Автор Тема: Перевод на русский имён и названий  (Прочитано 257374 раз)

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #150 : Июля 31, 2006, 06:14:40 »
Вчера по Евроспорту смотрел обзор второго заезда ГП-2.
Что интересно: фамилию Premat комментатор (вроде Осокин) произносил как Премо.
Неграмотный произнес бы как Премат; грамотный как Према. Но вот Премо -довольно интересный вариант. Предположу, что он подслушал где-то чисто французское произношение этой фамилии. Я никак не думал, что она читается так.
В целом же комментаторы гоночные Евроспорта не отличаются правильным произношением (вчера сразу после обзора Ceresoli поле полсекундной паузы он произнес как Кересоли).
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #151 : Августа 16, 2006, 02:30:22 »
 Я позволю себе немного поправить историков.
В 7 туре викторины Zakspeed было переведено как "Закспид".
Думаю правильнее все-таки Цакспид.
В немецком языке (а команда немецкая) если после "S" идет гласная
например тот же Sauber, то она читается как "З".
А вот буква "Z" означает "Ц".
С Заубером тоже получается игра слов: фамилия Sauber с немецкого переводится как "Чистяков", а вот Zauber - "волщебник".
 
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #152 : Августа 16, 2006, 03:21:46 »
"Zak" - это начало фамилии основателя команды - Эрика З(Ц)аковски. Есть ли какие правила, которые регламентируют в немецком языке произношение заимствованных имён? Это должен быть поляк, русский или украинец. Скорее всего, поляк.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Антон Сумин

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 165
  • Карма 1
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #153 : Августа 16, 2006, 08:42:09 »
Достаточно часто по сравнению с остальными вариантами я слышал произношение "Дзаковски", то есть некую попытку объединения звуков Ц и З.
Меня, например, гораздо больше занимает вот эта пара: Gordon Murray и Murray Walker. Гордон Марри и Мюррей Уокер? Гордон Мюррей и Марри Уокер? Гордон Марри и Марри Уокер?
Антон

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #154 : Августа 16, 2006, 09:21:16 »
Цитата: AVS-racing
Достаточно часто по сравнению с остальными вариантами я слышал произношение "Дзаковски", то есть некую попытку объединения звуков Ц и З.
Меня, например, гораздо больше занимает вот эта пара: Gordon Murray и Murray Walker. Гордон Марри и Мюррей Уокер? Гордон Мюррей и Марри Уокер? Гордон Марри и Марри Уокер?

Вот моё мнение.
Обычные правила перевода к этим именам/фамилиям не подходят, так как они имеют кельтское происхождение. В шотландском языке есть фамилия Moray, в ирландском Murray. Они обе происходят от слова «море».
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #155 : Августа 16, 2006, 09:28:25 »
У Штефана в фамилии была двойная "л", а не "ф".
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #156 : Августа 16, 2006, 09:52:12 »
Цитата: Владимир Коваленко
У Штефана в фамилии была двойная "л", а не "ф".

  В самом деле.
Интересно, кто меня тогда ввел в заблуждение? Или я сам не обратил внимание.
Надо-бы подумать над его фамилией.
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Cyril

  • Новичок
  • Сообщений: 5
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #157 : Сентября 09, 2006, 23:07:00 »
Цитата: Кристобаль Хунта
Никто не знает хоть где Priaulx родился? 

На Гернси.
http://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Priaulx

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #158 : Декабря 05, 2006, 08:55:37 »
1. Кто объяснит, можно ли найти в этой теме был ли в ней разговор о "переводе" на русский конкретного имени?
2. Конкретное имя - Amon. Журнал Формула воспроизводит эту фамилию как Амон. Насколько это верно?
3. Володя, ты постоянно думаешь о глобальной программе по автоспорту, а мне постоянно требуется справочник "перевода" на русский всевозможных имен собственных.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #159 : Декабря 05, 2006, 10:38:37 »
Цитата: Александр Кульчицкий
1. Кто объяснит, можно ли найти в этой теме был ли в ней разговор о "переводе" на русский конкретного имени?
Навскидку я не помню, я просматривать всю тему не буду - ты сам можешь это сделать с тем же успехом. Я открывал отдельную тему о переводах с французского и собирался сделать то же самое для других языков. Можешь не стесняться и открывать такие темы сам.
Цитата: Александр Кульчицкий
2. Конкретное имя - Amon. Журнал Формула воспроизводит эту фамилию как Амон. Насколько это верно?

