Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 257939 раз)

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #300 : Июня 05, 2008, 04:02:32 »
А почему ты думаешь, что соображаловки у всех точно так же, как твоя работают? ;)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #301 : Июня 05, 2008, 04:03:36 »
А я так думаю?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Вильям

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 175
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #302 : Июня 05, 2008, 09:49:39 »
Цитата: Владимир Коваленко
Это серьёзно или такой жёсткий сарказм? Предлагать написать название по-английски стороннику русификации? Издевательство?

В таком случае резоннее называть этот автомобиль "Сынуолл Спешл", 
либо "Тонкостенный Специальный"
 
The Beatles - forever!

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #303 : Июня 05, 2008, 16:20:04 »
Цитата: Вильям Шевчук
В таком случае резоннее называть этот автомобиль "Сынуолл Спешл", либо "Тонкостенный Специальный"

Второй вариант - тема! Мне попадались предложения и иностранные имена переводить на русский. Култард - Пастухов, Феттель - Каргин и так далее... :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #304 : Июня 06, 2008, 02:51:21 »
Цитата: Андрей Ларинин
Цитата: Вильям Шевчук
В таком случае резоннее называть этот автомобиль "Сынуолл Спешл", либо "Тонкостенный Специальный"

Второй вариант - тема! Мне попадались предложения и иностранные имена переводить на русский. Култард - Пастухов, Феттель - Каргин и так далее... :)

Да, у меня где-то была подборочка.
Баттон-Кнопкин, Пуговицын
Физикелла-Корзинкин
Сало-Остров
Хайдфельд-Лужков
Шнайдер-Портнов
Бергер-Горняков
Росберг-Мягкогоров
Хаккинен-Щукин
Экклстоун-Духовнокаменный.
Ну и наконец Брюс МакЛарен в соответствии с кельтскими канонами следует переводить "Брюс-из-клана-Ларенов"
Только не сочтите за злую иронию, пожалуйста.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #305 : Июня 06, 2008, 04:05:18 »
Цитата: Кристобаль Хунта
Сало-Остров Хаккинен-Щукин

Сало в переводе с финского Лесная глушь. Хаккинен на самом деле Хяккинен - Клеткин, Решеткин, что-то в это роде
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #306 : Июня 06, 2008, 04:09:09 »
Цитата: Андрей Ларинин
Цитата: Кристобаль Хунта
Сало-Остров Хаккинен-Щукин

Сало в переводе с финского Лесная глушь. Хаккинен на самом деле Хяккинен - Клеткин, Решеткин, что-то в это роде

Любопытно. Один знаток финского утверждал, что Hakka-Щука
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #307 : Июня 06, 2008, 04:24:01 »
А Häkka?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #308 : Июня 06, 2008, 04:55:55 »
Цитата: Владимир Коваленко
А Häkka?

Не häkka, а häkkiАндрей Ларинин39605,638125
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Алексей Гончарик

  • Коллекционер
  • Опытный участник
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма 113
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #309 : Июня 29, 2008, 09:07:39 »
Нашел в одном из библиографических списков ссылку на книгу по  транскрипциям:
Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под ред. Р.С. Гиляревского. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. - 224 с.
Сфера интересов - формульные гонки с 1968 года, влияние политических процессов на автоспорт и влияние автоспорта на мировые и локальные политические процессы.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #311 : Июня 29, 2008, 14:13:22 »
Что за формат документа?

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #312 : Июня 29, 2008, 14:19:54 »
Цитата: Александр Кульчицкий
Что за формат документа?

А вот, плагинчик к браузеру: http://www.lizardtech.com/download/dl_options.php?page=viewers
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Мальчиков

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 182
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #313 : Июня 29, 2008, 15:59:15 »
 
Цитата: Александр Кульчицкий
Что за формат документа?

