche
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #534 : Ноября 04, 2018, 08:48:19 »
Милле граци. 1500 в карму!!!!
Материалы по истории Porsche: www.porschecarshistory.com

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #535 : Ноября 04, 2018, 13:46:46 »
Я не претендую на полную правильность: не знаю контекста, в котором звучит это фраза.

Оффлайн Алексей Рогачев

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 718
  • Карма 257
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #536 : Ноября 04, 2018, 13:56:14 »
А там точно eclipse, а не ellipse? В последнем случае смысла больше: "эллипс яйцеобразной формы".

Оффлайн Guderian

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 866
  • Карма 192
  • инспектор танковых войск
    • Просмотр профиля
    • Материалы по истории Porsche
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #537 : Ноября 05, 2018, 08:42:23 »
Алексей, спасибо. Действительно эллипс. Опечатался, когда переписывал.

Теперь все ясно. Всем спасибо.
Материалы по истории Porsche: www.porschecarshistory.com

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 042
  • Карма 955
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #538 : Января 07, 2019, 05:35:11 »
Cholmondley-Tapper. Что-то  у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.
Шуруп, забитый молотком, держится лучше, чем гвоздь, закрученный отверткой

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #539 : Января 07, 2019, 06:12:34 »
Cholmondley-Tapper. Что-то  у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.
По словарю Рыбакина - Чомли-Таппер))

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #540 : Января 07, 2019, 06:17:09 »
Чо.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #541 : Января 07, 2019, 06:19:46 »

Cholmondley-Tapper. Что-то  у меня возникли сомнения по поводу транскрибирования. Чолмондли или Холмондли. Второй вариант у меня прочно сидит в голове, поскольку ассоциируется у меня с каким-то видео, где я слышал это. Но сейчас ничего найти не могу.

По словарю Рыбакина - Чомли-Таппер))

Кстати, да. Есть такое автоспортивное мероприятие: The Cholmondeley Pageant of Power.

http://www.cpop.co.uk/

Я переводил и получил также "Чомли". Уже забыл об этом.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #542 : Февраля 17, 2019, 05:27:28 »


Нашёл ещё одно "заблуждение". Манхэттен на самом деле Манхаттан. Однако...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #543 : Февраля 17, 2019, 09:06:40 »
А я вот всё боюсь: вдруг Мэнселл окажется Манселлом. :-)
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #544 : Февраля 17, 2019, 10:31:27 »
А я вот всё боюсь: вдруг Мэнселл окажется Манселлом. :-)

Так он давно Манселл по Рыбакину. Даже в книге Мельника "Чёрные сказки железного века" британская фамилия именно так и написана. Учитывая, что книга основана на статьях из журналов АМС и "Формула", то Манселл "был" таковым ещё в прошлом веке)) Пора привыкать. Мне вот Зебастианы всякие и Верстаппены режут сейчас слух, но ничего не поделаешь, таков правильный перевод личных имён и фамилий на русский. Чем чаще я про себя произношу и пишу правильный перевод, тем легче. Как ты уже отмечал - это просто  дело привычки. Скажи спасибо, что Найджела переименовывать не надо))

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #545 : Апреля 20, 2019, 15:36:26 »
Новый географический атлас мира создаст Росреестр совместно с Минобороны

Как-то мимо меня прошло год назад. Кто-нибудь знает, где можно такой атлас найти? Уж больно заманчиво: Росреестр (бывшая Роскартография) + Минобороны РФ = все АКТУАЛЬНЫЕ топонимы мира.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #546 : Апреля 20, 2019, 19:31:53 »
Эту новость я слышал давно, но реализация такой быстрой не бывает, так что надо ждать.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Онлайн Роман Сусаков

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 2 107
  • Карма 2359
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #547 : Июня 12, 2019, 05:42:12 »
Споры о произношении, написании и переводе нидерландских фамилий в футболе от Черданцева и Шмурнова:

https://www.sports.ru/tribuna/blogs/odukhevremeni/2478678.html

Очень любопытно, что столкновение мнений есть не только в автоспорте. Советую "прогрессивному поколению" внимательно прочитать мнение переводчика в конце статьи, в котором указано, для чего нужны нормы перевода.