Согласно справочнику Лидина, а- перед согласной в открытом слоге передаётся как эй-. То есть правильно: Эймон.
Цитата: Александр Кульчицкий
3. Володя, ты постоянно думаешь о глобальной программе по автоспорту, а мне постоянно требуется справочник "перевода" на русский всевозможных имен собственных.

Справочник Лидина. Я постараюсь как-нибудь между делом отсканировать его весь.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #160 : Декабря 05, 2006, 11:02:27 »
Цитата: Владимир Коваленко
Цитата: Александр Кульчицкий
1. Кто объяснит, можно ли найти в этой теме был ли в ней разговор о "переводе" на русский конкретного имени?
Навскидку я не помню, я просматривать всю тему не буду - ты сам можешь это сделать с тем же успехом. Я открывал отдельную тему о переводах с французского и собирался сделать то же самое для других языков. Можешь не стесняться и открывать такие темы сам.
Можно ли чисто технически в рамках темы организовать поиск по слову аналогично тому, как это делается, к примеру в "Ворде"? То, что я сам могу просмотреть тему, это понятно. Мне интересно сейчас в принципе, можно ли это сделать? Просто я не знаком со всеми техническими возможностями форума, его программы и т.п.
Цитата: Владимир Коваленко
Цитата: Александр Кульчицкий
2. Конкретное имя - Amon. Журнал Формула воспроизводит эту фамилию как Амон. Насколько это верно?

Согласно справочнику Лидина, а- перед согласной в открытом слоге передаётся как эй-. То есть правильно: Эймон.
Спасибо, мне тоже так казалось.
Цитата: Владимир Коваленко
Цитата: Александр Кульчицкий
3. Володя, ты постоянно думаешь о глобальной программе по автоспорту, а мне постоянно требуется справочник "перевода" на русский всевозможных имен собственных.

Справочник Лидина. Я постараюсь как-нибудь между делом отсканировать его весь.

Во-первых, часть Лидина от тебя уже есть. Во-вторых, Лидин всех проблем не решает. В-третьих, справочник типа СЛОВО-ПЕРЕВОД - всегда удобней. Понимаю, что это "для ленивых", тем не менее... удобней.Александр Кульчицкий39056,8263541667

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #161 : Декабря 05, 2006, 11:25:47 »
Поисковая система на этом форуме неудобна, но в данном случае можно просто вызвать версию для печати - на ней вся тема будет на одной странице, по которой можно провести поиск, нажав клавиши Ctrl+F.
У Лидина есть и словарь основных имён. Варианты для ещё более ленивых я не возьмусь рассматривать.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #162 : Декабря 06, 2006, 02:35:31 »
Éamann – Эмон – ирландское имя. Крис Амон (Эймон) судя по всему потомок ирландских эмигрантов носит искаженную ирландскую фамилию.
Возможно первоначально это звучало O'Eamann (человек из клана Эмона)
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #163 : Декабря 06, 2006, 05:10:25 »
Цитата: Кристобаль Хунта
Éamann – Эмон – ирландское имя. Крис Амон (Эймон) судя по всему потомок ирландских эмигрантов носит искаженную ирландскую фамилию.
Возможно первоначально это звучало O'Eamann (человек из клана Эмона)

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #164 : Декабря 06, 2006, 08:07:59 »
Во-первых, происхождение человека учитывается только в особых случаях, а обычно - только его существующую принадлежность к той или иной стране.
Во-вторых, в данном случае надо ещё доказать, что не "судя по всему" и не "возможно", а точно.
Так что только Эймон.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #165 : Декабря 06, 2006, 08:33:55 »
Для полноты картины...
У меня под рукой есть "Словарь английских фамилий" А.И.Рыбакина
(М., 2000), который содержит 22700 современных английских и
ассимилированных шотландских, ирландских и валлийских фамилий,
распространённых в Великобритании, США и в странах Содружества.
Вот пара статей из него:
 
AMON [`aemэn] `Амон, см. AMMON
 
AMMON, AMMONS [`aemэn, -z] `Амон, `Амонз, варианты:
AMMONDS, AMON, AMOND. Этимология: древнеанглийское личное имя
Agemund, образованное от древнескандинавского AGI+MUNDR.
 