Хороший формат.
Степень сжатия раз в 10 лучше, чем у ПДФ-документов.
Можно использовать плагин для браузера, либо отдельную программу, к примеру, WinDjView 0.5.0
С уважением,
 Владимир Мальчиков

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #314 : Июня 30, 2008, 02:43:15 »
Я открыл его в Infan View (программа для просмотра изображений). Там книга открылась в виде картинок.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Олег Стожков

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 288
  • Карма 3
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #315 : Июня 30, 2008, 07:32:41 »
Извините,может,идея бредовая,но возможно ли создание сайта с транскрипцией фамилий гонщиков,руководителей команд,инженеров когда-либо участвовавших в соревнованиях и участвующих сейчас.
На каком-нибудь форуме можно выделить раздел под вопросы и обсуждение написания фамилий,а на сайте уже выкладывать правильный вариант с небольшой справкой по обладателю данной фамилии. Так хотя бы один стандарт будет для всех. А-то в одной и той же гонке может победить и Экстрем,и Экстром,и даже Экстрюм с Экштромом.
Повторяю,идея может быть и бредовая,и не осуществимая.

Оффлайн Андрей Безбожный

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 155
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #316 : Июня 30, 2008, 08:24:19 »
 
Цитата: Олег Стожков
Извините,может,идея бредовая,но возможно ли создание сайта с транскрипцией фамилий гонщиков,руководителей команд,инженеров когда-либо участвовавших в соревнованиях и участвующих сейчас.

Дайте Excel'овский файл с двумя колонками: в одной иностранное написание (в т.ч. со всякими умляутами и т.д.), в другой - русское произношение. Работы на пару часов...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #317 : Июня 30, 2008, 09:16:46 »
А заполнять - на пару лет. Если больше ничем не заниматься.
Учитывая, что мы не сможем найти таких бездельников, которые смогли бы тратить по 6-8 часов в день на работу над такой таблицей, могу предложить разделить эту работу на несколько небольших этапов.
1. Предлагать имена для перевода.
2. Переводить их. Для каждого языка - свой переводчик.
3. Вносить в таблицу.
Кто готов?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #318 : Июня 30, 2008, 10:52:47 »
Цитата: Владимир Коваленко
А заполнять - на пару лет. Если больше ничем не заниматься.
Учитывая, что мы не сможем найти таких бездельников, которые смогли бы тратить по 6-8 часов в день на работу над такой таблицей, могу предложить разделить эту работу на несколько небольших этапов.
1. Предлагать имена для перевода.
2. Переводить их. Для каждого языка - свой переводчик.
3. Вносить в таблицу.
Кто готов?

Вариант ответа в почте :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #319 : Июня 30, 2008, 12:40:19 »
Андрей любезно предложил вот такой файлик: Имена с переводом.rar (http://disk.tom.ru/3zkkqqr). В оригинале его название - "names.xls", но я не могу удержаться от "русификации".
Туда можно добавить столбик с языком, с которого сделан перевод, и дополнять новыми записями.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Олег Стожков

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 288
  • Карма 3
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #320 : Июня 30, 2008, 15:01:48 »
Можно начать хотя бы с основных нынешних чемпионатов и серий. Так можно перекрыть текущее десятилетие. А то,что старше можно и потихоньку заполнять.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #321 : Июля 01, 2008, 03:08:35 »
Более удобный формат в части указания национальностей.
Пилоты F1 1950-2000: в латинице и кириллице.
http://disk.tom.ru/sbxw23f

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #322 : Июля 01, 2008, 03:26:26 »
Собственно, я и предлагаю в файл Андрея добавить столбец. Принципиально неважно, что будет в нём указано: язык перевода или код страны происхождения.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Безбожный

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 155
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #323 : Июля 01, 2008, 07:29:09 »
ok, сделаю на днях из обоих приложенных файлов. Вопрос - разбивать ли имя и фамилию (Graham Hill на Graham и Hill)? Могут возникнуть проблемы со всякими дворянскими приставками (типа "де ля Роса" или "де Анжелес"). Или импортировать в базу "как есть"?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #324 : Июля 01, 2008, 08:04:34 »
Файл Романа лучше не трогай. В нём Coulthard переводится как "Култхард", а это - явная ошибка. Значит, остальным переводам доверия нет.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Безбожный

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 155
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #325 : Июля 03, 2008, 16:18:36 »
http://translit.driven.ru/

Для поиска вводить слово длиной не менее 3 символов. Регистр не важен. Поиск выдаёт все варианты с вхождением искомого слова.