Оффлайн Влад Шайхнуров

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 042
  • Карма 955
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #548 : Июня 12, 2019, 14:20:46 »
В Голландии (опустим условности с точным названием) действительно весьма забавный язык. Я прожил там некоторое время, работал, соответственно много общался с местными. Точно воспроизвести все звуки без долгих тренировок нереально.
Ну а про звуки, которые соответствуют тем или иным сочетания букв:
Uit (выход). Читается как "аут", но "у" мягкое, даже ближе к 'ю".
Kijken (смотреть). Звучит как" кяйкен". Это из спора про Дейка или Дайка. Dijk.

Ну не передать все многообразие этого языка нашими буквами. Поэтому я согласен: придерживается правил.
Шуруп, забитый молотком, держится лучше, чем гвоздь, закрученный отверткой

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 21 768
  • Карма 1142
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #549 : Июля 15, 2019, 11:15:03 »
Предварительный вариант инструкции по переводу обозначений трасс. Почитайте, пожалуйста и выскажите замечания и вопросы.


Практикум и справочник по переводам названий и обозначений гоночных трасс

Целью данной публикации является упорядочивание использования обозначений гоночных трасс. Под обозначением в данном случае понимается любое название, которым принято идентифицировать трассу, а также название, которым её возможно идентифицировать. Как русскоязычные, так и переводные обозначения подчиняются одним правилам написания в русском языке, поэтому мы будем говорить, в первую очередь, о переводах обозначений, встречающихся в иноязычных текстах, в частности, в англоязычных. Вот примеры.

Wietzes won again at Mosport in the final race to take a deserved title...
An endurance race held at the Nurburgring circuit in Germany...
Casey Stoner takes a victory lap at Phillip Island...
Annabel Thomas was in fine form at Mallory Park...
Famous races at Pocono include the inaugural Pocono 500...
Two months later, he won the La Baule Grand Prix...

Использование подобных обозначений в русском языке несколько сложнее, чем в других языках, по двум причинам.

Во-первых, условные названия в русском языке принято заключать в кавычки, поэтому, чтобы правильно написать нужное обозначение, необходимо сначала разобраться, чем оно является: топонимом или условным названием. Топоним пишется без кавычек, условное название - в кавычках.

Во-вторых, в русском языке по отношению к названию используются предлоги как к так называемому родовому слову: НА такой-то трассе, но В таком-то городе (как вариант: НА таком-то острове, но В такой-то стране).

Здесь используется следующая терминоолгия.

Родовое слово - имя нарицательное, описывающее объект. В нашем случае родовые слова - трасса, трек, город и т.п.

Условное название - имя собственное, не содержащее родовое слово; его прямой смысл отличается от описываемого объекта. Например, магазин "Берёзка". Здесь магазин - родовое слово, а берёзка означает ни торговую точку, ни здание, ни ещё что-либо подобное; это дерево. Поэтому такое название является условным.

Топоним - название географического объекта. Такими объектами могут быть природные (реки, озёра, острова, горы и т.п.), административные (страны, регионы, области, районы, города, сёла, посёлки, улицы, площади и т.п.) и инфраструктурные (аэропорты, железнодородные станции, морские и речные порты и т.п.).

В большинстве случаев у гоночной трассы есть три варианта её обозначения:

а) полное официальное название;
б) краткое условное название;
в) привязка к населённому пункту.

Например, трассу, официально называющуюся "Лагуна Сека Рейсуэй", в обиходе называют просто "Лагуна Сека", а находится она близ города Монтерей. Такого населённого пункта, как Лагуна-Сека, рядом нет, а означает это выражение место, где раньше было озеро, которое давно высохло.

Разберём подробнее по пунктам.

1. Перевод топонимов.
2. Перевод прочих названий.
3. Употребление кавычек.
4. Употребление предлогов.

1. Перевод топонимов.

Топоним - это название географического объекта, то есть населённого пункта или природного объекта (острова, реки, горы и т.п.). В случае с гоночными трассами, как правило, их формально привязывают к ближайшему населённому пункту, к которому трасса чаще всего принадлежит административно. Общая норма такова, что можно говорить о том, что трасса находится "в" каком-то (близлежащем) населённом пункте, даже если она фактически находится за границей территориального образования.  Нередко формально ближайшим к трассе населённым пунктом является, допустим, маленький посёлок, и на это не обращают внимания, "привязывая" местонахождение трассы к ближайшему крупному населённому пункту.

Тут возможны варианты. Например, трассу "Москоу Рейсуэй" можно "привязать" как к Волоколамску, так и к Москве. Последний вариант будет гораздо понятнее всему миру. Или, например, трасса "Нюрбургринг" настолько большая, что кажется нелогичным говорить о том, что она находится "в" Нюрбурге.

Вопрос знания принадлежности трассы к населённому пункту не так прост, как может показаться на первый взгляд. Часто формальные названия трасс являются гораздо более употребимыми, и в публикациях или в обиходе их путают с топонимами. Например, нет таких населённых пунктов, как Сепанг, Лагуна-Сека или Моспорт, это - названия трасс (и они должны заключаться в кавычки).

Достоверный источник населёного пункта, к которому трасса привязана административно, - это почтовый адрес трассы, который можно найти на официальном сайте для современной трассы или в соответствующем разделе любого ежегодника ФИА (издавался с 1968 года). После отыскания топонима можно переходить к его переводу.

Единственно правильными источниками написания топонимов на русском языке являются:

а) карты и атласы, изданные официальными картографическими органами;
б) справочники географических названий
в) изданные официальными органами словари.

При этом закреплённое в официальном источнике назание может не соответствовать существующим на данный момент максимально корректным правилам перевода (а также произноситься с явным отклонением от произношения в оригинале), но использовать надо именно его. Такие имена собственные относятся к так называемым традиционным переводам (например: Париж, Лондон, Техас).

В настоящее время в России таким официальным картографическим органом является Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Росреестр), в полномочия которой входит, в частности, ведение Государственного каталога географических названий.

До 2008 года эти полномочия выполняло Федеральное агентство геодезии и картографии (Роскартография), в СССР - Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР.

Многие топонимы на современных картах являются традиционными, устоявшимися вариантами, переведёнными не в соответствии с современными правилами и нормами перевода и потому формально являющиеся неграмотными, но именно закреплённость их на официальных картах делает их правильными. Так что первое, что надо делать при необходимости перевести топоним, - найти его на карте.

Если нужного топонима на имеющих картах нет, то, возможно, эти карты недостаточно подробны, поэтому надо предпринять меры к поиску более подробных карт. В любом случае единственно правильным вариантом перевода является закреплённый на официально изданных картах топоним. Любые другие варианты перевода (из неофициальных картографических источников, сделанные по правилам транскрипции и т.п.) можно рассматривать как временные. После отыскания официально закреплёного перевода необходимо пользоваться им, даже если возможна путаница с предшествовавшими текстами с временными вариантами переводов.

Вот список изданий, которые можно считать основными источниками перевода топонимов.
Атлас мира - Роскартография, 1999
Малый атлас мира - Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, 1981
Словарь географических названий зарубежных стран - "Недра", 1986
Инструкция по русской передаче английских географических названий (ГКИНП-83). Утверждена ГУГК 26.03.73. - М., ЦНИИГАиК, 1976
Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка (ГКИНП-89). Утверждена ГУГК 15.09.72. - М., Известия, 1975
Инструкция по русской передаче географических названий Италии (ГКИНП-90). Утверждена ГУГК 27.05.76. - М., Наука, 1977
Инструкция по русской передаче немецких географических названий (ГКИНП-103). Утверждена ГУГК 13.06.72. - М., Известия, 1974
Инструкция по русской передаче географических названий Португалии и Бразилии (ГКИНП-94). Утверждена ГУГК 01.08.73. - М., Тип. фин.-хоз. отдела Президиума ВС РСФСР, 1974
Инструкция по русской передаче географических названий Франции (ГКИНП-96). Утверждена ГУГК 30.01.75. - М., Наука, 1975

Дополнительные издания по переводу топонимов.
"Иностранные имена и названия в русском тексте" (Гиляревский Р.С., 1985)
"Иностранные фамилии и личные имена" (Лидин Р.А., 2006)
"Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского на английский" (Ермолович Д.И., 2016)
"Практическая транскрипция иноязычных собственных имен" (Реформатский А.А., 1960)
"Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (Аминева С.М. и др., 2004)
"Словарь английских личных имён" (Рыбакин А.И., 1989)

Временный перевод топонима посредством транскрипции будет рассмотрен в следующем пункте.

2. Перевод прочих названий.

Под прочими названиями понимаются любые обозначения трасс, не относящиеся к топонимам. Это полные официальные и краткие условные названия.

На практике полные официальные названия используются крайне редко в автомотоспортивных публикациях. Их использование чаще всего продиктовано юридическими причинами, когда ошибка в написании чревата судебными последствиями. Единственно правильным переводом такого названия является закреплённое в регистрационных документах юридического лица. Даже если оно переведено неграмотно, использовать везде необходимо только его, потому что любое другое юридическое лицо может зарегистрироваться под схожим названием, отличающимся одной буквой, и ответственность будет нести только за документы, в которых в названии прописана именно эта буква. Автору неведомы случаи, когда иностранная гоночная трасса имела бы регистрационные документы на русском языке, но теоретически такое возможно, если данное юридическое лицо захочет заниматься деятельностью на территории России.

В обиходе нас интересуют названия краткие, чаще всего являющиеся частью длинных официальных: "Нюрбургринг", "Хунгароринг", "Бруклендс", "Кристал Пэлас" и т.п. К сожалению, для их перевода в настоящее время нет инструментов, которые можно было бы назвать истиной в последней инстанции (в отличиче от перевода топонимов или официальных названий юридическиз лиц). Поэтому можно использовать любой из следующих возможных способов перевода: прямой перевод, транслитерация, практическая транскрипция, фонетическая транскрипция.

Прямой перевод - это перевод имён нарицательных, из которых состоит топоним. Например, New Orlean - это Новый Орлеан. При таком способе New York был бы Новым Йорком. Способ имеет ограниченное использование.

Транслитерация - побуквенный перевод символов. Наиболее простой и наименее корректный способ. Автор не встречал руководств по данному виду перевода и, возможно, неправильно понимает, что при транслитерации Renault - это Ренаулт, а Schumacher - это Сцхумацхер.

Фонетическая транскрипция. Строго говоря, так называется передача звуков языка специальными символами, поэтому корректнее, наверное, говорить о псевдофонетической транскрипции. Это запись русскими буквами иностранного слова на слух. Фактически этим способом пользуются многие болельщики и журналисты, когда ссылаются на то, что такая-то фамилия или название такого-то города звучит так-то и так-то. Потенциально это самый корректный способ, потому что он предлагает максимально близкий к оригиналу вариант, но он является и наименее практичным, потому что им нельзя переводить написанные имена, а при записи произнесённых имён возможны многочисленные вариации. Если некое имя или название взято из книги, надо, чтобы носитель языка его произнёс, и нет гарантии, что он произнесёт его максимально корректно. Предлагается сделать опрос носителей языка с тем, чтобы выбрать наиболее часто встречающийся вариант произношения. При этом есть вероятность, что переводящий и другой человек могут слышать разные звуки, и у них не будет единства во мнении, как же их правильно записать. Видимо, требуется, чтобы всех носителей языка при опросе выслушала группа русскоязычных экспертов, которые большинством голосов и примут решение о правильности конкретного варианта.

Практическая транскрипция. Она основана на "склеивании" слова из переводов отдельных букв и буквосочетаний. Временами несколько некорректный способ, при котором запись некоторых имён кириллицей будет значительно отличаться от их произношения носителями иностранного языка, но соотношение удобства пользования и корректности - наилучшее из всех способов. Существуют справочники по практической транскрипции, самые известные из которых - Лидина и Гиляревского.

3. Употребление кавычек.

Кавычками не выделяются имена собственные людей, клички животных, топонимы (названия географических объектов) и т.п. Кавычками выделяются разного рода условные наименования объектов, предметов и явлений, не являющиеся [наименования] в нашем случае топонимами.

То есть город, в котором или близ которого располагается трасса (к которому относится административно), - это географический объект, его название явялется топонимом и в кавычки не заключается.

Сама трасса является хозяйственным объектом (в частности, спортивно-развлекательном комплексом), поэтому написание её названия может быть двух видов.

Если название дословно описывает объект, то в кавычки оно не заключается, например: Московский государственный университет. Таким бы был русскоязычный аналог названия Indianapolis Motor Speedway. Что? Speedway. Какой (по назначению)? Motor. какой (по местонахождению)? Indianapolis.

Прочие варианты названий являются условными по той или иной причине, дословно или непосредственно обозначая что-то другое. Скажем, если вы хотите назвать именно саму трассу, спортивный объект, именем близлежащего города, к которому она относится административно, например, Силверстон, то должны заключить это название в кавычки. Город - Силверстон, трасса - "Силверстон".

4. Употребление предлогов.

Все эти сложности важны не только с точки зрения формальной грамотности написания. При использовании предлогов в отношении названий важно знать так называемое родовое слово, то есть имя нарицательное, описывающее объект и чаще всего остающееся "за кадром".

Если мы имеем дело с географическим объектом, то, как правило, это город или иная административная единица (район, провинция, штат), в отношении которой применяется предлог "в": в Силверстоне, в Дейтоне, в Техасе. Но есть также ещё и, например, острова, в отношении которых применяется предлог "на": на острове Мэн, на острове Филлип.

Если мы имеем дело с неким объектом, не являющимся географическим, то сначала надо понять, какое имя нарицательное описывает этот объект. В нашем случае это - трасса, трек, кольцо. К этим словам применяется предлог "на", то есть "на трассе". Подставляя вместо слова "трасса" её формальное название, мы получаем грамотную конструкцию, например: "На "Нюрбургринге"", но не "в "Нюрбургринге"".

Сформулируем окончательно пошаговую инструкцию по переводу обозначений трасс и начнём ей пользоваться. Цель - понять, как правильно записать и использовать используемое в иноязычном тексте обозначение.

1. Для действующей трассы открываем её сайт, находим там её название и адрес. Для трасс в контексте прошлых лет можно воспользоваться ежегодниками ФИА (с 1968 года) или справочными сайтами о трассах. Если имеющееся обозначение содержится в адресе, на 99% это - топоним.
2. Находим трассу на любой доступной карте в интернете. Просматриваем все населённые пункты в ближайшем окружении. Если там есть этот населённый пункт, то это топоним на все 100%, его надо записывать без кавычек, и к нему надо применять предлог "в".
3. Точный перевод топонима надо искать на официально изданных картах и атласах, а также в словарях. Если в имеющемся атласе нет этого населённого пункта, надо искать более подробный атлас.
4. Если точный перевод не найден, можно перевести методом практической транскрипции, но такой перевод следует воспринимать как временный до нахождения правильного.
5. Если имеющееся обозначение не является топонимом, его надо перевести методом практической транскрипции, на письме заключать в кавычки и применять к нему предлог как к родовому слову, описывающему трассу (то есть "на"). Для пущей уверенности крайне рекомендуется понять, что оно обозначает.


Вот несколько примеров разбора обозначений известных гоночных трасс.

Обозначение: Circuit Paul Ricard.
Сайт: https://www.circuitpaulricard.com/en/contact-us.html.
Адрес: RDN8 2760 Route des Hauts du Camp, 83 330 Le Castellet, FRANCE
Административно трасса относится к городу Le Castellet. На данный момент официальным переводом из атласа не располагаем, временный перевод по справочнику Лидина - Ле-Кастелле.
Населённого пункта под названием Paul Ricard здесь нет. Paul Ricard - это человек, профинансировавший постройку в 1970 году трассы, основатель известной алкогольной компании. Его именем трасса и названа. Поэтому Paul Ricard - это не название географического объекта, а условное название, которое заключаем в кавычки.
Есть один несколько неопределённый момент. Выражение "на "Поле Рикаре"..." звучит двояко. Судя по всему, в условном названии имя Поль теряет своё значение, поэтому имя Поль в нём не склоняется, а обе части соединяются дефисом, и ко всему обозначению применяется предлог "на": "...на "Поль-Рикаре"..." или "...на трассе "Поль-Рикар"...". Говорить "...в Поль-Рикаре..." - неправильно.
Таким образом, варианты обозначения трассы в русском языке:
...в Ле-Кастелле...
...на "Поль-Рикаре"...
...на трассе "Поль-Рикар"...

Обозначение: Sachsenring.
Сайт трассы: https://www.sachsenring-circuit.com/en/service/contact.
Адрес: Am Sachsenring 2, 09353 Oberlungwitz, Germany.
Административно трасса относится к городу Oberlungwitz. В обиходе его название по отношению к трассе не используется.
Такого населённого пункта как Sachsenring рядом нет.
Изначально (с 1927 года) существовала дорожная трасса, обозначавшаяся названием города, через который она проходила: Hohenstein-Ernsttal.
Перевод по Атласу мира 1999 года - Хоэнштайн-Эрнстталь.
"Википедия" утверждает, что 1937 году ей придумали название Sachsenring, что можно перевести как "Саксонское кольцо". Судя по всему, сначала оно было неофициальным и появилось на программке только в 1949 году. Перевод по Лидину - "Заксенринг". В кавычки надо заключать, так как это формальное название хозяйственного объекта.
Гонки на дорожной трассе "Заксенринг" в городе Хоэнштайн-Эрнстталь проходили по 1990 год.
В 1996 году была построена стационарная трасса, которая, как и в Ассене, использовала небольшой участок бывшей дорожной. Его полностью исключили в 2001 году, когда трасса получила нынешнюю конфигурацию.
Таким образом, в отношении дорожной трассы до II Мировой войны следует говорить:
...в Хоэнштайн-Эрнсттале....
В отношении этой же трассы после II Мировой войны и до 1990 года можно говорить:
...на "Заксенринге"...
...в Хоэнштайн-Эрнсттале...
...на трассе "Заксенринг" в Хоэнштайн-Эрнсттале...
После 1996 года вариант только один (с вариацией):
...на "Заксенринге"...
...на трассе "Заксенринг"...
Неправильно:
...в "Заксенринге"...
...в Заксенринге...
...на Заксенринге...

Обозначение: Laguna Seca.
Сайт: http://www.weathertechraceway.com/upper-link/contact
Адрес: 1021 Monterey-Salinas Highway, Salinas, CA 93908.
Почтовый адрес: P.O. Box 2078, Monterey, CA 93942.
Такого населённого пункта как Laguna Seca ни на одной карте нет. В переводе с испанского это словосочетание означает "сухая лагуна". Раньше на этом месте было озеро, потом оно высохло, и вокруг чаши проложили трассу. Поэтому Laguna Seca - это даже не название того озера, а просто описание места, не являющегося географическим объектом. Поэтому его перевод является формальным обозначением, его заключаем в кавычки и применяем предлог к родовому слову "трасса": "...на [трассе] "Лагуна-Секе"...". Неправильно говорить "в Лагуна-Секе", так как такого населённого пункта нет. Раньше трасса административно относилась к Монтерею, и можно было встретить выражение "в Монтерее". Сейчас не принято говорить ни "в Салинасе", ни "в Монтерее", но никто и не запрещает. В адресе вообще указано: "шоссе Монтерей - Салинас".
Таким образом, варианты обозначения трассы в русском языке:
"...на "Лагуна-Секе"..."
"...в Салинасе..." (не используется)
"...в Монтерее..." (устаревшее).
Неправильно:
"...в Лагуна-Секе...".

Обозначение: Pocono Raceway.
Сайт трассы: http://www.poconoraceway.com/pocono-raceway-directions-long-pond-pa.html
Адрес: Pocono Raceway 1234 Long Pond Road Long Pond, PA 18334
Административно трасса относится к городу Long Pond. Это название действительно используется по отношению к трассе.
Перевод: в имеющихся атласах мира этого населённого пункта нет. Временный вариант перевода по справочнику Лидина - Лонг-Понд.
Отношение к кавычкам: без кавычек.
Употребление предлогов: предлог "в" как к родовому слову "город" - "в Лонг-Понде".
Населённого пункта Pocono в непосредственной близости от трассы нет. Так называют горы в этом регионе, трассу назвали в их честь. Поэтому обозначение Pocono (Raceway) - формальное.
Перевод: "Поконо" (временный по Лидину).
Отношение к кавычкам: в кавычках, так как это название не географического, а хозяйственного (спортивного) объекта.
Употребление предлогов: предлог "на" как к родовым словам "трасса" или "трек" - "на "Поконо"".
Правильно:
...на "Поконо"...
...на "Поконо Рейсуэй"...
...в Лонг-Понде...
Неправильно:
...в Поконо...
...в "Поконо"...
...в "Поконо Рейсуэй"...
...на Поконо...
...на Поконо Рейсуэй...
...на Лонг-Понде...

Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.