Из глоссария (древнеанглийские, древнескандинавские и
среднеанглийские слова, встречающиеся в этимоогии английских
фамилий):
 
AGI древнескандинавское страх.
MUNDR древнескандинавское защита, охрана.
 
Напоследок - об использованных символах транскрипции.
ae - так наз. "лягушка", ударный звук, произносится как в ADAMS.
э - звук в безударном слоге, как в ALLAN, BACON, ALDOUS...

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #166 : Декабря 06, 2006, 10:43:28 »
Выходит - Амон. Получается, за английскими фамилиями надо будет обращаться к тебе, Сергей.
Почему не сработали правила?
Сергей, а словари фамилий каких еще стран у тебя есть?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #167 : Декабря 06, 2006, 11:00:12 »
Цитата: NRK
э - звук в безударном слоге, как в ALLAN, BACON, ALDOUS...

BACON должен читаться как и Amon/"эймон" - "бейкон", потому что открытый слог.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #168 : Декабря 06, 2006, 11:23:43 »
Цитата: NRK

AMON [`aemэn] `Амон, см. AMMON 


Лю-ю-ди, в конце рабочего дня я уже, конечно, ничего не соображаю, тем не менее, не значит ли вышеприведенное, что Amon читается как Амон с ударением на первый слог?
Если нет, то я теперь все имена собственные буду писать латиницей.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #169 : Декабря 06, 2006, 12:00:31 »
Главное - без паники. Разберёмся.
Судя по всему, Лидин использовал в транслитерации элементы транскрипции, а у Рыбакина - "голимая" транслитерация.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #170 : Декабря 07, 2006, 03:16:49 »
Цитата: Владимир Коваленко
Главное - без паники. Разберёмся.
Судя по всему, Лидин использовал в транслитерации элементы транскрипции, а у Рыбакина - "голимая" транслитерация.

Если такое допускается, не означает ли это, что допустимо и одно и другое написание?
Прошу прощения за занудство, но в данном вопросе я абсолютный "0".
А на счет паники, ты верно подметил. Что-то слишком быстро "достало" меня написание этой фамилии. Если так с написанием каждого слова разбираться, никаких нервов не хватит, легче на все это просто плюнуть. Многие, по-видимому, так и делают.
Сергей, ты не просветишь, что за иезуверская транскрипция в твоем словаре. Это что-то особенное или такая теперь принята, а я прозевал ее введение?

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #171 : Декабря 07, 2006, 03:25:02 »
Я думаю, что обычная транскрипция, которая прописана в школьных учебниках.
Лично я склоняюсь к Эймону. Коль скоро мы столкнулись с разными подходами к переводу имён, надо поразмыслить над тем, как вести себя дальше.
А что касается сиюминутных интересов, то можно написать, как понравится, но самое главное - быть всегда готовым к переменам. А то многие поступают, как мне кажется, неправильно, раз и навсегда останавливаясь на каком-либо мнении и затем не желая его менять. Видите ли, им надо демонстрировать твёрдось и непокобелимость, чтобы выглядеть в глазах окружающих типа лучше, чем есть на самом деле.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #172 : Декабря 07, 2006, 04:15:14 »
Я думаю "Амон" правильно. надо бы и мне почитать словарь Рыбакина. Только вот на глаза мне он пока не попадался.
 
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #173 : Декабря 07, 2006, 06:08:25 »
Александр,
других у нас нет, кроме словаря английских личных имён. В магазине я встречал ещё словарь немецких личных имён.



Правила сработали, потому что вот главное из них: "в некоторых случаях правильное написание устанавливается по специальным словарям", то есть правила транскрипции не помогают.

Транскрипция в словаре самая обычная, это мне пришлось придумать новые значки, потому что другие отправить с рабочего компьютера не могу, они все преобразуются в вопросительные знаки. У нас тут "макинтоши", а не "пи-си".

Володя,
Бейкон и два других имени приведены в качестве примера произношения того гласного звука, который произносится в безударном втором слоге, а не в ударном первом. Амэн - бЕйкэн.

И вряд ли можно говорить, что Рыбакин не обращает внимания на транскрипцию, ведь в квадратных скобках показана именно транскрипция фамилии.

