Форум истории автоспорта > Исследовательская лаборатория

Перевод на русский имён и названий

<< < (19/97) > >>

Сергей Сербин:
Но прежде, чем приступать к транскрипции, нужно (цитирую) "верно
определить язык, с которого должно быть протранскрибировано
данное имя, от этого зависит тот или иной вариант транскрипции.
Lorch по-немецки будет Лорх, а по-английски - Лорч или Лорк.
Название Sa:mera:inen на территории Швеции передаётся
"Сямеряйнен", а отнюдь не Семерейнен, потому что это финское, а не
шведское название. Вообще же для географических названий за
основу при транскрибировании берётся государственный язык данной
страны, а для собственных имён - родной язык носителя данного
имени. <...> Определение языка, с которого должно
транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка
незнакомого текста".
Р.С.Гилярвский, Б.А.Старостин. Инстранные имена и названия в
русском тексте. М., 1969. С.12.
 
Я не утверждаю, что этот мотогонщик - носитель не испанской, а
каталонской фамилии, но у этого народа не диалект, а свой язык, и
всё-таки по возможности необходимо разобраться, с какого языка
транскрибировать фамилию. Формализм здесь, наверное, не
помощник. "Спорт-экспресс" придерживается однажды принятого
решения и упорно пишет "Марк Хене", что давно уже выглядит глупо.
Вопрос сложный. Американского режиссёра последнего "Соляриса"
зовут Стивен Содерберг, и сведущие люди говорят, что его фамилия
произносится именно так, хотя его скандинавские предки носили
фамилию Сёдерберг. NRK38460,736412037

Анна Левина:
Про предков... у подруги Каравчесвкая. а её записали как Коробчевская. вот так бывает. kisa38460,7906134259

Владимир Коваленко:
Встретил очень интересный форум: Город переводчиков.

Сергей Беднарук:
Как правильно писать по-русски французское имя Guillaume?  

Владимир Коваленко:
Гийом?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии