Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 200373 раз)

Оффлайн Евгений Арапов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 54
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #250 : Мая 09, 2007, 06:40:08 »
При переводе aerodynamist. Ведь есть же слово аэродинамик (инженер по аэродинамике). Зачем переводить "в лоб" непонимаю. Есть русское значение слова.

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #251 : Мая 10, 2007, 17:29:02 »
Йоаким Боннир/Боннье/Бонье/Боньер? В видео на французском говорили Бонье.
Стефан Йоханссон/Йохансон/Юхансон/Юханссон? В хоккейных репортажах всегда говорили Ю...

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #252 : Мая 11, 2007, 08:10:32 »
Бонье, на мой непрофессиональный взгляд, правильнее. Фамилия французская, т.ч. французам и флаг в руки.
А как будет Йоханссон в шведском произношении?

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #253 : Мая 11, 2007, 10:04:36 »
Здесь говорится, что Йоаким из еврейской семьи http://en.wikipedia.org/wiki/Bonnier_family
 

Оффлайн Александр Кречетов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 556
  • Карма 106
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #254 : Января 30, 2008, 14:26:23 »
Джеймс Уатт пишут в энциклопедиях, единица измерения - Ватт.
 
По справочнику Лидина на 35-й странице есть сноска:
Иное чтение -> ва (Washington/Вашингтон, Watson/Ватсон, Watt/Ватт) ограничено традицией. Это только для тех известных личностей, а Джон Уотсон и Джейсон Уотт уже попадают под общие правила?Александр Кречетов39478,3379050926

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #255 : Марта 05, 2008, 17:08:59 »
Цитата: Eugene
Ктонибудь знает по какому правилу в Ф1Рейсинг появились некие "аэродинамисты"?
Мне такой вариант тоже не нравился, но наши литредакторы меня убедили в том, что так - правильно. Объяснение длинное с кучей специальных терминов и оговорок, потому опускаю :)
Аэродинамик тоже, в общем-то, годится, но аэродинамист правильнее с точки зрения норм Великого и Могучего
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #256 : Марта 05, 2008, 17:13:27 »
Цитата: Александр Кречетов
а Джон Уотсон и Джейсон Уотт уже попадают под общие правила?

Разумеется!
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #257 : Марта 05, 2008, 21:16:28 »
Цитата: Андрей Ларинин
Объяснение длинное с кучей специальных терминов и оговорок, потому опускаю :)

А вот наоборот было бы интересно посмотреть и поучиться.
Может быть, с этими литредакторами можно как-то познакомиться, чтобы консультироваться?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #258 : Марта 06, 2008, 08:24:49 »
Что "аэродинамисты", что "аэолдинамики" - режет слух, не по-русски. Уж пусть пока "специалисты (инженеры) по аэродинамике".

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #259 : Марта 06, 2008, 16:19:33 »
Цитата: Роман Мозговой
Что "аэродинамисты", что "аэолдинамики" - режет слух, не по-русски. Уж пусть пока "специалисты (инженеры) по аэродинамике".

В печатном деле приходится много экономить. "Специалист по аэродинамике" - слишком длинно, нужен укороченный вариант.
Что касается "аэродинамика" и "аэродинамиста", как я уже говорил, возможны оба варианта - оба верны с точки зрения русского языка. Но въедливые литредакторы поднимаются на следующий уровень и начинают проверять эти термины, скажем, на благозвучие или, в нашем случае, на ассоциативный ряд, и в итоге рекомендуют второй вариант.
Большего добавить не могу, поскольку издательство закрыто, персонал распущен, связи со спецами потеряны...
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #260 : Марта 21, 2008, 01:41:44 »
Keith Sutton
Как правильно читается? Я даже в Формуле в свое время видела, что его и Кейт называли, и Кит...

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #261 : Марта 21, 2008, 08:44:25 »
Цитата: Анна Левина (kisa)
Keith Sutton
Как правильно читается? Я даже в Формуле в свое время видела, что его и Кейт называли, и Кит...

