Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 257979 раз)

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #200 : Декабря 15, 2006, 07:47:22 »
У тебя какая-то необъяснимая антипатия к чемпионату.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #201 : Декабря 15, 2006, 09:10:48 »
Цитата: Владимир Коваленко
Просто традиционная трактовка истории настолько выделяет всё, связанное с зачётными гонками чемпионата мира, и настолько игнорирует всё остальное, что это въедается в сознание, и создаётся ощущение, что действительно только это имеет значение, а всё остальное - несущественно.

Володя, чем больше я слышу термины традиционная и нетрадиционная трактовка истории, тем больше ощущаю "надуманность" этих терминов. А еще больше мне не нравится деление людей на два лагеря (две партии): традиционалистов и нетрадиционалистов, особенно когда это делается по одному высказыванию. Это как деление людей на черных и белых, на истинно верующих и сектантов. Я понимаю, что ты совсем не это имеешь в виду, не этого добиваешься, но ощущение от этого не пропадает. Извини, что опять задел больной вопрос, просто в очередной раз споткнулся на этих словах. Если бы каждому участнику форума позволено было бы запретить использование нескольких слов, то я в первую очередь вычистил бы из употребления на форуме эти слова.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #202 : Декабря 15, 2006, 09:12:57 »
Сергей, спасибо, сегодня купил словарь английский фамилий, такой как ты показал. Словаря имен не видел, но это вроде бы менее актуально.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #203 : Декабря 15, 2006, 10:07:51 »
Я подумаю, что тут можно сделать. Это вопрос не исторический, а психологический, потому что речь идёт не о том, насколько правильно или неправильно оценивается история, а о том, приятно или неприятно это видеть.
Самым разумным, видимо, будет немедленно прекратить всякие разговоры о ..., чтобы дать людям переосмыслить эту тему, но это очень сложно, потому что как сделать вид, что не существует людей с разным видом кожи или что не существует таких верующих, которые на самом деле преследуют тёмные и корыстные цели?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #204 : Декабря 16, 2006, 01:56:04 »
Я могу пообещать не поднимать болезненной темы в пределах клубного раздела. Там это будет запретная тема. Если у кого-то будет потребность высказаться за или против, это можно будет сделать в лабораторном разделе.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #205 : Декабря 16, 2006, 02:16:36 »
Базу данных гонщиков можно было бы реализовать, используя замечательный инструмент форума - Список участников. Посмотрите, там есть и сортировка по алфавиту, и прямой переход на любую букву, а в карточке участника (то бишь потенциально - гонщика) можно указать и имя в оригинале, и варианты перевода, и дату рождения, и прочие данные (победы и т.п.), а также поместить фотографию вместо аватара.
Мы спросим Валеру, можно ли эту часть форума вытащить из него, доработать, а потом прикрутить обратно.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Валерий Лутошкин

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 82
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #206 : Декабря 17, 2006, 06:54:27 »
значительно проще самостоятельно построить такую базу. дело часа-полутора несложного веб-программирования. только всё изначально упирается в создание базы в акцессе. потом ее отдать через веб - не очень сложно.
на самом деле, если не нужно причесывать вывод красиво - то акцессовую базу любой сложности выложить в веб можно, вообще не зная веб0программирования. для этого существует тулза по имени ASPMaker.
Но если нужно сделать именно "список гонщиков" по аналогии о списком участников в форуме - то именно эту локальную задачу я могу помочь порешать. Исходные данные - как минимум список полей с указанием типа и размера каждого поля, как максимум - уже готовая баа в акцессе.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #207 : Декабря 17, 2006, 07:56:14 »
Допустим, такую базу я могу сделать, ибо немного работал над этим: Инструменты. База данных. И где мы её можем разместить?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Валерий Лутошкин