P.S. Как правильно произносить фамилию Криса, я судить не берусь. Хорошо было бы услышать её в старых хрониках. NRK39059,1289930556

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #174 : Декабря 07, 2006, 06:16:50 »
Кристобаль,
в интернет-магазинах этот словарь стоит от 93 до 123 рублей без
доставки. Попробуй написать "словарь английских фамилий" в
http://findbook.ru.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #175 : Декабря 07, 2006, 07:21:45 »
Вот, что я пытался изобразить своими значками:
 

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #176 : Декабря 07, 2006, 07:39:35 »
Цитата: NRK
Вот, что я пытался изобразить своими значками:


Прошу прощения, не сообразил.
Относительно поиска из режима печати, который посоветовал Володя, тоже можно было догадаться (надо было догадываться). Сработал стереотип мышления и относительно редкое пользование этим режимом. Уже попробовал, как и обещал Володя, сработало. Спасибо.

Оффлайн Вадим Русов

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 177
  • Карма 12
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #177 : Декабря 07, 2006, 14:10:15 »
Все что я могу добавить по этому поводу, это то что англоязычные коментаторы 7о-х годов произносили его имя (на мой слух) как "Эймон". По этому в моих переводах я пока что остановился на этом варианте.
Вадим Русов

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #178 : Декабря 11, 2006, 07:32:24 »
Прошу прощения, не думал, что казалось бы простой вопрос вызовет такую дискуссию. Какие выводы из всего вышеизложенного я сделал для себя, с точки зрения "корректора" переводов. Написание Амон или Эймон, или даже скорее Эмон, судя по транскрипции, оставляю на усмотрение автора перевода. Отдельное спасибо Кристобалю за экскурс в историю имени. "Его" Эмон, мне кажется, ближе всего соответствует транскрипции. Почему рядом с указанной Сергеем транскрипцией написано `Амон, я не понимаю. Видно языки - совсем "не мое" дело. Удивляюсь на себя, как это с такими способностями к языкам я заделался в корректоры. Наверно потому, что людей со способностями к этому делу "не приставить". И как бы ни говорил, Володя, что всему можно научиться, мне кажется, что в этом отношении он не совсем прав.
Сергей, спасибо за ссылки на словари и фотографии их обложек. Буду искать. Кроме того уже начал поиск электронных версий орфографического, толкового и прочих словарей. С англо-русской "лингвой" я почти что забросил "натуральный словарь". Удобно. Найти бы такие словари для славянских языков.Александр Кульчицкий39062,682337963

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #179 : Декабря 12, 2006, 06:51:06 »
Мне тоже нравится "Эмон", но, возможно, такое написание против
правил. Хотя... Antony = Энтони, но не Антони. Apple = Эпл, но не Апл.
А у того же Рыбакина в "Словаре английских личных имён" читаю:
"Antony, Антони, ранее Энтони". Выводов не делаю...

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #180 : Декабря 13, 2006, 04:28:31 »
У меня еще вопрос, на этот раз теоретический. Как в переводах поступать с инициалами неизвестных людей? Дело в том, что недавно я начал дополнять Женины переводы 1950-1951 годов статистикой, причем привожу статистику не только основной гонки, но и различных "гонок поддержки", где присутствует большое количество малоизвестных имен с указанием инициалов и фамилий. Как писать, к примеру: C.R. Hunter, W.S. Aston, P.J. Collins? Инициал "С" в имени может обернуться в "К" или "Ч", инициал "W" - "В" или "У", инициал "Р" - "П" или "Ф" и т.д. Писать вместо "С" - "Си" и т.п. - не очень красиво. До сих пор я оставлял все без перевода - тоже не очень хорошо, когда инициалы и фамилии участников основной гонки "переведены". Додумался до того, что фамилию буду писать кириллицей, а в скобках латиницей писать фамилию с инициалами. ???

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #181 : Декабря 13, 2006, 04:46:41 »
Может лучше только инициалы дублировать в скобках?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #182 : Декабря 13, 2006, 07:26:42 »
Надо, видимо, искать полные варианты имён. Но вопрос очень интересный. Существует практика передачи инициалов по произношению английских букв: Си Си Кэпвелл, Майкл Джей Фокс, Джей Эф Кей.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #183 : Декабря 13, 2006, 08:55:51 »
Цитата: Владимир Коваленко
Надо, видимо, искать полные варианты имён.

Очень долго и затраты времени на это не стоят полученных результатов, во всяком случае для меня.
Цитата: Владимир Коваленко
Существует практика передачи инициалов по произношению английских букв: Си Си Кэпвелл, Майкл Джей Фокс, Джей Эф Кей.