Кит. Так его и в паддоке кличут. Отзывается! :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Алексей Грушко

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 4 136
  • Карма 485
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #262 : Мая 21, 2008, 16:37:56 »
А я, например, за то, что если уж ты переводишь с ин.языка фамилию гонщика, название автомобиля и т.п., при первом напоминание надо указать оригинальное название в скобках [Феррари (Ferrari)], а потом уже дальше по тексту использовать переведенный вариант.
Если человек эмоционален, это еще не означает, что он не прав

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #263 : Мая 21, 2008, 21:51:51 »
Такого правила нет и никогда не было, это просто один из приёмов, который по договорённости используется болельщиками в своём интернет-творчестве. У него тоже есть недостаток: в каждом материале приходится приводить всем известные названия в оригинале, что выглядит глуповато.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #264 : Мая 21, 2008, 23:52:23 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
Такого правила нет и никогда не было, это просто один из приёмов, который по договорённости используется болельщиками в своём интернет-творчестве. У него тоже есть недостаток: в каждом материале приходится приводить всем известные названия в оригинале, что выглядит глуповато.
Володя, это не только прием болельщиков, а одно из установленных правил написания научных отчетов, применяемое и в других случаях. Правда там это относится, в первую очередь, к используемым сокращениям.

Кроме того, предлагаемый Алексеем прием  широко использовался в уважаемом мной издательстве "Коммерсантъ". Их в безграмотности я обвинить не могу. Раньше я иногда справлялся у них, как они переводят то или иное имя собственное.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #265 : Мая 21, 2008, 23:59:57 »
Я думаю, что оптимальным выходом из положения стало бы издание словаря-справочника по именам собственным, чтобы не было необходимости каждый раз выкручиваться.
Этим просто нужно заниматься.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #266 : Мая 29, 2008, 06:55:28 »
Может чуть не в тему, но имеет к этому отношение. Где-то я говорил о необходимости найти ГОСТ на переводы, использование латиницы в текстах и т.п. Для автотранспортников законодателем является НИИАТ. Беру последний имеющийся у меня справочник этой организации: Краткий автомобильный справочник НИИАТ, Москва, 1994. Наименования зарубежных автомобилей, зарубежных узлов и агрегатов и т.п. пишутся латиницей. Автобус: Ikarus-263.00, двигатель: RABA-MAN, рулевое управление: Csepel-Bendiberica и т.д. Естественно, это отраслевой нормативный документ, это не указ для литературы, в меньшей степени для журналистики. Весь вопрос в том, к кому в большей степени сами мы относим себя. Судя по позициям в отношении рассматриваемого вопроса, Володю Коваленко можно отнести к категории гуманитариев, литераторов (раздел художественная литература). Себя я отношу скорее к категории технарей (автомобилистов). В связи с этим, имеют ли смыл дискуссии, если мы не определились со своими базовыми позициями. Мне кажется, для вопроса необходимости 100-процентной русификации это имеет значение.
Прошу прощение за не до конца продуманное выступление. Надеюсь на вашу сообразительность.Александр Кульчицкий39597,6581018519

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #267 : Мая 29, 2008, 07:17:14 »
Я думаю, что для делопроизводства более значимой является абсолютная достоверность при написании, потому что любая неправильно написанная буква может стоить людям нервов, здоровья, а иногда - и жизни. Делопроизводство имеет чисто бумажный характер, вопросы чтения здесь играют минимальную роль, потому что главное - визуальная точность в документе. Этими специфичными вопросами занимаются специально подготовленные люди. Я в своей профессиональной практике регулярно участвую в "обсасывании" формулировок в официальных документах.
В случае с автоспортом мы имеем дело с информацией для широкого круга читателей, болельщиков, энтузиастов, телекомментаторов. Используемые нами названия очень часто проговариваются в телекомментариях или беседах в литературной или разговорной форме.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #268 : Мая 29, 2008, 08:29:16 »
Володя, я об этом же. Такое впечатление, что здесь собрались люди, которые просто по разному подходят к одному и тому же вопросу. Ты подходишь с точки зрения литературы, я - с точки зрения техники. Для тебя важно как что-то произносится, для меня - как пишется. Просто при обсуждении того или иного вопроса надо задаваться исходными значениями и оговаривать все ограничения. Мы этого практически никогда не делаем и каждый при обсуждении одного и того же вопроса сам для себя формулирует исходные положения (часто даже не подозревая об этом, в подсознании) и выстраивает ограничения.
При обсуждении простых проблем (вопросов), где все исходные положения очевидны, такой сложной процедуры не требуется. А иногда, как мы видим, необходимо соблюдение всей процедуры.
 