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 82
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #208 : Декабря 18, 2006, 00:58:54 »
Разместить - да где угодно. Не думаю, что она станет активным трафик-генератором.
Только покопавшись в ней, именно по гонщикам я нашел некоторые непонятности. У гонщика поле "имя гонщика" текстовое, а при этом есть отдельный справочник "имена и названия", в котором имена уже структурируются. Если хочется, чтобы эти таблицы были связаны - придется менять структуру и имя/фамилию любого гонщика сначала заносить в справочник, а потом уже из справочника выбирать при заполнении таблицы "гонщики".
По твоему вопросу в теме "Инструменты. База данных" (в которую, пожалуй, и надо перенести это мое сообщение) - для того, чтобы выбирать значения из связанной таблицы, необходимо использовать инструмент "Подстановка". Когда редактируешь поле - обрати внимание, что снизу есть еще одна закладка с таким названием и попробуй посмотреть хелп по ней, там всё очень подробно расписано.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #209 : Февраля 03, 2007, 09:29:06 »
Ещё раз вернёмся к фамилии бывшего технического директора "Феррари" и схожим фамилиям.
"Рэйсинг" потому называет его Броном, что именно так читается фамилия Brawn. В отличие от неё, фамилия Brown читается как Браун. Там буковки разные.
Brawn - Брон
Brown - Браун
Всё соответствует правилам перевода и традициям произношения.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #210 : Февраля 05, 2007, 02:47:53 »
Давно хотел спросить: Как переводится Pukekohe?"
Я понимаю, что маорийского никто не знает, но может у кого-то есть видеохроника с ГП Новой Зеландии. Как переводил это комментатор?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #211 : Февраля 05, 2007, 05:00:03 »
Я думаю, что "Пукекое".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #212 : Февраля 07, 2007, 14:41:26 »
Такой вопрос возник в процессе перевода книг Прюллера про 1971/72 год:
 
Formel Vau - это как по русски принято? Формула Фау, Формула V?
Вадим Русов

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #213 : Февраля 08, 2007, 05:18:13 »
Цитата: Nelson01
Такой вопрос возник в процессе перевода книг Прюллера про 1971/72 год:

Formel Vau - это как по русски принято? Формула Фау, Формула V?

В контексте ваших переводов можно и Формула Фау и Формула V. У нас в литературе я встречал оба написания.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #214 : Февраля 11, 2007, 18:27:12 »
Еще вопрос:
 
Wilson Fittipaldi - он Уильсон, Уилсон или Вильсон? В принципе это касается всех английских имен на W - Фрэнк Уильямс, Джон Уотсон...  
Вадим Русов

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #215 : Февраля 11, 2007, 21:54:43 »
Английских - да, но Фиттипальди был бразильцем. Посмотрю позже в справочнике.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #216 : Февраля 12, 2007, 12:56:22 »
Современный вариант должен быть Уилсон, старый архаичный - Вильсон.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #217 : Февраля 13, 2007, 02:38:37 »
Цитата: f1_roman
Современный вариант должен быть Уилсон, старый архаичный - Вильсон.

А назвали его в честь президента США Вудро Вильсона.
Наверняка кто-нибудь помнит эту фамилию из курса истории.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #218 : Февраля 13, 2007, 19:19:35 »
 
Цитата: Кристобаль Хунта
Цитата: f1_roman
Современный вариант должен быть Уилсон, старый архаичный - Вильсон.

 
А назвали его в честь президента США Вудро Вильсона.
 
Наверняка кто-нибудь помнит эту фамилию из курса истории.

 
Вообще то в честь отца. Тот Уильсон-старший, а этот Уильсон-младший...
Вадим Русов

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #219 : Февраля 14, 2007, 02:58:36 »
Цитата: Nelson01
Цитата: Кристобаль Хунта
Цитата: f1_roman
Современный вариант должен быть Уилсон, старый архаичный - Вильсон.

 А назвали его в честь президента США Вудро Вильсона.
 Наверняка кто-нибудь помнит эту фамилию из курса истории.


Вообще то в честь отца. Тот Уильсон-старший, а этот Уильсон-младший...

А я слышал, что одного назвали в честь президента, а другого в честь вице-президента Уолтера Эмерсона.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #220 : Февраля 14, 2007, 03:16:11 »
Так Уилсон или Уильсон? Мне кажется первый вариант. Современные требования к транслитерации строже и более приближены к оригиналу, а в английском "l" в этом имени твёрдая. Это ж не немецкий ;)

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #221 : Февраля 14, 2007, 07:22:47 »
Цитата: f1_roman
Так Уилсон или Уильсон? Мне кажется первый вариант. Современные требования к транслитерации строже и более приближены к оригиналу, а в английском "l" в этом имени твёрдая. Это ж не немецкий ;)

Я думаю, что Вильсон. Бразилия страна не англоязычная.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #222 : Февраля 14, 2007, 13:39:51 »
А почему ж тогда не Вилсон? :-)
 
Вообщем мнения разделились
Вадим Русов

Оффлайн Сергей Беднарук

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 1 288
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #223 : Февраля 15, 2007, 11:35:20 »
Сегодня на 7ТВ возник вопрос: как правильно произносить название голландского городка Assen: Ассен или Эссен?

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #224 : Февраля 15, 2007, 17:54:38 »
Не зная голландского трудно сказать. Но, судя по его принадлежности к германской группе, скорее всего Ассен.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #225 : Февраля 15, 2007, 21:43:46 »
Только Ассен. А язык называется нидерландским.
Серёжа, ты там объясни, пожалуйста, что нельзя читать названия разных языков по правилам английского. Особенно это касается азиатских языков с особой письменностью и правилами латинской транскрипции, которая при восприятии её как английской даёт совершенно неправильные результаты (типа "Мицубиши").
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #226 : Февраля 16, 2007, 08:09:45 »
После того, как я купил словарь перевода английских фамилий я иногда заглядываю в него не только для того, чтобы прочитать что-то новое, но обращаюсь и к известным фамилиям. Например, Chapman. В словаре кириллицей он написан, как Чапман, хотя судя по транскрипции, произносится, скорее, как Чэпмен или Чепмен, т.е. так, как мы привыкли обычно писать. Может это такая особенность русского языка, когда пишется одно, а произносится по-другому? Все мы пишем, к примеру, молоко, но говорим малако.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #227 : Февраля 16, 2007, 10:43:09 »
Александр, не знаю с каких пор это повелось и что явилось первоосновой, но раньше (годов до 80-х/90-х) транслитерация, в частности, английских фамилий была крайне русифицирована (те же Чапман, Ватсон, Вильсон и т.п.). И только в последние лет 20 наблюдается тенденция приближения к фонетическому звучанию языка (Чепмен, Уотсон, Уилсон). Вызвано ли это усилением проникновением иностранного (в основном английского) языка в русский в последнее время или ещё чем - не знаю. Но считаю такое приближение к оригиналу более правильным. В то же время каких-то единых правил перевода имён собственных на русский так и не выработано.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #228 : Февраля 16, 2007, 11:11:26 »
Цитата: f1_roman
Александр, не знаю с каких пор это повелось и что явилось первоосновой, но раньше (годов до 80-х/90-х) транслитерация, в частности, английских фамилий была крайне русифицирована (те же Чапман, Ватсон, Вильсон и т.п.). И только в последние лет 20 наблюдается тенденция приближения к фонетическому звучанию языка (Чепмен, Уотсон, Уилсон). Вызвано ли это усилением проникновением иностранного (в основном английского) языка в русский в последнее время или ещё чем - не знаю. Но считаю такое приближение к оригиналу более правильным. В то же время каких-то единых правил перевода имён собственных на русский так и не выработано.

Есть у меня энциклопедия Брокгауза и Ефрона конца 19в. на нескольких CD.
Вот где фонетический ужас!
То, что наблюдается такая тенденция -хорошо. Но есть и другая - представлять фамилии в англоязычном варианте (например Уолтер Брун). Ясно, что германошвейцарец не может быть Уолтером.
Последний раз возвращаясь к Фиттипальди я думаю, что раз уж Пике Нельсон, то почему бы Фиттипальди не быть Вильсоном?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #229 : Февраля 16, 2007, 15:45:02 »
Ну уж нет, нацособенности языка нельзя терять. Попробуйте Нюрбургринг перевести на русский с английским произношением?

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #230 : Февраля 18, 2007, 19:21:29 »
Очередной вопрос: как произноситься название поворота на трассе Кьялами - Jukskei?
Вадим Русов

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #231 : Февраля 19, 2007, 03:17:01 »
Цитата: Nelson01
Очередной вопрос: как произноситься название поворота на трассе Кьялами - Jukskei?

Юкскей (есть игра такая).
Судя по окончанию "кей" возможно есть еще и местность с таким названием.
Это африкаанс -смесь фламандского диалекта с немецким.Кристобаль Хунта39132,504224537
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #232 : Февраля 19, 2007, 03:18:33 »
че--то с цитатами проблема опять.Кристобаль Хунта39132,5033217593
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #233 : Марта 29, 2007, 02:41:31 »
Вопрос к знатокам английского: как произносится Vicious?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #234 : Марта 29, 2007, 02:51:48 »
Сид или отвелечённо?
Вишес.
Собственно, так и писали, когда рухнул Железный занавес, и в СССР появилась инофрмация о западной музыке. Это потом приноровились вообще не переводить.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #235 : Марта 29, 2007, 05:47:44 »
Цитата: Владимир Коваленко
Сид или отвелечённо?
Вишес.
Собственно, так и писали, когда рухнул Железный занавес, и в СССР появилась инофрмация о западной музыке. Это потом приноровились вообще не переводить.

Сид.
Обычно все произносят Вишес, Вишез, а в одной советской статье было Вишиос, но я всё время задавался вопросом: "А почему так?" Ведь "Ш" в слове вроде нет; получается Висиус. Или здесь какая-то лингвистическая подковырка?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #236 : Марта 29, 2007, 06:22:07 »
Такие правила чтения.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #237 : Марта 30, 2007, 07:03:55 »
Цитата: f1_roman
А как же тогда французские и немецкие фамилии в тех же Штатах? Ведь они сохраняют своё "оригинальное" звучание без изменения литерации. Хотя, это уже в другую тему.

Приводи примеры, и мы постараемся разобраться.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #238 : Марта 30, 2007, 08:08:32 »
Сомневаюсь, что те же Шумахеры, переехав в Штаты, будут иначе звучать.
Неужели фамилия детей г-на Schwarzenegger'а будет произноситься иначе только из-за их американского гражданства (Счварзнеггэр)?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #239 : Марта 30, 2007, 09:37:20 »
Это простые случаи, в которых я не вижу противоречия с английским произношением.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #240 : Марта 30, 2007, 12:20:55 »
А "Ch" во французском и английском произношении?

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #241 : Апреля 09, 2007, 11:14:09 »
Сообщение-вопрос не имеющие отношения к автоспорту, но к переводу, причем не на русский, а, скорее, с русского.
Никто не в курсе, по каким правилам или, скорее, без правил занимаются переводом названий автомобилей в МРЭО? Дело в том, что мне приходится сталкиваться с паспортами транспортных средств и свидетельствами о регистрации транспортных средств и, как автомобилист-теоретик я прихожу в ужас от того, что там написано. Оказывается, что "Мерседес Бенц" можно написать латиницей десятью (или около того) способами - судя по свидетельствам о регистрации транспортных средств. Наиболее часто "Мерседес" пишется, как Mersedyes или Mersedes, а "Бенц" - Bents. Сочетание Mercedes Benz встречается крайне редко.
А вот как Mercedes Benz иногда выглядит при написании кириллицей: Мерседес Benz. Здесь, по-видимому, кое-кто посчитал, что Мерседес это марка, а Benz - модель автомобиля. Модель кириллицей часто не пишется, только марка.
Это творчество одной из наших государственных структур. Интересно узнать историю вопроса, кто их учил так писать?
Очень часто сталкиваюсь с сочетанием Без марки International и т.п.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #242 : Апреля 09, 2007, 11:41:08 »
Я думаю, что это то же самое, что и в журналистике, и надеюсь, что это в скором времени пройдёт. Просто получилось так, что в страну и язык хлынули массовые потоки новых терминов и названий, и их публикацией стали заниматься неподготовленные к тому люди. Мне один человек из сферы книгоиздания заявил однажды, что если бы они стали корпеть над каждой мелочью, они просто не смогли бы ничего издать. Если очень прямо, то это банальная некомпетентность, но на данный момент, насколько можно судить, иначе - никак. Лучше писать как попало и постепенно учиться, чем вообще никак не писать и не учиться.
Скорее всего, на свой вопрос ты не найдёшь ответа, и это то же самое, с чем я сталкиваюсь. Я регулярно позволяю себе довольно резкие высказывания в адрес болельщиков и журналистов по поводу их компетенции, и крайне редко встречаю какие-либо отклики. Не потому, что люди считают ниже своего достоинства реагировать на скандалиста, а потому что они не дураки и понимают, что в этом есть смысл. Принародно каяться никто не будет, а учёба - процесс длительный и непростой, поэтому и получается так, что на провокационные замечания внешне никто не реагирует, но постепенно отношение к проблемным вопросам меняется. Главное - об этом регулярно говорить вслух. Люди - не дураки, и они всё понимают, только с самолюбием далеко не всегда могут справиться.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #243 : Апреля 10, 2007, 07:36:48 »
Мне кажется, здесь совсем другое. Есть какое-то идиотское правило, которого почти никто не придерживается. Ну а некомпетентность - само-собой. Но за 14 лет, что я нахожусь на госслужбе положение только ухудшается, некомпетентность прогрессирует. Такое впечатление, что набираются новые люди по принципу, чем некомпетентнее, тем лучше.
Но найти это правило и узнать историю вопроса все-таки интересно.Александр Кульчицкий39182,6835763889

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #244 : Апреля 10, 2007, 09:10:54 »
Естественно, здесь нет заговора и намеренного подбора неграмотных людей. Мне никак не удаётся выбрать момент и подоколупываться до знакомых журналистов по поводу разных скользких моментов. Вопрос всегда очень прост: почему? Если у человека есть чёткая позиция, он её расскажет, если нет - как минимум промолчит. А может и послать, потому что задето его самолюбие, и надо защищаться.
И есть всегда два возможных вопроса: почему и зачем? "Зачем" описывает намеренное действие, но в наших случаях чаще всего никаких намерений нет, то есть правила, как ты выразился. Ну невозможно представить себе человека, который намеренно сидел бы и придумывал замысловатые варианты всемирно известных марок автомобилей. Значит, это просто отсутствие каких-либо правил. Тому, кто составляет документы, на которые ты ссылаешься, просто всё равно, что там написано. Что владелец предоставил, то чиновник и вписывает.
С владельца, как, впрочем, и с автогоночного болельщика, спрос небольшой - он по умолчанию имеет право быть неграмотным. Но такого права нет как у чиновников, так и у журналистов. Теоретически нет.
Я думаю, что со временем ситуация всё-таки будет улучшаться, потому что те же журналисты наверняка понимают, что можно лучше, но не могут. Человек просто пропускает дальше то, с чем он не может справиться, но как только видит найденное кем-то приемлемое решение, тут же берёт его на вооружение. В этом смысле правописание - штука вообще сложная, потому что уж больно широкая. Невозможно взять вот так сразу и начать всё делать правильно. Всегда остаются сомнения и даже банальный страх выглядеть белой вороной. Я думаю, что многие болельщики и журналисты внимательно смотрят по сторонам и принимают что-то новое только после того, как убедятся, что окружающие тоже тем или иным способом это приняли.
У меня есть большое подозрение, что во многих случаях мои смелые эксперименты и резкие высказывания помогали участникам и читателям форума признаться в чём-то, в чём они без этого ни за что не признались бы, и открыто принять какие-то нестандартные взгляды на вещи просто потому, что это проще сделать увидев, что кто-то уже сделал, и его не осмеяли.
Так что попробуй сказать чиновнику открыто - и он поступит в полном соответствии с принципом "если кто-то чего-то не понимает или не умеет, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно". А если будешь подсовывать ему регулярно аккуратно оформленные документы, он увидит, что это есть красиво и правильно. Правда, этот рецепт не работает, если документы будут оформлены аккуратно, но название будет переведено каждый раз с одной и той же ошибкой. Её чиновник и примет за единственно правильный вариант, и вот тут его переубедить уже будет крайне сложно.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Евгений Арапов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 54
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #245 : Апреля 10, 2007, 11:34:42 »
Очень интересно, но все же не понятно по каким принцыпам переводятся абревеатуры. Тоже по произношению букв в алфавите-оригинале?
Тогда, скажем, БМВ - неверный перевод. И все переводы когда вместо латиницы используется близкие или аналогичные буквы кирилицы тоже неверны. Хотя если в абревеатуре используется буква типа Q, Z, G, H, J или X используется замена на звуки. Например пишут АС(лат) - "Эй-Си" , а не АС (кир). Но на мой взгляд двойногоподхода быть не должно.
Так что же переименовать БМВ в "Би-Эм-Ви"? Так кто же их после этого покупать быдет?

Оффлайн Евгений Арапов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 54
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #246 : Апреля 10, 2007, 13:10:42 »
Тема хорошая, и думаю что мало кто переводит с русского по таким правилам.
Много времени ушло чтобы отобразить свое имя по-английски. То написание которое есть Eugene - наиболее близко в написании и имеет "тезку", а по звучанию - далековато. А вот фонетически точно отобразить, наверное невозможно.
Так что может и не нужно "отображать" так как звучит на исходном языке. Ведь все-таки это перевод, а переводное понятие в новом языке адаптируется согласно нормам и правилам этого языка и в этой адаптации изменится.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #247 : Апреля 11, 2007, 06:50:27 »
Цитата: Владимир Коваленко
И есть всегда два возможных вопроса: почему и зачем? "Зачем" описывает намеренное действие, но в наших случаях чаще всего никаких намерений нет, то есть правила, как ты выразился. Ну невозможно представить себе человека, который намеренно сидел бы и придумывал замысловатые варианты всемирно известных марок автомобилей. Значит, это просто отсутствие каких-либо правил. Тому, кто составляет документы, на которые ты ссылаешься, просто всё равно, что там написано. Что владелец предоставил, то чиновник и вписывает.С

Для ответа на вопрос нужен хороший и грамотный знакомый из МРЭО или ГИБДД. Есть у кого-нибудь?

Оффлайн Евгений Арапов

  • Участник
  • *
  • Сообщений: 54
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #248 : Мая 09, 2007, 02:55:59 »
Ктонибудь знает по какому правилу в Ф1Рейсинг появились некие "аэродинамисты"?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #249 : Мая 09, 2007, 03:36:10 »
В каком контексте?
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.