Имена взял из файла Андрея Ларинина "как есть"
 

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #326 : Августа 11, 2008, 00:23:05 »
Опять возвращаюсь к этой теме:Володя, как ты отнесешься к такому написанию фамилии Brabham - Брáбем? При этом приводится транскрипция [`bræbəm], т.е. произношение, если я правильно "читаю" транскрипцию - Брэбэм. Написание и транскрипция взяты из известного тебе словаря Рыбакина. Или я пользуюсь слишком примитивными сведениями о чтении транскрипции? Скорее всего последнее. Но я ни разу не встречал в печати написания [/font]Брáбем. Чаще всего в печати можно видеть Брэбхем (например, СЭ) или Брэбэм (например, "Формула").

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #327 : Августа 11, 2008, 02:31:21 »
Вечером посмотрю у Лидина и Гиляревского.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #328 : Августа 11, 2008, 04:32:46 »
У нас он был Брэбемом :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #329 : Января 22, 2009, 10:01:45 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
Цитата: Анна Левина (kisa)
Володя, есть ОФИЦИАЛЬНЫЕ сокращения. не такие, которые просто кому-то в голову пришли, а такие, которые сделал организатор.

 
Организатор не говорит по-русски. А те, кто используют английское название на русскоязычном пространстве, как обычно, просто боятся трудностей перевода.
 

А те, кто ипользует это сокращение на сайтах этапов этой серии в Испании, Италии и прочих странах, конечно, тоже совсем не умеют переводить? Зайди на официальные сайты гонок и посмотри.
Не говоря уже про официальный сайт ралли Монте-Карло.Анна Левина (kisa)39835,7831134259

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #330 : Января 22, 2009, 10:19:36 »
Это их проблемы. У тебя - свой язык со своими особенностями и традициями. И своя голова на плечах.
Одна из особенностей русского языка заключается в его алфавите, и иностранные слова в русском тексте не подчиняются синтаксическим законам, а также представляют трудности в произношении.
На данный момент важнее другое: написание в оригинале ввели те, кто НЕ МОГУТ переводить, а дурному примеру следовать не стоит. Поэтому, хоть это и непросто, переводить надо. С каждым названием разбираться придётся хоть, возможно, и долго, но зато один раз, а потом все этим будут пользоваться. От тех, кто не может, нужна лишь одна малость: не мешать.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #331 : Января 22, 2009, 10:52:28 »
Ты действительно думаешь, что организаторы этапа, которые готовят кучу бумаг, в том числе и на английском языке, не могут перевести три буквы? Нуну...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #332 : Января 22, 2009, 11:25:13 »
Организаторы - не переводчики, а, как правило,  - бывшие спортсмены. Но первыми с терминами сталкиваются журналисты. И они - не переводчики, а, как правило, - бывшие болельщики.
Бывает ещё круче, чем неумение перевести с другого языка: например, ОРГАНИЗАТОРЫ одного российского чемпионата не смогли найти для него русских слов и назвали его RTCC.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #333 : Января 22, 2009, 11:44:00 »
Володя, ну вот честно. Ну съезди ты на ралли да посмотри, КТО готовит документы и как.... Ралли не один человек делает, и даже не два и не три. И далеко не все там спортсмены. Не говоря уже о том, что существуют примеры всех документов, обязательные для повторения.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #334 : Января 22, 2009, 11:44:55 »
Пардон, даже не только и не столько съезди, сколько пообщайся с организаторами. И с судьями. И с представителями спортивной власти.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #335 : Января 22, 2009, 12:11:34 »
На ралли не был, был на кольцевых гонках. Организаторам там передохнуть некогда было. Они решают сиюминутные задачи, и им важно договориться о терминах и определениях, которые позволят провести соревнование здесь и сейчас. А то, что эти термины не вяжутся с событиями сколько-то-летней давности, их не волнует. Ладно, мы понимает, что это действительно не их забота, но от этого их неграмотность не превращается в грамотность. Мы просто находим им оправдание.
Один мой знакомый, работающий в издательской сфере, как-то сказал мне, что если бы его фирма старалась всё делать по правилам, они не издали бы ни одной книги. Потому что по правилам - долго, если ты не являешься их знатоком. И я понимаю, что заниматься совершенствованием можно до бесконечности, а сиюминутные задачи нужно решать здесь и сейчас. Просто должно быть у людей осознание того, что они жертвуют грамотностью ради выполнения своей задачи, но это не есть хорошо, и надо постепенно от этого уходить.
Пусть ты не можешь перевести какое-то название сейчас, но переведи его к следующей статье. Потом - ещё одно, другое, третье. Пока нет времени перевести всё, пиши что-то в оригинале, но не устанавливай это за правило.
Причём, я не вижу ничего страшного в том, чтобы в журнале вести колонку, в которой по-честному объяснять читателям, что такие-то названия ещё не переведены, но работа ведётся. Просто люди хотят выглядеть лучше, чем есть на самом деле.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #336 : Января 22, 2009, 12:42:15 »
Я тебе сейчас не только про журнал говорю. И не про общение со специалистами только во время гонки.
Ага, ВСЕ организаторы жертвуют грамотностью, нуну....