Это в большей степени принято сейчас, например Джей Джей Лехто или известный всем Ди Си, старые переводы мне не хочется "портить" такими вещами. Хотя, может это было и раньше, просто я с этим не сталкивался.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #184 : Декабря 13, 2006, 10:55:23 »
Всё-таки я думаю, что надо искать полные имена и оставлять сокращения от них. Да, это долго, но большинство глупостей, связанных с языком, происходят именно из-за лени и спешки ради скорейшего достижения результата. Можно потратить день только на одну персону, зато в будущем все вопросы отпадут.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Сергей Сербин

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 2 064
  • Карма 135
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #185 : Декабря 13, 2006, 12:15:21 »
Это справедливо, если работаешь над энциклопедией. Для переводов я
бы выбрал вариант, предложенный Александром - фамилия по-русски, а
всё целиком - латиницей в скобках (если в родном языке используется
латиница).

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #186 : Декабря 13, 2006, 12:24:03 »
Тогда и в скобках писать ничего не надо. А зачем? Ведь мы и так достаточно уникально идентифицируем имя.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #187 : Декабря 13, 2006, 18:38:25 »
Интересная тема, вот только логического завершения у неё не будет. Нет в русском языке жёстких канонов транслитерации (хотя до недавнего времени существовал даже соответствующий ГОСТ). Так что варианты Эмон / Эймон / Амон остаются на совети каждого конкретного переводчика. Именно по этой причине считаю более корректным ориентироваться на написание Ф/И на латинице.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #188 : Декабря 13, 2006, 21:52:09 »
Ну, это как обычно: всегда есть спасительная лазейка для того, чтобы не думать. Болельщики часто спорят о произношении и написании фамилии того или иного гонщика, но рассуждают по понятиям, а не по правилам. Естественно, ни к чему они не приходят, и в один прекрасный момент появляется миротворец, который говорит: "Да какая разница, как пищется, главное - чтоб человек был хороший. Пишите в оригинале и не спорьте!" И все довольны, потому что проблема как-то так удачно обойдена. Но не решена! Потому что виртуальные болельщики и пишущие журналисты обычно не заглядывают дальше НАПИСАНИЯ имени, а вот всем остальным приходится испытывать проблемы с произношением. Именно для того, чтобы решить и эту проблему, и нужен перевод.
Чётких правил перевода действительно нет, и в такой ситуации я считаю самым главным - готовность переводчика в любой момент воспринять прояснение в отношении правил. То есть если сейчас что-то непонятно, можно использовать любой из возможных переводов, но быть готовым изменить его на боле правильный, когда правила будут разъяснены. А то самолюбию многих людей кажется, что если они будут вот так вот мнения менять, это будет выглядеть так, будто у них своего мнения нет, а этого нельзя допустить, поэтому всегда надо стоять на одной точке зрения, даже если она и неправильная.
Если выбирать между транслитерацией и транкрипцией, то лично мне более удабной и корректной кажется транскрипция.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #189 : Декабря 14, 2006, 02:58:00 »
Владимир, именно из-за отсутствия правил перевода единства мнений никогда не будет. Кто привык к Райкконену никогда не согласится на Ряйккёнена и наоборот. Тем более, что "в обиходе" оба варианта.
А относительно тарнскрипции - однозначно, правильное направление.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #190 : Декабря 14, 2006, 03:46:38 »
Опять же: а что, и правил никогда не будет? Или мы будем ждать, когда же добрый дядя их придумает? Если все так будут думать, правил действительно никогда не будет.
Нет ясности - будем заниматься её поиском.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Мозговой Роман

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 183
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #191 : Декабря 14, 2006, 05:42:54 »
Ну что ж, будем!
Хоть и останется это в рамках форума и (оч.надеюсь) создаваемой базы.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #192 : Декабря 14, 2006, 07:22:26 »
Цитата: Владимир Коваленко
Опять же: а что, и правил никогда не будет? Или мы будем ждать, когда же добрый дядя их придумает? Если все так будут думать, правил действительно никогда не будет.
Нет ясности - будем заниматься её поиском.

А к каждой заковыристой фамилии нужен отдельный подход. Здесь правил никаких быть не может.
Как перевести фамилию Priaulx, если он нормандец? Или Irvine, если он североирландец, живущий в Дублине?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #193 : Декабря 14, 2006, 07:41:30 »
Цитата: Кристобаль Хунта
А к каждой заковыристой фамилии нужен отдельный подход.

Нужен, и мы даже знаем, к кому обращаться за консультациями по Ирландии.
Цитата: Кристобаль Хунта
Здесь правил никаких быть не может.

Не надо путать правила с исключениями.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Александр Кульчицкий

  • Историк
  • Опытный участник
  • ****
  • Сообщений: 3 517
  • Карма 759
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #194 : Декабря 14, 2006, 08:28:38 »
Володя, можно я уже в третий, а может и в четвертый раз "встряну" с вопросом о необходимости базы данных о гонщиках (людях автоспорта)?
1. Возможно ли в принципе создание в рамках отдельной темы форума или каким либо иным образом, но рядом с форумом (извини за ненаучную терминологию) базы данных (таблицы) с перечнем имен (гонщиков, конструкторов...) и их написанием кириллицей. База данных доджна быть пополняемой, корректируемой, предоставлять возможность поиска, сортировки...
2. База данных должна иметь своего администратора (администраторов), имеющих право ее заполнения и корректировки.
3. Обсуждение может осуществляться в этой теме или в прилагаемой к базе теме.
4...
Жизненно необходима такая база только тем, кто занимается переводами (кроме меня из посетителей форума мне известен еще только один человек, который этим занимается), а справочно - всем, интересующимся автоспортом.
Пока вопрос чисто теоретический.

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #195 : Декабря 14, 2006, 08:44:25 »
Я подумаю, как это сделать на форуме. Есть варианты.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #196 : Декабря 15, 2006, 02:53:12 »
Цитата: Владимир Коваленко
Я подумаю, как это сделать на форуме. Есть варианты.

А будет база по каким гонкам? (или периодам времени?)
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #197 : Декабря 15, 2006, 04:22:37 »
Имеется в виду база по гощикам.
Я расскажу такую историю. Было время, когда я свято верил в то, что сотворение мира произошло 13 мая 1950 года, и в мощнейший микроскоп разглядывал любого гонщика, хотя бы попытавшегося прикоснуться к единственным и неповторимым гонкам. Я сделал базу данных по гонщикам, в которой каждому была отведена своя папка, которые были сгруппированы по алфавитному принципу. Всё было хорошо до тех пор, пока я не стал пытаться сохранять информацию о гонщиках типа Нуволари или Биркина. Как быть? Ведь они же не участвовали в "Формуле-1" (по версии традиционной трактовки)? Я был в замешательстве. Вроде как и гонщики достойные, но самое главное - неучастие в супер-пупер-гонках - их отбрасывало по своим качествам далеко на задворки жизни.
Можно было бы поместить их туда же, но ведь там "ФОРМУЛА-1", а они тут как-то не при чём. В общем, скрепя сердце, стал я заводить папки и для Нуволари, и для Караччиолы, и для Биркина среди обладателей почётного звания "гонщика "Формулы-1". Со временем туда отправились и Женатци, и Сис, и Альберто Аскари, и фон Браухич, и австралийцы, и американцы, и советские гонщики.
Автоспорт не надо делить по периодам или сериям. Он - целостен. Ты можешь выбирать тех, кем будешь заниматься в первую очередь (ибо всё сразу не успеешь), но не закладывай изначально жёсткие ограничения.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.

Оффлайн Кристобаль Хунта

  • Опытный участник
  • **
  • Сообщений: 761
  • Карма 0
    • Просмотр профиля
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #198 : Декабря 15, 2006, 04:50:14 »
А когда наступило прозрение?
--------------------------
http://www.f1cab.com/

Оффлайн Владимир Коваленко

  • Администратор
  • Опытный участник
  • *****
  • Сообщений: 22 592
  • Карма 2118
    • Просмотр профиля
    • История автоспорта
Re: Перевод на русский имён и названий
« Ответ #199 : Декабря 15, 2006, 06:00:38 »
Не знаю, есть в твоём вопросе ирония, но отвечу так, будто бы он серьёзный.
Это был длинный процесс со множеством мелких событий. Одно из них - пересмотр подхода к базе данных гонщиков.
Просто традиционная трактовка истории настолько выделяет всё, связанное с зачётными гонками чемпионата мира, и настолько игнорирует всё остальное, что это въедается в сознание, и создаётся ощущение, что действительно только это имеет значение, а всё остальное - несущественно.
Если кто-то чего-то не может, не умеет или не понимает, он доказывает, что это никому не нужно и даже вредно.