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #269 : Мая 29, 2008, 08:33:45 »
Не так уж часто широкая публика сталкивается с терминами и понятиями, используемыми на узко-специализированных направлениях - исключая, естественно, те, что постоянно звучат с экранов и пишутся в массовой периодике. Встречая аббревиатуры BRDC, WTCC, WRC и так далее, понятно, по крайней мере, о чем идет речь, откуда это происходит. А вот когда натыкаешься на причудливые БКГ или ЧМЛА, поневоле задаешь себе вопрос, кто из нас идиот, ты или тот, кто это придумал.
По-моему, просто глупо навязывать людям конструкции, вызывающие одни только неудобства. Я нисколько не сомневаюсь в том, что язык эсперанто придумали умные и талантливые люди, движимые светлыми идеями. Говорят, они даже общаются между собой на этом языке. Иногда... :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Андрей Безбожный

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 155
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #270 : Июня 04, 2008, 04:59:29 »
 
Цитата: Владимир Коваленко
Такого правила нет и никогда не было, это просто один из приёмов, который по договорённости используется болельщиками в своём интернет-творчестве. У него тоже есть недостаток: в каждом материале приходится приводить всем известные названия в оригинале, что выглядит глуповато.

Не только в интернет-творчестве, но и в ряде СМИ. У этого приёма есть один плюс - в случае необходимости можно "погуглить", используя оригинальное написание. Конечно, в случае всем известных названий (a-la Mercedes) кому-нибудь может показаться глуповатым, но как быть, если имя/название не столь известно или его написание слишком сложно для запоминания (например, Lemieux)? Я к тому, что раз уж автор русифицирует, было бы проявлением хорошего тона указывать и оригинальное название, чтобы по нему читатель мог найти дополнительную информацию в других источниках.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #271 : Июня 04, 2008, 05:10:13 »
Да, эту особенность современной жизни надо обязательно учитывать. Могу предложить компромиссный вариант. В книгах часто приводится индекс встречающихся в тексте имён, названий и терминов. То же самое можно делать в журналах.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #272 : Июня 04, 2008, 05:15:25 »
Цитата: Владимир Коваленко
Да, эту особенность современной жизни надо обязательно учитывать. Могу предложить компромиссный вариант. В книгах часто приводится индекс встречающихся в тексте имён, названий и терминов. То же самое можно делать в журналах.

Не можно! Если коммерсантовский вариант еще как-то проходит, то на индекс ни одно издательство тратиться не будет. Журналы об гонках это же попса, а не научные издания!
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #273 : Июня 04, 2008, 05:18:47 »
Да, я понимаю. И это лишний раз подтверждает, что использование названий на латинице - потребность не объективная, а, как вы удачно выразились, попсовая.
С другой стороны, всегда есть рычаги, которые могут принудить издания делать именно так.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #274 : Июня 04, 2008, 05:38:54 »
Цитата: Владимир Коваленко
Да, я понимаю. И это лишний раз подтверждает, что использование названий на латинице - потребность не объективная, а, как вы удачно выразились, попсовая.
Я об этом совсем не говорил. Я говорил о том, что любое издательство определяет приемлемый для себя вариант, этакое правило дома, только и всего.
Цитата: Владимир Коваленко
С другой стороны, всегда есть рычаги, которые могут принудить издания делать именно так.
Это какие же??!
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #275 : Июня 04, 2008, 05:42:44 »
Законы, постановления правительства, отраслевые правила. Я работаю в связи, у нас такого рода рычагов хватает.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #276 : Июня 04, 2008, 05:52:30 »
Цитата: Владимир Коваленко
Законы, постановления правительства, отраслевые правила. Я работаю в связи, у нас такого рода рычагов хватает.

СМИ - это не связь. Хотел бы я взглянуть на безумца, который всерьез предложит что-нибудь этакое... :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #277 : Июня 04, 2008, 05:59:39 »
Я буду предлагать.
Есть и ещё варианты. Скажем, реализовать это на практике и показать, что это не так уж и страшно. А потом, со временем, даже и недовольные привыкнут.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #278 : Июня 04, 2008, 06:22:39 »
Цитата: Владимир Коваленко
Я буду предлагать. Есть и ещё варианты. Скажем, реализовать это на практике и показать, что это не так уж и страшно. А потом, со временем, даже и недовольные привыкнут.

"...и чья-то нога наступила на гордое сердце Данко, и оно, рассыпавшись в искры, угасло..."
Если открыть старые номера "За рулем" или "Советского спорта", там не найти терминов на иностранном языке. Все русифицировано. Сейчас, когда коммуникационное пространство становится единым, такое самоограничение уже не проходит, теряет смысл. Можно, конечно, попытаться вернуть старые времена законодательными методами, но чего ради?..
Кстати, неплохо было бы вернуть сюда притчу о Вавилонской башне, которую я на днях кратенько изложил в какой-то из веток. Это отличный эпиграф к любым дискуссиям о поиске взаимопонимания
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #279 : Июня 04, 2008, 06:30:16 »
У меня амбиции не эмоциональные, а рациональные. Так лучше приспосабливаться к меняющимся условиям и потихоньку двигаться в выбранном направлении. Сторонние раздражение, ирония или даже сарказм меня мало тревожат, хотя учитывать это тоже надо.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Безбожный

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 155
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #280 : Июня 04, 2008, 06:47:49 »
В настоящее время основным источником информации о данной предметной области (об автоспорте) являются зарубежные (преимущественно англоязычные) издания (в большей степени - сайты и ТВ-трансляции, в меньшей - книги и журналы). Потому русификация и встречается в штыки, ибо на один русский материал приходится несколько английских: англоязычные имена и названия гораздно знакомее и проще воспринимаются, нежели русифицированные.

Хотите обратного? Есть два метода - либо увеличивать объём русскоязычной информации, либо опускать "железный занавес" (чтоб ни одна зараза не могла добраться до autosport.com).

Пока ни того, ни другого нет, попытки насильственной русификации выглядят неважно и зачастую попросту раздражают - дойдя до какого-нибудь "ЧМЛА", невольно спотыкаешься в попытке понять, что же это такое, что в итоге мешает воспринять информацию, которую до тебя хотел донести уважаемый автор...

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #281 : Июня 04, 2008, 08:07:46 »
Это всё понятно, и лично я нацелен на сдвиги лишь в отдалённой перспективе, но подобные дискуссии также дают немало полезного, даже если оппонентами являются те самые недалёкие и ленивые среднестатистические болельщики, для которых верхом грамотности является виртуозное владение олбанским языком. Ну а от мнение более продвинутых энтузиастов и пользы больше.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #282 : Июня 04, 2008, 08:31:45 »
Они дают немало полезного, если ты готов принимать аргументы, а не говорить, что тебе нет дела до того, что тут пишут ;)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #283 : Июня 04, 2008, 08:37:08 »
Можно не принимать аргументы, потому что они лежат в абсолютно иной плоскости и не могут вписываться в нужную картину, но учитывать их. Я учитываю.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Андрей Безбожный

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 155
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #284 : Июня 04, 2008, 09:04:34 »
Русификация - дело хорошее, хотя бы из соображений патриотизма и борьбы за чистоту родного языка.

Видишь ли, Володя, подобное я уже проходил - в своей профессии. Интернета в те времена не было, приходилось покупать книги, а в них каждый автор или переводчик одни и те же вещи называли кто во что горазд. Сейчас, хвала Аллаху и интернету, всю нужную профессиональную информацию черпаю исключительно из англоязычных источников и не трачу время и силы на сопоставление терминов, используемых в работе и описанных в русскоязычной документации. Кстати, с коллегами на проф.темы общаюсь на смеси русского и английского - понимаем друг друга без проблем.

Работа историка или аналитика представляет интерес для такого любознательного болельщика, как я. Но я, ага, слишком ленив держать в голове дополнительный справочник, позволяющий понимать, что "Лотос" и "Лотус" - один и тот же автомобиль, а Вильямс и Уильямс - один и тот же человек.

Есть несколько переводов "Гамлета" - какой из них верный?
 

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #285 : Июня 04, 2008, 09:22:09 »
Любые каверзные вопросы - это всего лишь аргументы и контраргументы в спорах любителей потрепаться. Таких споров в интернете - подавляющее большинство. Эта тема - не исключение. Людям хочется высказать мнения. Не найти решения каких-то проблем или ответы на вопросы, в просто высказаться.
Есть потребность - флаг тебе в руки и действуй на здоровье. Просто надо понимать, что где-то там, на другой планете, есть подход несколько более рациональный, заключающийся в том, что всё надо разложить по полочкам и действовать по правилам, а ИМХи - это всего лишь понятия.
Кстати, раскладывание по полочкам - это, в некотором смысле, тоже просто хобби, жизненная потребность, не зависящая от объективных обстоятельств. Человеку хочется - он делает.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #286 : Июня 04, 2008, 13:16:42 »
А решения между прочим предлагаются. Просто ты их игнорируешь)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #287 : Июня 04, 2008, 13:38:53 »
Если я игнорирую, значит, эти решения - не должного уровня, они не подходят. Наиболее часто встречающиеся, кстати, предложения - о том, чтобы вообще ничего не переводить. Как ты понимаешь, это принципиально противоречит поднимаемым вопросам.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #288 : Июня 04, 2008, 13:57:13 »
А решение переводить наполовину по-твоему должного уровня? Особенно учитывая, что ты таким образом вводишь читателя в заблуждение?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #289 : Июня 04, 2008, 14:00:09 »
Что значит "наполовину"?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #290 : Июня 04, 2008, 14:32:32 »
Я все про BRM. Когда непонятно, в названии P- это п или р например. и все в таком духе.

Оффлайн Андрей Ларинин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 356
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #291 : Июня 04, 2008, 14:43:10 »
Цитата: Анна Левина (kisa)
Я все про BRM. Когда непонятно, в названии P- это п или р например. и все в таком духе.

В BRM P - это П  :)
Если у кого-то в голове ветер, не стоит пытаться помочь ему вылечиться; лучше закутаться поплотнее – чтобы самого не продуло

В иных домах гостеприхамство хозяев не знает предела

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #292 : Июня 04, 2008, 19:41:38 »
А откуда это знать человеку, например, в ознакомительных целях в первый раз прочитавшему статью на эту тему? Потому что если написать БРМ P, то все будут читать р, а не п.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #293 : Июня 04, 2008, 21:26:13 »
И когда я написал "БРМ Р"? Только "БРМ П".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #294 : Июня 04, 2008, 21:45:16 »
ты написал БРМ V. Я все еще не вижу смысла использовать в одном названии и русские буквы, и английские.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #295 : Июня 04, 2008, 22:06:12 »
Я всё объяснил. Знающий да поймёт. Понимающий да узнает.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #296 : Июня 05, 2008, 01:42:24 »
Гм. Я тебе тоже уже давно все объяснила. Только вот реакцию как-то не увидела. Когда у тебя в одном и том же тексте будет и БРМ V, и БРМ P, непонятно, будет.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #297 : Июня 05, 2008, 02:06:51 »
Если у МЕНЯ в тексте будет "Р", то это будет "эр". Если у кого-то другого, то предсказать не могу. Если будут приняты единые правила перевода, то всё будет однозначно. Если читатель будет грамотный, то он будет точно знать, что буква "V" - это не просто буква, а буквенно-графическое обозначение типа двигателя. Если читатель неграмотный, то ему просто надо учиться. В этом нет ничего страшного. Для этого наш форум и предназначен. Если читатели учиться не хотят, в этом тоже ничего страшного нет, потому что "с волками жить - по волчьи выть". Будем потихоньку исправлять.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Анна Левина

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 601
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #298 : Июня 05, 2008, 03:41:36 »
При чем тут грамотность? По логике вещей если ты раз оставил англоязычный индекс, то и дальше он таковым будет. значит, п, а на эр.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 586
  • Карма 2113
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #299 : Июня 05, 2008, 03:47:14 »
Если ты ЗНАЕШЬ правила, для тебя это - не проблема. Вот если НЕ ЗНАЕШЬ и приходится гадать - тогда да, сложно. Если ты ЗНАЕШЬ значение индекса "V" и точно ЗНАЕШЬ, что это исключения из правила писать по-русски, тогда вопросов не возникает.
Тут же ещё подключается соображаловка. Если ты видишь везде в тексте русские буквы, а тут вдруг появляется латинская, значит, она несёт особый смысл. Если и соображаловки нет, тогда, конечно, хреново. Но тогда надо выключить компьютер и идти канавы копать. Там точно никаких проблем не возникает.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.