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #337 : Января 22, 2009, 12:55:52 »
Не будем ни о чём спорить.
Тема - о переводах. Спор начался о том, что я перевёл название Intercontinental Rally Challenge, а ты считаешь, что этого делать не надо.
Если тебе есть что сказать, давай - по теме.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #338 : Января 23, 2009, 01:43:04 »
Я считаю, что надо даать и сокращенный вариант на английском. Чтобы не вводить никого в заблуждение.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #339 : Января 23, 2009, 01:47:24 »
и чем тебе не по теме высказывание? Ты утверждаешь, что организаторы используют сокращение на английском просто потому, что они спортсмены и не понимают как перевести. А я утверждаю, что эти самые спортсмены далеко не всегда сами/одни готовят документы/делают сайты и так далее. Не говоря уже о том, что английский язык знают все. И заходя на сайт международной гонки, выполненный на испанском, сразы пониаешь, что это ралли- этап международной серии. Которая прописана именно сокращением. Тебе легко было бы это понять, если бы расшифрованное и переведенное название написали на десятке языков? Наример, если бы ты жил в Испании, а зашел на сайт российской гонки? И так далее.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #340 : Января 23, 2009, 02:17:51 »
Цитата: Анна Левина (kisa)
Я считаю, что надо даать и сокращенный вариант на английском. Чтобы не вводить никого в заблуждение.

В этом есть смысл, конечно, на данном этапе. Но в конечном итоге все переводы должны быть настолько известны, чтобы дополнительные пояснения не требовались. Это возможно только тогда, когда все организованные источники (публикации, тематические сайты, радио и телевидение, но не обязательно - самодеятельные сайты болельщиков или форумы) будут следовать одной линии. Пока что они следуют неправильной линии. Чем чаще вопрос о переводах будет подниматься, тем полезнее.
И болельщики должны иногда задумываться, что подстраивание под низкий уровень знаний  - это неправильно, хотя иногда и приходится так делать.
Цитата: Анна Левина (kisa)
и чем тебе не по теме высказывание? Ты утверждаешь, что организаторы используют сокращение на английском просто потому, что они спортсмены и не понимают как перевести.

У меня логика простая: кто может - тот делает. А ещё говорят, что кто не может - ищет причины.
Цитата: Анна Левина (kisa)
И заходя на сайт международной гонки, выполненный на испанском, сразы пониаешь, что это ралли- этап международной серии. Которая прописана именно сокращением. Тебе легко было бы это понять, если бы расшифрованное и переведенное название написали на десятке языков? Наример, если бы ты жил в Испании, а зашел на сайт российской гонки? И так далее.

Да, английский язык - международный. Если ты болельщик и хочешь знать последние новости, знать английский полезно. Если ты организатор и хочешь, чтобы болельщики узнали твою информацию, надо написать её на английском. Но знание английского и использование родного языка - это разные вещи.
Ты говоришь по-русски всю жизнь. Если ты хочешь, чтобы тебя поняли родные, соседи, сослуживцы или просто незнакомые люди, тебе надо говорить по-русски. Ты никогда не знаешь, какой у собеседника уровень знаний, поэтому заранее нужна какая-то унификация лексики. То есть вы должны говорить словами, которые наиболее вероятно будут поняты. Если ты хочешь, чтобы тебя поняли все, исключай из лексики жаргон и иностранные слова. В кругу своих друзей ты можешь общаться на олбанском языке и получать от этого кайф, но если ты это позволишь себе на работе с начальником или клиентами, тебя накажут или уволят, потому что это элементарно неграмотно и неуважительно к людям.
Знание иностранного языка и умение грамотно пользоваться родным - это разные вещи.
Кстати, если ты сталкивалась с переводчиками, то не могла не заметить, что некоторые из них не успевают быстро подобрать правильные русские слова и выражения и сбиваются на транскрипцию иностранных слов; а другие переводчики достаточно быстро и связно передают содержание сказанного иностранцем. Сразу становится понятно, кто из них лучший специалист.
С переводами в прессе ситуация примерно та же. Объёмы поступающей извне информации огромны, и не каждый журналист в состоянии быстро и качественно её переработать. Да, других журналистов нет, нам бы и этих не потерять, поэтому на промежуточном этапе можно согласиться с вынужденностью некачественных переводов, но ещё раз повторяю: должна быть внутренняя заряженность на преодоление этой проблемы; потихоньку, но надо переводить то, что с ходу перевести не удалось.
Вот у тебя есть такая заряженность? Я так понимаю, нет.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #341 : Января 23, 2009, 07:21:23 »
Цитата: Анна Левина (kisa)
Я считаю, что надо давать и сокращенный вариант на английском. Чтобы не вводить никого в заблуждение.

Умные люди так и делают, потому что вразумительного перевода у таких словесных образований как A1GrandPrix World Cup или Winning Series Karting не может быть по определению. IRC - из той же оперы
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #342 : Января 23, 2009, 08:14:55 »
Ну да, всякого рода понтовые названия дословно перевести действительно практически нельзя. Тогда в дело вступает перевод, так скажем, литературный. То есть переводчик фактически от себя придумывает новое название, близкое по смыслу и грамотное по форме. Типа, например фильма Die Hard/"Крепкий орешек".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #343 : Января 24, 2009, 10:43:39 »
Пример, который ты приводишь, ничего не доказывает. Потому что это не сокращение. И не надо считать профессиональных журналистов типа Клещева и Борисенко ленивыми идиотами, неспособными ничего придумать. Они для развития автоспорта поболе некоторых сделали.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #344 : Января 24, 2009, 11:06:48 »
Аня, я не любитель болельщичких споров, когда каждый кому-то что-то доказывает. Мы говорим о переводах, для тебя эта тема не важна, потому что у тебя нет склонности филологии, и её у тебя не будет. Это ни хорошо, ни плохо - это просто вот так. Зато ты отличный фотограф, в этой области ты многим можешь объяснить, что к чему, и я сюда вообще не суюсь. Ты можешь высказать мнение, но оно всегда будет мнением стороннего наблюдателя, который не разбирается в теме и не собирается разбираться. Повторю, что в этом нет ничего плохого, потому что ни один человек не может быть специалистом во всём. Просто это не твоё и не заморачивайся.
Я не знаю, кто такие Клещев и Борисенко, а ленивыми идиотами я вообще никого не считаю. Это как раз в болельщицких спорах есть такая традиция: выводить всё в крайность. Я верю в то, что Клещев и Борисенко сделали очень много для автоспорта, что они побывали на многих соревнованиях и написали десятки и сотни статей. Но если они пишут Honda вместо "Хонда" и не видят в этом ничего зазорного, то русский язык они не уважают и, вполне возможно, просто не обладают способностями к поиску русских соответствий иностранным именам и названиям. Это не потому, что у них низкий коэффициент интеллекта, а потому, что их высокий уровень интеллекта концентрируется на каких-то других вопросах. Это очень хорошо, просто пусть они осознают свои сильные и слабые стороны и в вопросах, в которых разбираются меньше, пусть доверяют тем, кто МОЖЕТ. Это очень просто.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #345 : Января 24, 2009, 12:11:23 »
 Но если они пишут Honda  вместо "Хонда" и не видят в этом ничего зазорного, то русский язык они не уважают и, вполне возможно, просто не обладают способностями к поиску русских соответствий иностранным именам и названиям.

Я тоже так пишу. На эту тему уже  с тобой говорили. 
И каждый остался при своём мнении. Но вот, что я не уважаю в данном случае русский язык - решать не тебе.

Более корректными были бы слова "На мой взгляд..." или "По моему мнению..."
Но не в такой трактовке, как написал ты.


 gp239837,9548263889
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Владимир

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 3 780
  • Карма 1110
  • ЧМ Ф-1: 1950-по настоящее время!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #346 : Января 24, 2009, 12:16:59 »
 P.S. Весь  интерфейс данного форума и сам форум, за исключением кнопок меню и некоторых полей, написан в общем-то  английском языке и с использованием других служебных терминов (но тоже написанных на английском).
Ты, например, это видишь каждый раз, когда размешаешь гиперссылку на какие-либо материалы или ресурсы -  а это уже опция для пользователей.

 gp239837,8776388889
Из детского сада. И это замечательно! ЧМ Ф-1-это реальность!
С некоторых - как гость на данном  форуме. Чем-то пригожусь еще в плане книг. По заказам литературы пишите через почту! 1000-ый Гран-при в истории ЧМ Ф-1 -рубеж!

Оффлайн Сергей Мингазов

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 1 815
  • Карма 600
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #347 : Января 24, 2009, 12:33:51 »
Владимир, я считаю, ты неправ. Если ты хочешь, чтобы тебя понимали (в чем, собственно, и есть смысл слова и речи), изъясняйся понятно. В данном случае перевод официального названия, пусть даже лингвистически правильный, совершенно не оправдан. 
Далее, к чему так радикально? Ты напоминаешь персонажа из "В круге первом", вот не вспомню его имени, который отвергал привнесенные в русский язык слова, - ну, это смешно.
Я не могу говорить за свои заслуги, но я таки думаю, что Honda и IRC, да даже и "4U" имеют не меньше прав для употребления, нежели их русские аналоги. Язык - и взаимопонимание - должны развиваться. Эпоха глобализации на дворе.Сергей Мингазов39837,8912615741

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #348 : Января 24, 2009, 12:35:38 »
Цитата: gp2
Но если они пишут Honda  вместо "Хонда" и не видят в этом ничего зазорного, то русский язык они не уважают и, вполне возможно, просто не обладают способностями к поиску русских соответствий иностранным именам и названиям.

Я тоже так пишу. На эту тему уже  с тобой говорили. 
И каждый остался при своём мнении. Но вот, что я не уважаю в данном случае русский язык - решать не тебе.

Более корректной были бы слова "На мой взгляд..." или "По моему мнению..."
Но не в такой трактовке, как написал ты.

Скажем так, у каждого есть свой уровень уважения, а также разные возможности. Я знаю людей, которые очень уважают английский язык, понимают важность его знания, но как ни бьются - не могут его выучить! Есть люди, которые что-то могут, но даётся им с трудом.
Видимо, та же история и с русским. Допустим, человек научился более-менее расставлять знаки препинания и правильно писать безударные гласные, но на большее его уже не хватает. Стилистика хромает, с лексикой - проблемы. Не говоря уже о переводах. При этом он - отличный программист (инженер, механик, спортсмен...) и просто приятный человек. Но если он столкнётся с иностранным названием, найти адекватное соответствие в русском языке ему будет очень сложно.
Насколько я могу судить из общения с разного рода людьми (не только болельщиками и журналистами), в наше время они действительно просто не успевают за скоростью поступления информации. Приходится выбирать, чем пожертвовать.
Если ты пишешь названия в оригинале, ты пожертвовал этим, потому что сконцентрировал своё внимание на других вопросах (не обязательно связанных с автоспортом). Но тогда ты просто должен понимать, что именно в этом вопросе надо просто доверять тем, кто МОЖЕТ.
Правда, есть ещё другое обстоятельство. Когда болельщики начинают спорить о правильности написания по-русски той или иной фамилии, в конечном итоге кто-то не выдерживает и заявляет: "Блин, я вас не пойму: один одно твердит, другой - другое. Так как правильно-то???" На что всегда найдётся другой, кто подскажет: "А не надо ничего переводить, пиши в оригинале - и проблем не будет".
Можно понять человека, который НЕ МОЖЕТ и решил ДОВЕРИТЬСЯ тому, кто считает, что МОЖЕТ, а если таких несколько, кто считает, что может, и все они говорят разное, то действительно можно разочароваться.
Поэтому ты просто можешь элементарно не верить, ни мне, ни Кречетову, ни Лидину, ни кому-либо ещё, кто старается. Но это не ставит твоё отношение к русскому языку на уровень выше. Просто ты нашёл способ себя оправдать.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #349 : Января 24, 2009, 12:52:47 »
Цитата: Сергей Мингазов
Владимир, я считаю, ты неправ. Если ты хочешь, чтобы тебя понимали (в чем, собственно, и есть смысл слова и речи), изъясняйся понятно. В данном случае перевод официального названия, пусть даже лингвистически правильный, совершенно не оправдан. 

Почему не оправдан? Говорит ли эта фраза о том, что так относиться надо к любым названиям? То есть мы видим название, нас научили, что перевод не оправдан, и переводить не надо, и начинаем говорить: "В гонке "Формьюл Уан" "Гроссер Прайс Сантандер дер Дойчланд" гонщик команды "Би Эм Дабл-ю Заубер" ..." Я не думаю, что ты имеешь в виду это.
Все проблемы касаются только НОВЫХ названий, которые надо переводить. К устоявшимся вроде бы вопросов не возникает. А вот если надо перевести новое название, а способностей к этому не хватает, и возникает мыслишка: мол, а, может, ну их, эти переводы, напишем как есть и не будем выглядешь лошарами.
Так все ли переводы неоправданны или не все? Если хотя бы один человек МОЖЕТ адекватно и стройно сделать перевод, нужно ли дать ему эту возможность, или нормой нужно признать более низкую планку?
Цитата: Сергей Мингазов

Далее, к чему так радикально? Ты напоминаешь персонажа из "В круге первом", вот не вспомню его имени, который отвергал привнесенные в русский язык слова, - ну, это смешно.

Может, я и напоминаю, но не отвергаю. Есть ситуации, когда не удаётся найти адекватного соответствия. Но поиск всё равно надо провести. Я отрицательно отношусь к тем ситуациям, когда человек не ведёт поиск, либо ведёт, но быстро сдаётся. Значит, он просто НЕ МОЖЕТ.
Цитата: Сергей Мингазов

Я не могу говорить за свои заслуги, но я таки думаю, что Honda и IRC, да даже и "4U" имеют не меньше прав для употребления, нежели их русские аналоги. Язык - и взаимопонимание - должны развиваться.

Не имеют иностранные слова, которые МОЖНО адекватно перевести, прав для употребления. А смысл? Я смысла в этом не вижу. Объяснение есть: не все МОГУТ, поэтому многим ПРИХОДИТСЯ. Но это не есть хорошо, а надо развивать лучшие качества.Владимир Коваленко39837,9048263889
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.